↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Закат солнца (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 3 799 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Сесилия Невилл теряет своих сыновей, одного за другим.

Переведено на конкурс «Не романтикой единой-3», второй тур, номинация «Дочки-матери».

От автора:
«Сесилия здесь скорее как в «The Sunne in Splendour» Шерона Кея Пенмана, чем как в сериале TWQ. Наслаждайтесь!»
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

I

В первый раз это мучительно — получить подобную весть. В гнетущей тишине Сесилия читает письмо, сжимающая его рука дрожит, сердце терзает боль, и она едва сдерживает слёзы, которые вот-вот хлынут потоком.

— Что там, матушка? — спрашивает Маргарет, заглядывая через плечо.

Сесилия не знает, как ей удаётся выдавить:

— Твой отец…

— Нет, — дочь закрывает рот руками. — Нет.

Сесилия не может заставить себя продолжить. Она знает, как близки её дети — Эдуард, Эдмунд и Маргарет, — а Эдуард, отправившийся в поход на Уэльс на неизбежную битву, остался совсем один.

Маргарет напряжённо мнёт подол платья из тяжёлой дорогой ткани и смотрит с выражением, которое Сесилия надеется больше никогда в жизни не увидеть на лице своей пятнадцатилетней дочери.

— И Эдмунд тоже, да?

 

II

Весть о втором сыне не удивляет. Джордж заигрался, он балансировал на тонкой грани ещё до того, как его супруга Изабелла умерла в родах; а если добавить к этому сладкие, отравляющие душу и разум нашептывания королевы Вудвилл… Сесилия понимала, что до развязки недалеко. Элизабет Вудвилл ничего не забывает и не прощает; битва при Эджкот-Мур ещё свежа в памяти.

Эдуард, надо отдать ему должное, сам рассказывает Сесилии о казни брата. Их оставляют наедине, старший сын смотрит с тоской и усталостью, проглядывающей в каждой черте лица, в глубине его ясных голубых глаз — тяжёлая борьба. Эдуард всегда умел хорошо скрывать свои чувства, и Сесилия благодарна, что сейчас он не делает этого.

— Прости меня, — говорит он, и остаётся только кивнуть и принять его в свои объятия. Они оба плачут, но не о том, как закончил Джордж, а о том мальчике, каким он был.

 

III

Третий раз для Сесилии оказывается таким шоком, что колени подгибаются, и она обессиленно падает в кресло. Разумеется, ей было известно о болезни Эдуарда, но, судя по любезному и, тем не менее, исключительно формальному письму его супруги-королевы, казалось, что это пустяковая простуда, не более.

Её сын, бесценный первенец, король Англии, мёртв. Лицо аббатисы преисполнено жалости, и Сесилия отворачивается. Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком, въезжающим в Лондон под бурю оваций, помнит и двадцатичетырёхлетним гордым отцом своей ненаглядной принцессы, дочери-первенца, помнит и победителем при Таутоне и Тьюксбери; и вот этот мужчина, её сын, её блистательный золотой мальчик, великолепное Солнце… нет, он не может быть мёртв, не в сорок лет, это неправильно, несправедливо. Но Сесилия также знает: жизнь редко бывает справедливой. Солнце погасло, и в грядущие дни царствования мальчика-короля её сердце будет полно горя и предчувствия, что над Англией сгущаются тени.

 

IV

Четвёртый раз — последний, и она испытывает лишь облегчение. Ричард изменился после смерти Анны: мало ел, плохо спал, под его глазами залегли круги оттенка грозового неба, и ему всё время чудились призраки. Как его мать, Сесилия хотела — должна была — сделать что-то, как-то вернуть ему интерес к жизни, однако каждая попытка мягко, но непреклонно отвергалась, и вот…

Рядом с ней присаживается аббатиса.

— Мадам, — говорит она. Сесилия уже знает, что последует дальше. — Мадам, король, ваш сын, умер.

Всегда тяжело слышать, что ребёнок, которого ты родила, выкормила, вырастила, никогда больше не появится в доме, улыбаясь и заливаясь смехом. Для неё Ричард до сих пор оставался маленьким мальчиком, который всюду следовал за Эдуардом и Эдмундом, а позади них плелась юная Анна Невилл. В памяти он навсегда останется её младшеньким, с копной тёмных кудрей, серьезным взглядом; мальчиком, которого верность, Богом проклятая верность, чуть не погубила больше раз, чем хотелось бы помнить.

Сесилия тяжело вздыхает.

— Хорошо бы отслужить мессу за упокой его души.

— Как пожелаете, мадам, — говорит аббатиса и тактично удаляется, оставляя Сесилию наедине с её горем.

Глава опубликована: 07.03.2020
КОНЕЦ
Отключить рекламу

7 комментариев
Печальная судьба у Сесилии. Даже канон знать не обязательно, чтобы понять всю трагедию.
Перевод хороший. Спасибо за историю.

"Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком" - как-то человека в 19 сложно назвать подростком.
Мне понравилась работа, спасибо вам за нее!
Дублирую свой отзыв с забега волонтера с некоторыми дополнениями и уточнениями:

Хороший выбор фанфика для перевода на конкурс. Полностью соответствует дженовой категории и заявленной тематике. А сам фанфик более чем заслуживает внимания. Я читала как оридж, но особенность этого небольшого текста, что он в малом объеме сконцентрированно передает историю представителей королевской семьи во времена Войны Алой и Белой роз. Особенно трагедию матери, которая теряет своих сыновей одного за другим. Каково это пережить четверых своих детей? Уход каждого -- это свое, ни с чем не сравнимое, не похожее на другие горе. Человекомир, характер, жизненный путь, который мать знает лучше, чем кто-либо и хранит в своем сердце. В тексте нет зашкаливающего надрыва, но слова бьют точно в цель. И перевод это передает. Как и дух эпохи, особенности любви и горя подле королевского трона и битв за власть.
Единственный вопрос у меня к вам:
Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком
Наверное, в оригинале он тинейджер какой-нибудь, да? :)) Потому что формально для англоговорящих он тинейджер, конечно, в 19 лет. Но для нашего уха "подросток" звучит немного не в соответствии с возрастом 19 лет. Принимая во внимание, что в те времена средняя продолжительность жизни заявляется 33 года, и что люди в 19 лет были старше относительно наших современников... подростком его вряд ли могла считать даже мать.
Имхо, лучше лексику и слог эпохи тут передало бы столь гонимое сейчас слово "юноша". Здесь оно было бы уместно. Или вообще уйти от существительного: Она помнит Эдуарда молодым и жизнерадостным, когда в свои девятнадцать лет он въезжал в Лондон под бурю оваций.
Тем более, что дальше там идет про отцовство, и понятно, что это своего рода следующий этап -- этап зрелости мужчины.
Есть еще один момент по поводу возраста. Но он спорный и в любом случае в ведении автора, а не переводчика.
нет, он не может быть мёртв, не в сорок лет, это неправильно, несправедливо
Опять же, по тем временам сорок лет это нормально так пожил человек. Но не для матери, конечно.

Работа дает разностороннее представление о каноне для тех, кто с ним не знаком. Меня она подталкивает приобщиться :).
А читателям, которые "уже", думаю, дает возможность вместе пережить безусловно драматичные моменты истории. Еще раз вернуться к персонажам, глубже и ближе. Разделить с автором и переводчиком эмоции, обсудить судьбы действующих лиц.
Показать полностью
Хорошо написано (и фик и перевод). Я плохо знаю этот исторический период, но это не вызывает проблем, и этой королеве я сопереживала почему-то больше, чем ее соседке по номинации.
Единственное что резануло, - подросток, согласна с мыслью Zemi.
Сравнение с солнцем понравилось.
Сесилия, действительно, совсем не сериальная)
Но как прекрасно написано, как приятно читать такую работу.
Спасибо за перевод!
ElenaBuпереводчик
Little hedgehog
Очень рада, что понравилось!)))
Перечитала свой коммент, чтобы понять, как я здесь оказалась)), поняла, что вместо "подростка" идеально подходит "юноша")
Эх, вот бы фандом пробудился...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх