↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
сегодня в 07:12
Aa Aa
#Язык_Весёлых_Извращений

Меня забавляет, как при изучении немецкого я то и дело неожиданно осознаю насколько же восхитительно буквальными по аналогии могут быть многие слова из моего собственного языка. У русского с немецким в этом плане поразительно много пересечений, порой чуть ли не с точностью до способа словообразования.

К сожалению, к этому моменту большая часть примеров выпала из головы, но вот из самого недавнего: одно из немецких слов для иностранца звучит как "Ausländer", то есть aus + Land — "из-за страны". И до меня только при столкновении с этим словом дошло, что "иностранец" — это тоже тупо "иной страны чел", ужатое в слово.

И главное в жизни не обратишь на подобное внимание в родном языке, пока специально носом в это не тыкнут.

Из просто забавных слов, меня недавно привёл в восторг "Fahrstuhl" — fahren (ездить) + Stuhl (стул), то есть буквально ездящий стул. Я помню, мне репетитор в тот день сказал, что ей каждый ученик при первом столкновении с этим словом выдвигает предположение, что это вообще такое может быть, и каждый придумывает что-то новое.

Это лифт. Почему лифт это ездящий стул? Как одно связано с другим? Понятия не имею! Но по мне это просто восхитительно.

#Язык_Богов

А вспомнила я про всё это на фоне всплывшего в памяти факта, что раскулачивание на французском будет "dékoulakisation" ("дэкулакизасьон"). Тоже такой восхитительный в своей буквальности перевод. Dé — это как раз приставка функционально идентичная "рас/раз", к примеру, есть глагол "faire" — сделать, а есть défaire — разобрать, развязать, распустить, буквально "разделать".

А Царь всея Руси на французском звучит как Tsar de toute la Russie. А Михаил Фёдорович во французском варианте превратился в Мишеля. Спасибо парам по русской истории в вузе (я учусь на английско-русском направлении, поэтому у нас есть и такое) за эти дивные открытия.

У этого поста нет цели связующей темы. Только путь.
сегодня в 07:12
11 комментариев
Изучение нескольких языков очень увлекательное занятие! Помнится,меня развеселило, что в итальянском фортепиано это pianoforte. То есть сначала тихо, потом громко.
Home Orchid

Мне до сих пор жаль, что пришлось в один момент отказаться от изучения ещё и японского, банально потому что недостаточно много часов в сутках, но видит бог, я к нему ещё обязательно когда-нибудь вернусь!!!
Когда изучение языков - удовольствие и хобби, предела нет:)
Home Orchid

У меня есть разве что проблема в том, что мне важно изучать язык для какой-то конкретной, осязаемой, практической цели.

У меня вот ещё мысль витает в голове когда-нибудь потыкаться в польский из-за желания перечитать Ведьмака в оригинале (официальный перевод хоть и удался в художественном плане, по показаниям людей сведущих всё же страдает от немалого объёма отсебятины), но я знаю, что вряд ли реалистично когда-нибудь до этого доберусь из-за того, что это недостаточно значимая, слишком узко применимая цель для изучения целого нового языка.

Я в целом довольно сильно сдала вперёд в своём увлечении языками в последнее время. Как-то до этого была внутренняя мотивация в виде переезда в голове, которая придавала осмысленность обучению, тогда как по достижении этой цели, всё сразу резко утихло, и энтузиазм практически полностью сошёл на нет.

Конкретно немецкий я сейчас учу уже больше на автомате. Может я просто несколько перегорела этим делом, и мне следует пока сильнее сосредоточиться на чём-то ещё, тут сложно сказать наверняка.

Вспоминаю, какая в этом отношении страсть руководила моими помыслами всего ещё пару лет назад, и как-то даже обидно становится.
Показать полностью
vye Онлайн
Sofie Alavnir
У меня вот ещё мысль витает в голове когда-нибудь потыкаться в польский из-за желания перечитать Ведьмака в оригинале (официальный перевод хоть и удался в художественном плане, по показаниям людей сведущих всё же страдает от немалого объёма отсебятины), но я знаю, что вряд ли реалистично когда-нибудь до этого доберусь из-за того, что это недостаточно значимая, слишком узко применимая цель для изучения целого нового языка.

У меня есть мечта освоить польский только чтобы спеть песни Лютика из старого фильма Ведьмак!
Но пока я учу испанский, он, говорят, проще, а звучит тоже красиво.
vye

Польский меня интригует всеми теми своими крайне многочисленными и вариативными извращениями, про которые мне с удовольствием рассказывал сетевой друг — сын поляков, выросший в Беларуси и переехавший в Польшу уже в юношестве по учёбе. Со мной в принципе так, что чем больше в языке всяких разных странностей, тем только больше он меня привлекает.

А вот старый польский сериал я сама порываюсь периодически посмотреть, но всё как-то недосуг. Правда я в любом случае скипну первую пару серий, посвящённых неканоничной предыстории Геральта и предпочту сразу перейти к экранизации рассказов. Всё же лучше этих коротких историй в книгах так и не стало.

Вчера перечитала Вечный Огонь (рассказ про мимика, играючи принимающего чужое обличие, там ещё Сапковский гордо выставил напоказ своё экономическое образование), поскольку это единственная история, происходящая в Новиграде, и я как раз дошла до этой части в третьем Ведьмаке, и какое славное там окончание, прям на сердце тепло становится от него, даже когда уже знаешь заранее, чем всё закончится.

На контрасте вспоминаю, какими же нудными стали (за вычетом пары избранных эпизодов) финальные книги, особенно последние две, где почтенный пан ну очень уж явно местами искусственно набивал объём.

Особенно вспоминается этот пассаж с описанием дома, того, в котором Цири гостила у старика после побега от Бонарта (буквально "хорошее искусство", хех). Он повторяется примерно этак квадриллион раз на протяжении книг, и вроде бы это можно списать на художественный приём, этакую анафору, но на деле ощущается, как искусственное растягивание текста.

Конкретно Сезон Гроз я дропнула где-то на первой трети, потому что очень уж вымученным уже ощущался текст. К тому же фанатский перевод читается как нудный подстрочник, после Вайсброта уже совсем не то, и это тоже сильно сказывается на общем впечатлении. В сторону Перекрёстка воронов уже даже не смотрю.

Для меня книги о Ведьмаке заканчиваются на изначально написанном в 90-е семикнижие, когда Сапковский был ещё (пусть и с переменным успехом) торт. И опять же, по моим впечатлениям, лучше первоначальных рассказов, собранных в первых двух книгах так и не стало. Может Сапковскому просто лучше даётся малая форма, кто знает.
Показать полностью
Так этимологические словари и байки говорят, почему лифт - ездящий стул. Потому что изначально это был стул, который поднимали на верёвках вручную типа.
Кэй Трин

Спасибо, теперь я тоже это знаю. Интересное.
Так вкусно/интересно написано о языках, что наверное #филологическое 😜💪
4eRUBINaSlach

Вы мне льстите. Я конечно по первому вузу филоолухиня, но будем честными, не самая прошаренная. Так... хватаю с верхов помаленьку при случае.
vye Онлайн
Sofie Alavnir
По поводу семикнижья и качества первых двух - согласна полностью. Многие авторы не заканчивают вовремя серию, особенно, если она приносит деньги.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть