|
#трудности_перевода
Всем привет! Да, я бука-бяка и прикрутила НОВЫЙ хештег. Можете кидаться тапками (принимаются розовые и с помпонами). У вас бывали трудности с переводом каких-то слов? У меня - да! В книге "Родственные души" у персонажа была самка мула по кличке Быстроногая. (Как по-русски самка мула? Никак! Пишем ослица, тем более что серая и с длинными ушами). В книге "Теневые годы Таниса" была женщина-гном... (Как по-русски женщина-гном? Гномка? Гномиха?). Теперь из свеженького - книга "Сталь и Камень" - гигантская говорящая сова мужского рода... Ну вы поняли))) И таких заморочек уйма! Предлагаю пофантазировать на эту тему или предложить свои непереводимые слова. вчера в 14:53
2 |
|
Аполлина Рия
О, очень интересная аналогичная ситуация была в ролевом фанфике "Сирано, или Туда и оттуда" (не спрашивайте про название), где персонаж с непонятным именем ни разу не описан глаголом прошедшего времени до тех пор, пока интрига не раскрывается. Даже в ремарках к многочисленным репликам - а персонаж говорит много. Причем до ее раскрытия даже не замечаешь речевых странностей. Авторы круты) столько времени выкручивались всяким "голос был сердитым" и т.п. 1 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Непривычностью. Такая себе идея - использовать непривычные слова, будет резать слух. Это как юзер с самопиаром и витиеватыми перилами: вроде и прав, а звучит все равно плохо. Худлит читают люди с очень разным словарным запасом и кругом чтения. На кого ориентироваться – выбор автора. "Господин судья, чтоб вы знали, шофар – это никакой не рог. Шофар – это шофар". |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Отдельно примечательно, с какой непринуждённостью уравнялись "непривычно" и "плохо".
|
|