|
#deutsch
Мои любимые новые слова. gefährlich - опасно töten - убивать schneiden - резать ist gestorben - умер weh - больно bitten - умолять schmerzen - испытывать боль ^‿^ вчера в 11:53
1 |
|
bitten - это в общем смысле "просить", без трагической коннотации. Bitte - банальное "пожалуйста". я знаю, но мне очень хотелось прочесть это именно так1 |
|
|
и кстати, че вы, раз на немецком пишете, раскладку немецкую не поставите?
natürlich, schön, gefährlich, eine Straße, ich kann alles tippen 1 |
|
|
Arandomork
Круги на воде Прекрасное пожалуйста хдд мне так больше нравится))Как же меня в Германии в первый раз выбило из колеи bitte schoen. "Большое пожалуйста? Как это, большое пожалуйста???" =) А вообще, ну вот у нас большое спасибо, у них большое пожалуйста, чоб нет)) Жопожуй Конидзэ А, ну ладно) А как ее ставить? Я вообще на немецком редко пишу, только когда песни цитирую) 1 |
|
|
1 |
|
|
О, меня, помнится, сломало от словосочетания Liegengelassene Gegenstände
Немецкий такой немецкий 1 |
|
|
Круги на воде
Судя по тексту "Оhne dich" посвящено мертвому другу или возлюбленной. Иначе нельзя понять cтрочку "Mit dir bin ich auch allein". Ну и про "птицы не поют" тоже. 1 |
|
|
дон Лукино Висконти
Очень люблю слово Sehnsucht, потому что это одновременно и "тоска", и "стремление, страстное желание". Не знаю, есть ли такое еще в каких-то языках, но у нас можно просто тосковать (унывать, тоска зеленая), а можно - тосковать по чему-то или кому-то (стремление, желание). И когда мы говорим "я тоскую по...", мы вкладываем всегда оба значения - и "тоска", и "стремление, желание". Это активная тоска (в отличие от тоски-уныния в первом значении, которая бывает зеленой), это окрашенное печалью стремление, в отличие от "я хочу к...", это неразделимый сплав обоих смыслов. 1 |
|
|
Die Sehnsuht wird der Seuermann - только такая тоска и может стать штурманом. Сразу в обоих значениях.
1 |
|
|
Круги на воде
Вот-вот, именно. 1 |
|
|
Очень люблю слово Sehnsucht, потому что это одновременно и "тоска", и "стремление, страстное желание" Угу) ппкс Всегда мысленно переводил его как «нужда» |
|