|
Вопрос: есть такой персонаж, как Charlus Potter. Как лучше переводить его имя: Карлус, Чарлус или для благозвучности перевести как Чарльз?
Я тяготею к последнему, но понятия не имею, как принято в фандоме. #нужна_помощь #а_ведь_я_должна_учить_матан то есть, аналит 23 января 2015
|
|
Сириус его в пятой демонстрирует. Но упоминался ли там Чарльз или просто абстрактное родство - не помню.
|
|
|
Хмн, что-то не нашёл. Ну и ладно. Сочту не за канон, а за поттермор.
|
|
|
Да когда вы поймете, что потермор и интервью Ро вообще ничего не значат.
|
|
|
Лол, личный выбор каждого, что считать каноном, а что нет. Но конечно же, "мой выбор самый верный - остальные ЕРЕТИКИ и должны ГОРЕТЬ!111"
|
|
|
Если даже Чарльза Поттера нет, я его выдумаю. Я же фанфик пишу.
|
|
|
Лол, а какое имя у матери Луны?
|
|
|
По поттермору, емнип, Пандора.
По фэндому же бродит Селена. |
|
|
Кароч, лучше вообще ее имя не упоминать, лол. А то понабегут "эксперты"
|
|
|
МТА Онлайн
|
|
|
Логичнее Чарльз, как-то оно более английское. Кстати, что то, что то имя - оно королевское. Так что если описывать аррристократов - то в тему.
Но у нас традиционно Чарльз I пишется как Карл I, такая вот традиция перевода. А король Джеймс - как Яков. |
|
|
МТА, традиция перевода? Мой мозг в ауте. Пойду аналит учить, что ли.
|
|
|
Да, в энциклопедиях и школьных учебниках по истории пишут Карл I и Яков I. А "короля Джеймса" я единственный раз встречал в предисловии ко второй части "Мэри Поппинс".
1 |
|
|
МТА Онлайн
|
|
|
>МТА, традиция перевода?
Как понимаю, дело состоит вот в чем. Для каждого языка есть определенные правила транслитерации имен собственных. Но при этом кроме правил есть традиции те или иные имена, названия переводить именно так как принято, как исторически сложилось. Не важно что в оригинале король Чарльз или даже Шарль - будет Карлом и т.п. Исаак Ньютон, но Айзек Азимов (хотя пишется одинаково)... |
|