↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Acromantula
вчера в 14:53
Aa Aa
#трудности_перевода
Всем привет! Да, я бука-бяка и прикрутила НОВЫЙ хештег. Можете кидаться тапками (принимаются розовые и с помпонами). У вас бывали трудности с переводом каких-то слов? У меня - да!
В книге "Родственные души" у персонажа была самка мула по кличке Быстроногая. (Как по-русски самка мула? Никак! Пишем ослица, тем более что серая и с длинными ушами). В книге "Теневые годы Таниса" была женщина-гном... (Как по-русски женщина-гном? Гномка? Гномиха?). Теперь из свеженького - книга "Сталь и Камень" - гигантская говорящая сова мужского рода... Ну вы поняли))) И таких заморочек уйма! Предлагаю пофантазировать на эту тему или предложить свои непереводимые слова.
вчера в 14:53
12 комментариев из 18
Бывали некоторые фразы, сложные для понимания даже на англ.
isomori Онлайн
Есть ещё мулица, с пометкой редк.
isomori
Есть ещё мулица, с пометкой редк.
Это ужасно звучит)))
isomori Онлайн
Acromantula
isomori
Это ужасно звучит)))
Чем это хуже ослицы? Кобылицы?
isomori
Не знаю, просто хуже.
Каламбуры.
В любимом мной фанфике, где Поттер в детстве стал драконом, очень много каламбуров. Серьёзный Сириус, hurry-Harry, hairy-Harry и тд Не представляю, как это переводится на русский вообще.
Согласна, что в худлите приемлемы ослица и филин. Смысл критично не меняется, зато звучит нормально.
Если это не Даррелл, конечно!))

isomori
Acromantula
Чем это хуже ослицы? Кобылицы?
Непривычностью. Такая себе идея - использовать непривычные слова, будет резать слух. Это как юзер с самопиаром и витиеватыми перилами: вроде и прав, а звучит все равно плохо.
С гномьими женщинами вот сложно(( подобрать наиболее благозвучный суффикс (как в слове дварфийка, которое я где-то видела)? Использовать несколько слов, типа гномьей женщины? Написать через дефис? Обойти?

Помню, что в этой же серии было "стояла единорог". Но "стояла гном" уже не напишешь...

Блин, пусть пишут про эльфиек😂
Еще вспомнился один официально изданный переводной роман по знакомому мне фандому. Там практически с самого начала фигурирует предводитель малочисленного, но враждебного народа. И позже выясняется, что этот предводитель - женщина.
В английском варианте - без проблем. А при переводе надо сохранить интригу, иначе пропал бы вотэтоповорот. Вот и выкручивался переводчик, как мог, - тут и инфинитив, и безличные предложения, и второе лицо, и настоящее время.
Как-то я переводила рассказ по этому роману с теми же персонажами. Ох, тяжко было (особенно когда эта предводительница говорила о себе). И критики досталось с ушат.
Аполлина Рия
О, очень интересная аналогичная ситуация была в ролевом фанфике "Сирано, или Туда и оттуда" (не спрашивайте про название), где персонаж с непонятным именем ни разу не описан глаголом прошедшего времени до тех пор, пока интрига не раскрывается. Даже в ремарках к многочисленным репликам - а персонаж говорит много. Причем до ее раскрытия даже не замечаешь речевых странностей. Авторы круты) столько времени выкручивались всяким "голос был сердитым" и т.п.
isomori Онлайн
Непривычностью. Такая себе идея - использовать непривычные слова, будет резать слух. Это как юзер с самопиаром и витиеватыми перилами: вроде и прав, а звучит все равно плохо.
Худлит читают люди с очень разным словарным запасом и кругом чтения. На кого ориентироваться – выбор автора. "Господин судья, чтоб вы знали, шофар – это никакой не рог. Шофар – это шофар".
isomori Онлайн
Отдельно примечательно, с какой непринуждённостью уравнялись "непривычно" и "плохо".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть