↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3494 (показать все)
Taiellin
Я, как переводчик, всегда очень рада обсудить именно сюжет, но читатели проходят мимо.
Это надо переводить ГП. Или еще какой монстрофандом.
В редкий и не нравящийся фандом, о котором читателю нечего сказать, он не пойдет обсуждать сюжет.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
О. Я неправильно прочла. Так верно же. Автор перевода - это и есть я. В договорах, которые заключаются с издательствами, перевод всегда считается отдельным текстом, и переводчик имеет на него права, так как в переводе это совершенно другой текст. Так что и так, и так побеждаю я!)
Taiellin Онлайн
Тауриндиэ
Тем не менее на прошлой "Птице" я победила в самой многочисленной номинации со своим крайне редким фандомом и была этому очень рада. Так что буду и дальше знакомить людей со своими редкими фандомами)
Вставлю пять копеек
Тоже, хоть и переводчик, люблю обсуждать с читателями сюжет и героев. Ессно, от своего лица

Потому что я, как переводчик, тоже читатель, а никто не запрещал читателям делиться впечатлениями!

Но это больше в макси-впроцах, а на конкурсах, кмк, важно оценить и качество перевода. Там же вечно обсуждают скилл авторов, но скилл переводчиков, как всегда, сводится к зачет/не зачёт (похоже на перевод или нет, лол). На это есть причины, конечно, но все равно не нраица
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да, но побеждает ведь идея. А идея принадлежит не перводчику, он только посредник. Поэтому для меня побеждает все равно автор текста.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Но ведь я донесла эту идею до читателей, так что в этом плане меня всё устраивает.
Taiellin Онлайн
Lothraxi
На "Зелюках" явно оценивали тексты, и практически никто не обращал внимания на то, что часть переводов очень корявые, увы. Если не считать одного текста, который явно был сделан машинным переводчиком и не отредактирован совсем. Там почти всем сразу было понятно, что "переводчик" не старался.
Taiellin
Так что буду и дальше знакомить людей со своими редкими фандомами)
Нет, если вас устраивает положение вещей и жаловаться не на что, то конечно, никто ж не запрещает :))
Taiellin
Да, я поэтому стараюсь на зелюков ходить и комментировать. Да и просто переводы в других конкурсах. Это ещё и весело бывает

Увы, в этот раз не было времени
Taiellin Онлайн
Lothraxi
Жаль, там и так было мало читателей. Но бывает.

Хотя здесь неожиданно оказалась ситуация ненамного лучше, на мой взгляд.
Taiellin
Ничего не неожиданно, это ж редкофандомы. Мало ценителей, да и те разобщены
Taiellin Онлайн
Тауриндиэ
Не всё устраивает, но никто не мешает мне продолжать приносить редкие фандомы и дальше.
Taiellin Онлайн
Lothraxi
Пожалуй, да. Просто на "Зелюках" ситуация была очень плохой в плане фидбэка (гораздо хуже, чем на предыдущих конкурсах), и я надеялась, что здесь будет немного лучше.
Я не люблю переводы даже не потому, что идея не принадлежит переводчику, а потому, что при чтении они звучат для меня... чужеродно. Не по-русски) Не переводчик, не смогу объяснить. И это ощущение чужого, что в строчках проглядывают особенности оригинала, отталкивает.
Вспоминается только один переводной текст, который такого ощущения не вызвал. Не знаю, заслуга это переводчика или оригинала, но вот так.
А я наоборот частенько даже не подозреваю, что читаю перевод. Ибо кто ходит в шапку до чтения - тот не я)
И комментирую, как правило, как обычно. А потом в догонку: вау, так это был перевод. Ну круто! Спасибо.
MissNeizvestnaya Онлайн
А кто поделился случаем недавно, что поменяли пол героине в переводе, чтобы, так сказать, "санпин" одобрил? А то я запуталась уже, где в каких обсуждениях это было.
А то я так и не поняла, это можно или неуважение к автору.
MissNeizvestnaya Онлайн
Вспомнился случай, когда с девчонками лет дцать назад узнали, что в магазине дисков страшная уценка - диск за 40р, когда такое было? - и мы пошли затариться аниме, и когда мама, не помню, моя или чья, увидев диск с "junjou романтикой" поинтересовалась, а кто это, я на честных щах ответила: "Это ж девочка, не видишь?"
MissNeizvestnaya
А кто поделился случаем недавно, что поменяли пол героине в переводе, чтобы, так сказать, "санпин" одобрил? А то я запуталась уже, где в каких обсуждениях это было.
Здесь это было и текст жив спокойно
MissNeizvestnaya
кто поделился случаем недавно, что поменяли пол героине в переводе, чтобы, так сказать, "санпин" одобрил
Тоже я
Я тут уже все шишки в переводах собрала 😅
MissNeizvestnaya Онлайн
А что, правда так можно?
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть