|
#языки
Итак, шёл 40+ день как я начала самостоятельно учить турецкий язык. Нет, я не бросила. Да, во взрослой жизни время найти сложнее и заниматься «по 2-3 часа в неделю», как рекомендуют в интернете, не получается. Получается кое-как, минут по 15, бессистемно, но последовательно. Иногда грамматику поковырять, иногда лексику поучить, иногда в учебнике упражнения сделать. Изредка меня из-за этих «рекомендаций» учителей охватывает паника из-за неуверенности в том, что я смогу. Удачно, что я давно знаю эту свою импульсивную сторону с быстрой реакцией психики на стресс, и спокойно ее проживаю. Тем более что рационально паниковать не из-за чего. Задачи выучить в совершенстве не стоит, сроков не стоит, мне вообще в целом турецкий для жизни не нужен. А для себя, как на мой взгляд, так я вполне себе в нормальном темпе двигаюсь. Достаточно просто вспомнить — напомнить себе — что 1,5 месяца назад для меня текст на турецком был аброй кадаброй, а сейчас я и прочитать могу, и какой-то смысл периодически проявляется))))) Каждый раз в такие моменты я испытываю искреннее «ыыыыыыыыыыыыы вот это да!». Даже если это что-то супер элементарное по смыслу. Классное чувство. Я всегда хотела поучить какой-нибудь третий иностранный, но ни один меня не мотивировал и не захватывал достаточно, чтобы продвинуться дальше первых двух уроков. Так что пока двигаюсь на фане. Ну, а так как я люблю всякие лингвистические приколы, очень хочется поделиться несколькими, которые привели меня в восторг. 1. У турков много личных имен, которые в реальности существительные. Типа как у нас Надежда и Любовь, только там мужчину/женщину могут звать Дождь, Ветер, Море (кстати очень распространённое, Deniz) и т.д. Короче, нравятся им говорящие имена. 2. В турецком для некоторых цветов есть два слова. Первое — то, которое обозначает реальный цвет, перевод прямой, оно заимствованное из Персидского. А второе — более старое, тюркского происхождения, — эмоционально насыщенное, с ним всякие устойчивые выражения, метафоры и тд. На реддите есть интересные обсуждения на эту тему. К примеру, Чёрное море использует тюркский «чёрный» kara (Karadeniz), а не обычный, пришедший из фарси siyah. А Средиземном море — исконно-тюркское «белый» ak (Akdeniz). Для турков Средиземном море — это Белое море)))))). Наше Белое море для них будет Beyazdeniz (beyaz— белый из фарси). Я гуглила, есть ли взаимосвязь между нашим словом «кара» и тюркским «kara», но, кажется, ее нету. Что любопытно, потому что даже по смыслу как будто бы можно найти схожесть. Не знаю, зачем мне эта информация (и уж тем более, зачем она вам!))), но мне прикольно, а значит можно об этом написать пост. ВОТ ТАК. А еще у них есть два названия для аэропорта. Они созвучны, и потому сложно запоминаются. Одно для аэропорта с международными рейсами (havalimanı), а второе только для тех, которые только на внутренние рейсы (havaalanı). Можно, конечно, сказать, что и у нас есть аэропорт и аэродром, но тут не очень корректное сравнение, все же функционально cильно разные места. 30 мая в 00:18
17 |
|
cor Онлайн
|
|
|
Lasse Maja
Спасибо за дополнение) Я на эмоциях и энтузиазме не смогла нормально расписать) А про derin не знала совсем) Вы знаете турецкий?? 1 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
Lasse Maja
Также и ак - не то чтобы прям белый, это бесцветный, седой. Средиземное море - очень седое, атвичаю) Красивый бирюзовый седой)))))3 |
|
|
cor
Lasse Maja Типа того. Только разговорный)Спасибо за дополнение) Я на эмоциях и энтузиазме не смогла нормально расписать) А про derin не знала совсем) Вы знаете турецкий?? 3 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
3 |
|
|
Турецкий очень заразный)
2 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
Lasse Maja
Мне он на слух понравился) 1 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
Да и вообще пока я прихожу в восторг от поверхностного знакомства с некоторой грамматикой. Люблю логичные конструкции.
2 |
|
|
Вроде финский по структуре похож. Но зуб не дам))
|
|
|
Мб, и в Стамбул? :)
1 |
|
|
vye Онлайн
|
|
|
Очень интересное, вы молодец.
"для аэропорта с международными рейсами (havalimanı)" - это логично. Хавали мани. То есть, кушали деньги. Конечно, аэропорт же международный, дорогой, значит) 2 |
|
|
Хэлен Онлайн
|
|
|
прикольное, люблю такие штуки узнавать)
хавали_мани точно запомню! 4 |
|
|
beyaz— белый из фарси Эмм, на фарси "белый" - сафед/сефид سفید2 |
|
|
Lasse Maja
Вроде финский по структуре похож. Но зуб не дам)) Разве что по типу словообразования - агглютинативному. Это когда добавочные смыслы нанизываются/приклеиваются на основу/корень по принципу "один смысл - один афикс", а не как во флективных типа русского или английского, где однозначной связи между афиксом и смыслом нет, да и границы между ними не всегда проведешь |
|
|
Но вы меня заинтриговали, потому что по структуре слово вполне персидское, да и что-то маячит где-то в памяти на дальних задворках.
Показать полностью
Пошла залезла в настоящий (бумажный) словарь фарси-русский. Там таки обнаружилось слово بیاض байаз "белизна" с пометкой "устаревшее". Другие значения: "чистовик", "невозделанный" (а также девственный в "девственные леса"), "целина". То есть что-то не белого цвета, а то, к чему рука человека не прикасалась, не заполняла или не нарушала его целостность. И - внезапно - "тетрадь", "молитвенник". Откуда это, сказать сложно. Тут ещё прикол - последняя "з" она вообще не "з", а буква из арабского алфавита, обозначающая звук, которому аналога в персидском нет. Что свидетельствует об арабском происхождении слова (или его арабизации, что не так уж странно с учётом его "старости"). Тогда пошла загуглила это слово. Интересно, что почти вся выдача - из словарей. То есть таки я была права, в нормальной современной речи не употребимо. В современном значении употребляется разве что в значении "лакуна", один из элементов чистописания + что-то типа латинского tabula rasa. И ещё в местечковом значении - "Белизна" как "отбеливатель"))))) В словаре, составленном в начале прошлого века, этим словом ещё обозначают "белок глаза" и "белок яйца". И куча пометок, что многие значения - исключительно из арабского языка. То есть море это, если его название из того, что предлагает турецкий, переводить буквально на русский язык, получается не Белым (по цвету), а чем-то типа "белым листом бумаги", неизученным, неизведанным, тем, где человек не оставил никаких следов. И да, среди всех словарных строчек внезапно всплыло название музыкального коллектива. Внимание! - азербайджанского! То есть тюрки это слово за что-то полюбили, хотя в персидском следов оно почти не оставило 2 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
Фанфикс познавательный) Janeway
вот это вы копнули) круто, очень любопытно! |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
но пока решила выучить татарский, полезнее будет) А вы в Татарстане живете, да?Мне татарский на слух не нравится, он как-то пожёстче будет, турецкий более мягкий и текучий как будто бы. Хотя да, в наших реалиях татарский и правда полезнее )) |
|
|
cor
Фанфикс познавательный) Janeway Языки - моя любовь. Так же, как и интернет-расследования))вот это вы копнули) круто, очень любопытно! Я вот всё подумываю выучить ещё что-нибудь, но все мои стремления ломаются о то, что этими языками я пользоваться не буду. А трудиться просто ради прикола не прикольно)) Но мне обычно хватает для путешествий по всей Европе (кроме Венгрии, а в Финляндии и Албании я не была и не планирую) и Ближнему Востоку со Средней Азией. Где нет английского/французского/латинских корней, там обычно есть или арабские, или персидские корни, так что с вывесками разобраться можно. А на Дальний Восток я не стремлюсь |
|
|
cor
Ага, в Татарстане) Возможно турецкий и мягче, но татарский как-то привычнее, да и от говорящего много зависит конечно) |
|