↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Закат солнца» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

7 комментариев
Печальная судьба у Сесилии. Даже канон знать не обязательно, чтобы понять всю трагедию.
Перевод хороший. Спасибо за историю.

"Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком" - как-то человека в 19 сложно назвать подростком.
Мне понравилась работа, спасибо вам за нее!
Дублирую свой отзыв с забега волонтера с некоторыми дополнениями и уточнениями:

Хороший выбор фанфика для перевода на конкурс. Полностью соответствует дженовой категории и заявленной тематике. А сам фанфик более чем заслуживает внимания. Я читала как оридж, но особенность этого небольшого текста, что он в малом объеме сконцентрированно передает историю представителей королевской семьи во времена Войны Алой и Белой роз. Особенно трагедию матери, которая теряет своих сыновей одного за другим. Каково это пережить четверых своих детей? Уход каждого -- это свое, ни с чем не сравнимое, не похожее на другие горе. Человекомир, характер, жизненный путь, который мать знает лучше, чем кто-либо и хранит в своем сердце. В тексте нет зашкаливающего надрыва, но слова бьют точно в цель. И перевод это передает. Как и дух эпохи, особенности любви и горя подле королевского трона и битв за власть.
Единственный вопрос у меня к вам:
Она помнит Эдуарда жизнерадостным девятнадцатилетним подростком
Наверное, в оригинале он тинейджер какой-нибудь, да? :)) Потому что формально для англоговорящих он тинейджер, конечно, в 19 лет. Но для нашего уха "подросток" звучит немного не в соответствии с возрастом 19 лет. Принимая во внимание, что в те времена средняя продолжительность жизни заявляется 33 года, и что люди в 19 лет были старше относительно наших современников... подростком его вряд ли могла считать даже мать.
Имхо, лучше лексику и слог эпохи тут передало бы столь гонимое сейчас слово "юноша". Здесь оно было бы уместно. Или вообще уйти от существительного: Она помнит Эдуарда молодым и жизнерадостным, когда в свои девятнадцать лет он въезжал в Лондон под бурю оваций.
Тем более, что дальше там идет про отцовство, и понятно, что это своего рода следующий этап -- этап зрелости мужчины.
Есть еще один момент по поводу возраста. Но он спорный и в любом случае в ведении автора, а не переводчика.
нет, он не может быть мёртв, не в сорок лет, это неправильно, несправедливо
Опять же, по тем временам сорок лет это нормально так пожил человек. Но не для матери, конечно.

Работа дает разностороннее представление о каноне для тех, кто с ним не знаком. Меня она подталкивает приобщиться :).
А читателям, которые "уже", думаю, дает возможность вместе пережить безусловно драматичные моменты истории. Еще раз вернуться к персонажам, глубже и ближе. Разделить с автором и переводчиком эмоции, обсудить судьбы действующих лиц.
Показать полностью
Хорошо написано (и фик и перевод). Я плохо знаю этот исторический период, но это не вызывает проблем, и этой королеве я сопереживала почему-то больше, чем ее соседке по номинации.
Единственное что резануло, - подросток, согласна с мыслью Zemi.
Сравнение с солнцем понравилось.
Сесилия, действительно, совсем не сериальная)
Но как прекрасно написано, как приятно читать такую работу.
Спасибо за перевод!
ElenaBuпереводчик
Little hedgehog
Очень рада, что понравилось!)))
Перечитала свой коммент, чтобы понять, как я здесь оказалась)), поняла, что вместо "подростка" идеально подходит "юноша")
Эх, вот бы фандом пробудился...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть