Коллекции загружаются
ВОПРОСЫ, ЖАЛОБЫ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ пишем сюда Пожалуйста, не создавайте новых сообщений с вопросами ко мне. Если вам не нравится техподдержка, то пишите в комментарии данного поста - я читаю. Но лучше задавать вопросы в техподдержку Предложения по улучшению сайта (почитайте чужие, предложите свои): fanfics.reformal.ru 26 февраля 2015
35 |
Marlagram. Плюсую. А то есть тут некоторые люди, которых не успеещь "в лицо" запомнить, как снова все подругому.
|
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления
испрвьте баг с подсчетом % переведенного. При переводе получается меньше текста, а потому % не верен. |
и как вы это представляете?
|
ЮВАО
|
|
Кроме усыхания, бывает раздувание, я видела например 107.4 % при том, что не хватало нескольких глав...
|
хех, какой интересно будет процент у меня, учитывая, что я мелкие главы объединяю две в одну :)
|
Провел исследование вот этой штукой: http://www.vipkontent.ru/
брал законченные переводы и считал, искал меньшие погрешности. Количество символов: 25116 Количество символов без пробелов: 20852 вот эти значения дают наименьшие погрешности, в пределах 2-3% максимум. Можно брать среднее и будет 1-1,5%. Попробуйте сами, закиньте главу на русском и на инглише, штук 5-6 в любом фике. Я брал Яблоки гесперид, Темного лорда поттера и ГП и МРМ. Везде погрешность в таких пределах. |
ymnik
Я не понял ваши выводы из проверки. Что вы определили-то? |
Что подсчет по количеству символов без пробелов более точен уже существующего.
|
ymnik
Ок. Спасибо за наблюдение. Функция показа процента перевода появилась на сайте недавно и еще не дорабатывалась. Не исключено, что в будущем алгоритм подсчета этой цифры будет изменен. На данный момент подсчет идет по количеству слов. Есть случаи, когда цифра оказывается близка к реальной ситуации, есть случаи, отклоняющиеся в большую или меньшую сторону на десятки процентов. Ибо переводят все переводчики по-разному, кто-то очень близко к тексту, кто-то опирается на оригинал, но многое пишет от себя. На количество глав тоже опираться нельзя, как уже был пример выше - переводчик может менять компоновку глав. 1 |
Если считать (Кол-во символов без пробелов + кол-во символов) / 2, то погрешность будет около 1% в сравнении с оригиналом, даже если перевод тупо гуглтранслейт.
|
Э... вы вообще читали мой комментарий? Про автоматический перевод - все верно, а вот про художественный - слишком многое зависит от переводчика.
|
Ну проверьте, делов-то на 15 минут и убедитесь сами. В масштабе фика он где-то сильно срежет, а где-то сильно добавит. В целом же символов остается столько же. Особенность языков.
|
По абзацам погрешность в 30% доходит, я проверял. В среднем 10% где-то.
|
Marlagram
Думается мне, что след нотабеноида в вашем восприятии весьма велик. Хотя, мысль не лишена смысла, конечно. |
На AO3 один фанфик может быть в нескольких сериях.
Нам это вряд ли надо, но я не могла не поделиться. О_о |
Cheery Cherry
Просили о подобном как-то раз. 1 |
Может, стоит добавить возможность переводчику указывать, где он остановился?
|