|
#читательское
Китайские имена просто ужасны. Попытался вернуться к одной культиваторщине, где проды накопилось за год. И не смог. Ван Ян и Ян Ван - это разные люди. Чжао, чжун, цзи, цзяосунь или что-то подобное - оно всё сливается в глазах. Имена слишком похожи друг на друга. Усугубляет это всё то, что в тексте 4 главных героя с похожими именами, 20 второстепенных и кто знает сколько третьестепенных. В итоге, аморфная китайская масса что-то делает, куда-то бежит, но кто что вообще непонятно. Кошмар. сегодня в 17:37
8 |
|
На слух ещё сложнее.
Shī Shì shí shī shǐ Типичный китайский 2 |
|
|
Бонусом если еще переводчик местами порядок имени с фамилией на "удобный ему" меняет, вообще мрак.
|
|
|
И наверно бывают случаи, когда значения иероглифов от частей имён играют роль. Или у персонажей имена произносятся одинаково, а значения разные. Сложно для перевода
1 |
|
|
Al Sah Him Онлайн
|
|
|
Может, все зависит от автора? Потому что китайские фильмы смотришь - там имена у персонажей отличаются. Лэй Юй, Чжан Тин, Дэн Фан, Ся Пэнфэй. В принципе, они и запоминаются и воспринимаются легко. Хотя в книгах не читал, не буду утверждать
|
|
|
Китайские имена просто ужасны. Сразу вспомнился старый лингвистический анекдот про Го, Ге и Щекочихина-Крестовоздвиженского.1 |
|
|
Kier116
А мне такое вспомнилось: Когда СССР дружил с Китаем, был такой китайский государственный деятель, первый президент Академии Наук КНР товарищ Го Можо. Однажды он прибыл с визитом в СССР, и повели его в образцовый детский сад. По сценарию, как Го Можо зайдет в детский сад, дети должны были хором его поприветствовать: «Здравствуйте, товарищ Го Можо». Дети и воспитатели волнуются, все в ожидании, и вот, наконец заходит Го Можо в детский сад, но внезапно, не один, а с женой. Дети, как было отрепетировано, хором его приветствуют: «Здравствуйте, товарищ Го Можо!». Тут один мальчик подумал: "Как-то невежливо получается: Го Можо поприветствовали, а его жену - нет", и добавил: “И гоможопина жена!” |
|
|
Lyamtaturis Онлайн
|
|
|
в прошлом году читала "Магистра дьявольского культа", там у всех героев (кроме каких-нибудь малозначимых персонажей второго плана) по три имени: одно детское, одно взрослое и одно - так называемый титул. Запомнить, что Цзян Чэн, Цзян Ваньинь и Саньду Шэншоу - это один и тот же человек было неимоверно трудно. Хорошо, что есть аниме и можно было быстро загуглить ху из ху.
Так что теперь все новеллы, где у людей всего одно имя, пусть даже и китайское, кажутся мне довольно легкими для восприятия. Единственное, что надо быть внимательнее: иногда имена отличаются на одну букву, а это очень-очень важно, ибо это же два разных человека! В том же Магистре Цзинь Цзысюнь и Цзинь Цзысюань отличались как небо и земля. |
|
|
Lyamtaturis
Влипла в фандом магистра случайно, по фанфикам. Ну, немного поспотыкалась на кузенах Цзинь, но и только Остальные более-менее быстро примелькались. Что Сун Лань это другой Лань и вообще имя приходилось тоже поправлять себя какое-то время. Читала (и перечитывала) Общую Теорию Объединения Шень Цинцю -- блин, к текущему моменту помню половину из массовки, которую туда автор поместила. А их дофига. ХЗ, нормально имена запоминаются, когда просто смиряешься. Читать/озвучивать их было бы запарно, Юэ Цин(ъ?)юань как-то в голове не укладывается... А набирать или опознавать в тексте -- норм. Даже канон начала понемногу надуксывать |
|
|
Lyamtaturis
Единственное, что надо быть внимательнее: иногда имена отличаются на одну букву, а это очень-очень важно, ибо это же два разных человека! В том же Магистре Цзинь Цзысюнь и Цзинь Цзысюань отличались как небо и земля. Вот! Ещё и эта херня! Это такая боль. |
|
|
Грызун
Ну, немного поспотыкалась на кузенах Цзинь, но и только Оно не так страшно, когда разом читаешь. Но вот я вернулся через полгода/год, и вообще непонятно, кто есть кто.Остальные более-менее быстро примелькались В этом плане мне нравится одна культиваторщина, где после каждой главы есть сноска поясняющая ху из ху все эти персонажи. |
|
|
Kier116
Сразу вспомнился старый лингвистический анекдот про Го, Ге и Щекочихина-Крестовоздвиженского. Расскажешь? |
|
|
Jinger Beer
У них в основном пишется как [имя фамилия], но бывает и просто [имя]. К тому же это онгоинги, и надо для разных текстов запоминать замены. В общем, идея прикольная, но сложна. |
|
|
Lyamtaturis Онлайн
|
|
|
Jinger Beer
Надо загнать текст в «Ворд» и автозаменой все имена переделать на русские. Был Сянь Янь. Стал Иван. Был Юй И — стал Юрий и так далее. ну вот китайщина меня на это ни разу не сподвигла, а вот фики по рурэпу... — Иван, как твой дайлянь? — Культивирую потихонечку, Юра, спасибо, что спросил. Захотелось что-то зачесть из горячо рекомендованного. К сожалению, я зачем-то погуглила ху из ху в этом рурэпе, ну и я отказываюсь читать про чела, которого зовут Мирон. Тихо зреет мысль об автозамене этих вот известных имен, чтобы прям никаких ассоциаций. Пока не дозрела, но думаю, что должно быть норм, тем более что там русреальные фички вроде бы. 1 |
|
|
О, а я думала, что китайцы только в фильмах сливаются)
|
|
|
Lyamtaturis Онлайн
|
|
|
Грызун
Читала (и перечитывала) Общую Теорию Объединения Шень Цинцю Интересное?Объем впечатляет, однако! |
|
|
Asteroid
Jinger Beer Тут только нейросеть справится, наверное 😊У них в основном пишется как [имя фамилия], но бывает и просто [имя]. К тому же это онгоинги, и надо для разных текстов запоминать замены. В общем, идея прикольная, но сложна. |
|
|
Lyamtaturis
Jinger Beer Точно нужно написать промт для нейросети, чтобы она переделывала имена, и если вдруг что не так пойдёт, то и сюжет. 🤣ну вот китайщина меня на это ни разу не сподвигла, а вот фики по рурэпу... Захотелось что-то зачесть из горячо рекомендованного. К сожалению, я зачем-то погуглила ху из ху в этом рурэпе, ну и я отказываюсь читать про чела, которого зовут Мирон. Тихо зреет мысль об автозамене этих вот известных имен, чтобы прям никаких ассоциаций. Пока не дозрела, но думаю, что должно быть норм, тем более что там русреальные фички вроде бы. |
|