↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy
26 февраля 2015
Aa Aa
ВОПРОСЫ, ЖАЛОБЫ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ пишем сюда

Пожалуйста, не создавайте новых сообщений с вопросами ко мне. Если вам не нравится техподдержка, то пишите в комментарии данного поста - я читаю.

Но лучше задавать вопросы в техподдержку

Предложения по улучшению сайта (почитайте чужие, предложите свои):
fanfics.reformal.ru
26 февраля 2015
20 комментариев из 14646 (показать все)
Marlagram. Плюсую. А то есть тут некоторые люди, которых не успеещь "в лицо" запомнить, как снова все подругому.
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления
испрвьте баг с подсчетом % переведенного. При переводе получается меньше текста, а потому % не верен.
и как вы это представляете?
взять среднее % усыхания по другим переводам и добавить коэффициент, например умножать на 1,2 полученное значение. В ГП и МРМ это дало бы 97,2% перевода, вполне правдоподобно. Основной язык перевода - инглишь. Усыхание прогнозируемо.
ЮВАО
Кроме усыхания, бывает раздувание, я видела например 107.4 % при том, что не хватало нескольких глав...
Ок, формула будет сложнее, придется учитывать и главы тоже. Для Гп и МРМ не переведено 4 из 122, это 3,2%, т.е. переведено 96,8%. Считает по тексту, получим например к концу 107,4%.
Если один из подсчетов больше 100% и фик не закончен, то показываем меньшее значение - 96,8%.
Если закончен, то подсчета нет, просто 100%.
Если оба значения больше 100%, то переводчику нужно задать вопрос - он адекватен?
Если оба меньше 100%, то складываем и делим на 2 или 1,9, тут нужно усыхание смотреть, выводим среднее.
хех, какой интересно будет процент у меня, учитывая, что я мелкие главы объединяю две в одну :)
Провел исследование вот этой штукой: http://www.vipkontent.ru/

брал законченные переводы и считал, искал меньшие погрешности.
Количество символов: 25116
Количество символов без пробелов: 20852
вот эти значения дают наименьшие погрешности, в пределах 2-3% максимум. Можно брать среднее и будет 1-1,5%. Попробуйте сами, закиньте главу на русском и на инглише, штук 5-6 в любом фике. Я брал Яблоки гесперид, Темного лорда поттера и ГП и МРМ. Везде погрешность в таких пределах.
ymnik
Я не понял ваши выводы из проверки. Что вы определили-то?
Что подсчет по количеству символов без пробелов более точен уже существующего.
ymnik
Ок. Спасибо за наблюдение.

Функция показа процента перевода появилась на сайте недавно и еще не дорабатывалась. Не исключено, что в будущем алгоритм подсчета этой цифры будет изменен.

На данный момент подсчет идет по количеству слов. Есть случаи, когда цифра оказывается близка к реальной ситуации, есть случаи, отклоняющиеся в большую или меньшую сторону на десятки процентов. Ибо переводят все переводчики по-разному, кто-то очень близко к тексту, кто-то опирается на оригинал, но многое пишет от себя. На количество глав тоже опираться нельзя, как уже был пример выше - переводчик может менять компоновку глав.
Если считать (Кол-во символов без пробелов + кол-во символов) / 2, то погрешность будет около 1% в сравнении с оригиналом, даже если перевод тупо гуглтранслейт.
Э... вы вообще читали мой комментарий? Про автоматический перевод - все верно, а вот про художественный - слишком многое зависит от переводчика.
Ну проверьте, делов-то на 15 минут и убедитесь сами. В масштабе фика он где-то сильно срежет, а где-то сильно добавит. В целом же символов остается столько же. Особенность языков.
На мой взгляд, в какой-то мере испорченный Нотабеноидом - корректнее всего было бы считать по абзацам, считая каждый большой диалог целиком - отдельным абзацем. Потому что даже разбиение на предложения на разных языках может заметно отличаться, а вот абзацы в более-менее современных&грамотных текстах на удивление похожи в своём идейном наполнении.
По абзацам погрешность в 30% доходит, я проверял. В среднем 10% где-то.
Marlagram
Думается мне, что след нотабеноида в вашем восприятии весьма велик. Хотя, мысль не лишена смысла, конечно.
На AO3 один фанфик может быть в нескольких сериях.
Нам это вряд ли надо, но я не могла не поделиться. О_о
Cheery Cherry
Просили о подобном как-то раз.
Может, стоит добавить возможность переводчику указывать, где он остановился?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть