Название: | Paid In Blood |
Автор: | Zaterra02 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тёмный Лорд завершил последнюю строку в круге рун, используя алмазную пыль, кровь единорога и эликсир жизни, созданный из его собственного философского камня. Полученную пасту он использовал в руническом круге размером тридцать метров в диаметре. Мужчина поднялся и полюбовался своей работой.
Идеально продуманная разметка — результат многолетней работы, бесчисленных проб и ошибок, десятилетий изучения, приведших к этому моменту. Углубления в полу были сделаны таким образом, что жидкости, разлитые по периферии, стекали в центр, где находился Тёмный Лорд.
Тёмный Лорд — старик, которому было около ста лет, но который выглядел немногим старше сорока, оглянулся за спину и заметил присутствие своего самого верного слуги. Того, кто прошёл с ним почти девяносто лет жизни, войн, счастья, потерь и смертей. Слуга посмотрел на него, высоко держа голову. Так, как приказывал ему хозяин все эти годы. Он тоже был стар.
Разница между ним и его хозяином заключалась в том, что он был эльфом. Когда-то он был простым домовым эльфом, но, связав себя узами дружбы, верности и преданности, стал гораздо большим, чем просто домовиком. Он был тёмным эльфом, его жизнь и жизнь Тёмного Лорда слились воедино навеки. Лишь к нему одному прислушивался его господин. Он стал символом хозяина, правя от его имени волшебниками, гоблинами, эльфами и другими магическими существами.
И он, и его хозяин были тиранами, но вот уже почти семьдесят лет они поддерживали мир как в мире волшебников, так и между волшебниками и магглами.
Эльф усмехнулся. Это была не весёлая, но жестокая ухмылка. Он знал, о чём думал его хозяин, и разделял те же мысли.
— Пусть они войдут! — приказал его господин неровным голосом. Его господин не разговаривал уже несколько дней.
— Не будет ли разумным отдохнуть, мой Лорд? — спросил эльф, но не из неповиновения, а из заботы. — Вам следует поесть и отдохнуть перед следующим шагом.
Тёмный Лорд лишь вздохнул. Он действительно был изнурён. Он просто кивнул и, пролевитировав из центра скопления рун, уселся на свой трон рядом со слугой, который подал ему тарелку с фруктами и стакан воды. Утолив голод и жажду, он прикрыл глаза.
Он понял, что спал, когда увидел голубоглазую белокурую красавицу, грустно улыбающуюся ему. Во сне Тёмный Лорд хотел поймать её. Он хотел заключить её в свои объятия и никогда не отпускать, но он никогда не поймает её.
Даже его грёзы насмехались над ним. Почти восемьдесят лет ему снился этот сон. Каждую ночь он бежал за ней, до потери сил, к моменту пробуждения. Она звала его, словно умоляла поймать её. Найти её. Удержать её. Спасти её. СПАСТИ ЕЁ!
Глаза Тёмного Лорда вспыхнули. Зелёный свет, исходивший из его глаз, наполнил комнату, открывая его истинную силу, и он поднялся со своего места.
— Привести их! — приказал он.
Тёмный эльф в тот же миг выскочил из комнаты, а спустя мгновение открылась дверь. Через неё вошли тридцать человек, заняв заранее определённые позиции вокруг рунного массива. Скрестив руки за спиной, они ждали приказа своего господина. Эти тридцать человек, конечно же, находились под Империусом. Тёмный Лорд не мог допустить, чтобы глупость или нелояльность испортили столь важный для него ритуал. Он готовился к этому десятилетиями и не допустил бы никаких оплошностей.
Тёмный Лорд поднял свою палочку и отлевитировал себя в центр круга рун.
— Идём, мой верный друг. Время пришло, — он подозвал своего слугу, который возник перед хозяином, преклонив колено.
— Я буду вечно обязан вам за этот дар, мастер, — сказал Тёмный эльф, глядя на своего господина. Тот улыбнулся и протянул вторую палочку своему другу, который взял её. Как эльфу, ему не нужна была палочка, но так же, как Тёмный Лорд изучал эльфийскую магию, так и эльф изучал человеческую. Кроме того, в эльфийской магии не было заклинания, которое могло бы помочь им.
— Перережьте себе глотки и пустите кровь в углубления перед вами, — приказал Тёмный Лорд окружающим их людям. Тотчас же они достали серебряные кинжалы и поднесли их к горлу. Некоторые просто позволили крови свободно выступить из артерии, другие вскрывали вены, чтобы полосы ядовитого багрянца лучше текли. Спустя несколько минут все люди истекли кровью.
Она медленно лилась по вырезанным каналам к центру массива и окружала Тёмного Лорда и эльфа. Оба начали песнопение на давно забытом языке.
В комнату вошла ещё одна группа людей, заняв места вошедших до них. Они также перерезали себе горло, позволяя алой жидкости наполнить рунный кластер.
Картина повторилась несколько раз, трупы сгрудились вокруг кольца. Руны начали светиться красным, а кровь стала впитываться в них, питая массив.
Когда Тёмный Лорд и его слуга закончили читать заклятье, руны раскалились алым, придав всей комнате кроваво-красный отблеск, демонически выглядевший среди груд обескровленных тел.
— Увидимся на другой стороне, друг мой, — с надеждой в голосе сказал Тёмный Лорд.
— Я буду ждать вас, мой Лорд, — с такой же надеждой ответил Тёмный эльф. Оба улыбнулись и направили свои палочки друг на друга:
— AVADA KEDAVRA! — произнесли они одновременно, и из их палочек вырвался зелёный свет, поразивший обоих в грудь.
Однако они не умерли. Ощутив сильную боль, словно их разрывали на части, они стали наблюдать, будто со стороны, как их собственные тела увядали и превращались в пыль, быстро исчезая под порывами поднявшегося в комнате ветра. Они, или их души, как предположил Тёмный Лорд, испытывали мучительную боль, поскольку их тоже вырвали из бытия, поглотив рунный кластер, питающийся кровью.
Последнее, что увидел Тёмный Лорд перед тем, как всё вокруг превратилось в пустоту, была голубоглазая белокурая красавица.
Примечания:
https://fanfics.me/images/fanart_o/2024/02/17/1708202381777.jpg
Арт к главе. Нейросеть, by Dreoilin.
отбечено
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Показать полностью
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так: Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни. Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра. Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте) В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки" Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре. |
![]() |
|
какой истинный смысл понятный только немцу Сын офицера и аристократа должен быть офицером. А этому физику папа разрешил стать физиком.2 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным. Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете? |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно. Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь. Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора. |
![]() |
|
Спасибо за перевод. Зарубежные фанфики намного интереснее, в них есть сюжет, каждая мелочь продумана.
Не обращаю внимания что и как переведено, главное читать о чем речь идет. 2 |
![]() |
|
Просто в восторге! Большое спасибо за Ваш труд и время))
И хотелось бы узнать, вы сделали примечание, что ваш личный фф номер 2 - это "Honor thy blood", а какой под номером один? 1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
FireNess
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления под авторством пана Элиезера Юдковского. hpmor ru Если вы ещё не читали, очень рекомендую. А если вы любите аудиокниги, то крайне рекомендую Сергея Васильева. У него в чердачке в ВК и ютубе есть полная озвучка. 3 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
Алмаз
Это не совсем так. Зарубежных фанфиков гораздо больше чем русских, просто потому что там людей больше. Но переводчики выбирают только лучшее из лучшего. На русском тоже предостаточно замечательных работ, которые превосодят английские и прочие иностранные, но за морем посредственных работ и на фоне переведенных английских это не столь очевидно. 2 |
![]() |
|
Как человек читающий английские фики в оригинале (и добравшийся до фиков по русски позже) могу полностью подтвердить. Говна в фанфиках по английски столько же сколько на фикбуке. По тем же причинам - в основном писала школота и чаще всего чтобы почесать зуд на тему любимого шипа. Хорошие - есть, но их искать так же сложно (на fanfiction.net еще сложнее ибо нет фильтра/поиска по оценкам читателей). То что вы здесь видите - переводы самых самых. Dreoilin
1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
Rhamnousia
Ну вот да. Мне, чтобы найти достойный фик для перевода, приходится вычитывать кучу... В общем кучу. Это с учетом того, что я не читаю излишне популярные пейринги Драмиона, Гаррмиона, Гарри/Джинни и весь пул с малфоем. Хотя в последнее время даже на чтение нет времени, не говоря про переводы. Если вам интересно, я в Декабре закончил перевод одной достойной работы, которую тут нельзя опубликовывать из-за упоминаний секса в возрасте согласия, но на фикбуке с этим проблем нет) 2 |
![]() |
|
Ээээ.... фик люблю. Женские любовные романы не люблю. Мне кажется у предыдущего комментария что-то не то с чтением.
1 |
![]() |
|
До 26й главы еще было читаемо но потом начался дичайший бред. С 26 й главы нечитаемо....
|
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
Verder
Дело вкуса. Я только 29-ю не смог прочесть. |
![]() |
|
Фик замечательный, пока прочитано только несколько глав, но перевод...
Показать полностью
Простите, а это точно бечено? Или, может быть, отбеченый вариант выложен где-то на другом сайте, а не на фанфиксе? Я вот вообще ни разу не филолог и не лингвист, а английский знаю разве что со словарем. Но дословные кальки с английского тут практически в каждом втором абзаце, прямо бросаются в глаза. Вот несколько примеров из одной главы, но так практически по всему тексту перевода: - "...Северуса Снейпа, желтолицего мастера зелий Хогвартса." У него желтуха или он азиат? Да, sallow по умолчанию переводится как желтоватый, но тут скорее подойдет вариант "нездорово выглядящий" - "Прежде всего, ему нужно установить мост между собой и домом змей." Звоните в мостострой! establish a bridge = наладить связь, или установить контакт - "...видимо, я — сука судьбы." Вот вообще непонятная фраза, в русском так не говорят. "я - жертва судьбы", "судьба меня не жалует", "судьба играет со мной" - любой из этих вариантов подойдет гораздо лучше - "За всю свою жизнь он трижды оказывался по ту сторону этого взгляда." "под прицелом этого взгляда" наверное будет корректнее - "Гарри занял место спереди и напустил на лицо угрюмое выражение, скрестив руки на столе. Он принял бесстрастное выражение лица и сосредоточился на Снейпе..." Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..." В оригинале нет напускания угрюмого выражения (может было раньше?), и принятие бесстрастного выражения тоже звучит дико. Может, так? "Он с равнодушным лицом глядел на Снейпа..." - "...время от времени пробираясь по классу и выдавая оскорбления." Будто сквозь полосу препятствий пробирается, или через джунгли, с боем. "проходя по классу" - "...он продолжал с волнением смотреть на Гарри из-за завесы чёрных волос." "глядя сквозь свои черные пряди", "из-за черной пряди волос, скрывающей его лицо", "из-за нависающих над лицом черных прядей", но уж никак не из-за завесы - "Мельница слухов в Хогвартсе, как обычно, работала с максимальной эффективностью..." Rumour mill = сарафанное радио |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |