↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Mrs_Aida_Colt
22 января в 19:53
Aa Aa
Народ, а есть ли среди нас бета, которая может проверить английский текст?
Я хочу приехать на АО3 и один мой знакомый, который по-нашенски не говорит, хотел бы почитать ГсА - я перевожу, но в некоторых вещах не уверена.
22 января в 19:53
11 комментариев
Вам надо спросить Лиру Сирин, может заинтересуется. Она препод по инглишу.
Мар Афе
Огоо, крутоооо! Спасибо большое!
Попробуйте вчерновую прогнать через gemini pro, он без вот этих вот чатжптшных выебонов с нахваливанием. Если правильно состряпать промпт, он строго вычитает и даст свои комментарии, как лучше выразить исходную мысль. Да и поправит грамматику и орфограцию.
Попробую, спасибо ☺️
Близкий кейс:
https://ficbook.net/readfic/019b5b00-4c91-7768-bd98-022569b5e3d9/41049214
См. комментарии к первой главе. В общем, чел перевёл огромный фанфик с английского целиком дипсиком, и притом что это «Червь» (т.е. абсолютно нецензурная сложность с именами собственными), получилось вполне ничего так. Почти как настоящий перевод. К сожалению, чел специально задал, чтобы в тексте вместо нормальных диалогов были кавычки. Это сильно портит впечатление. Но в остальном, повторюсь, получилось вполне читаемо, почти как настоящий перевод.
Ох блин, точно, там же все время кавычки с пвятся.... Но я попробую, можно будет выбрать лучший вариант!
Спасибо большое!
Wave
почти как настоящий перевод.
*рукалицо*
Скарамар, не, ну там действительно уже можно читать, а не как после гугл-перевода или яндекса.
Wave
Да, я попробовала, споткнулась о кавычки, потом прочитала пояснение переводчика, что он специально так сделал, да ещё и в восторге от этого, и дропнула. Ну нафиг, лучше оригинал почитаю, там хоть понятно, что к чему, а тут - не то диалог, не то мысли.
Оригинал — Мэри Сью и сочинение на тему «как бы нам победить Сиона без сверхчеловеческого превозмогания и многомиллиардных жертв». Читать только любителям такого и любителям собственно червятины.
Насколько я понимаю, если бы не специально заданные кавычки, получилась бы обычная диалоговая пунктуация. Собственно, от чего я в восторге именно в плане перевода, так это от того, что нигде не путается женский-мужской род, переводы кейповских имён строго канонные, склоняются как надо, идиомы подобраны в тему, и всё в таком духе. Если просто закинуть текст в гугл-переводчик, то его нужно долго и внимательно редактировать, то и дело проверяя, что имел в виду этот электронный болван, а тут в основном кое-где поправить формулировки и порядок слов в предложении (тема и рема, страдательный залог) — и получается на уровне плохонького перевода, изданного на бумаге.
Taiellin Онлайн
Wave
Ради интереса прочла несколько первых предложений. Там не редактировать, там всё полностью переписывать надо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть