Название: | Il pense donc il est |
Автор: | StratoGott |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/4477709/1/Il_pense_donc_il_est |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
*прим: The Dog Star — Созвездие Пса
Наступило лето. Дурсли по-прежнему с трудом терпели, что Гарри Поттер живёт с ними под одной крышей… Сам он мог назвать ещё тысячу причин, почему на какое-то время решил бросить магический мир без своей опеки.
А, впрочем, мог ли вообще волшебный мир обойтись без него?
Конечно, нет…
Поэтому Поттер решил подписаться на «Ежедневный пророк», чтобы оставаться в курсе событий, которые происходили в мире волшебников.
Правда, в этой газете описывались, преимущественно, странные привычки «звезд» магической Британии.
Гарри тоже был такой «звездой», но, к счастью, воспитание Дурслей избавило его от многочисленных нелепых сплетен. Сейчас, когда он об этом задумался, то пришёл к выводу, что, вероятно, именно поэтому его и отправили в эту семейку.
Заметив на первой странице семейную фотографию Уизли в полном составе, мальчик улыбнулся. Номер шесть выглядел очень довольным, потому что урвал кусочек славы. Номера четыре и пять, кажется, собирались приготовить всем отличную пакость. Номер три укоризненно и недовольно поглядывал с первой полосы — складывалось ощущение, что он подхватил вирус «единственной извилины». Бедняжка. На мантии номера семь виднелся значок с надписью «ФКГП 1».
Как только закончился учебный год, она вместе с Колином Криви решили основать фан-клуб Гарри Поттера. Определённо, не самая их блестящая идея, но, так как его самого они пока не трогали, Поттер на эти шалости решил закрыть глаза.
* * *
Оставалось совсем немного времени до приезда сестры дяди Вернона — тётушки Мардж. В тот же день, когда стала известна точная дата её прибытия, случилась ещё одна неприятность — из Азкабана сбежал Сириус Блэк.
Однако беспокоило Гарри вовсе не то, что этот убийца — правая рука Волдеморта — стал первым, кому удалось сбежать из тюрьмы. Нет, совсем не это. Хуже всего было то, что мальчик уже видел его лицо.
Поттер провёл немало бессонных ночей, размышляя, как могут звать человека, так часто мелькавшего в фотоальбоме, который ему подарил Хагрид ещё в начале первого курса.
Блэк был тем, кто всегда стоял рядом с отцом, а на свадьбе исполнил роль шафера.
Это не имело никакого смысла. Все очень хорошо отзывались о его родителях и считали их порядочными людьми. Конечно, если не считать Дурслей. По какой же причине друг отца стал сторонником Волдеморта?
Нужно срочно разослать сов.
* * *
Ответы пришли одновременно с письмом из Хогвартса.
По словам Луны, настоящее имя Сириуса Блэка — Стабби Бордман, и он невиновен. Поттер вздохнул. Временами ему хотелось жить в том же мире, что и подруга. По крайней мере, так было намного проще.
По словам Гермионы, Гарри должен быть осторожным. С другой стороны, её родители были магглами, поэтому неудивительно, что о беглеце почти ничего не знали.
По словам Невилла, помочь ничем нельзя. Правда, его бабушка никак не желала развивать эту тему, поэтому вины однокурсника в этом нет.
По словам Дафны, Блэк не только убил кучу магглов, но ещё и сдал родителей Гарри Волдеморту.
Сбежавший преступник преследовал его по пятам, приближался день приезда тётушки Мардж, и, к тому же, закончились чернила — ответить на письма он никак не мог. А значит, по возвращению в Хогвартс Гермиона его убьёт.
Прекрасно.
Решение принято — отдых на пляже пойдёт ему только на пользу.
* * *
Добравшись до Лондона на «Ночном Рыцаре», Гарри ненадолго заскочил в канцтовары, чтобы купить чернила и пергамент, затем поменял деньги в Гринготтсе и, наконец, сел на поезд Дувр-Кале. Конечно, французский язык на уровне начальной школы был не очень хорош, но, по крайней мере, искать здесь его никто не станет.
Ещё лучше было то, что Министерство Магии за пределами своей страны почти бессильно и не сможет вычислить беглеца по применённому волшебству. А французскому Министерству и так есть чем заняться, а не разыскивать юного мага.
Несильный «Конфундус» быстро убедил начальника туристического лагеря, что для тринадцатилетнего ребенка абсолютно нормально отдыхать одному.
Что-то подсказывало, что эти каникулы будут не такими уж плохими.
* * *
А в это время в Англии медленно, но верно поднималась волна настоящей паники: Блэка до сих пор не поймали, а Гарри Поттер испарился.
В Косом переулке его след загадочно обрывался.
Когда же, наконец, закончатся плохие новости?
Впрочем, если бы они обратились за помощью к маггловским властям, те бы ответили, что некий Гарри Поттер сел на поезд до Франции. Однако в глазах волшебников магглы пали так низко (ведь они не могут колдовать!), что не было смысла спрашивать.
* * *
Остаток каникул Гарри провёл с пользой: загорал на пляже, улучшал свой французский, отвечал на письма друзей и пытался стать анимагом.
Он здорово продвинулся, пока прогуливал уроки Локхарта. Хотя работа еще не закончена, так что есть к чему стремиться.
Впрочем, брошенный ему вызов был оценён по достоинству.
Делать целыми днями было совершенно нечего, а потому постоянные тренировки принесли результат — ему, наконец-то, удалось закончить трансформацию. Это происходило медленно и вообще приносило кучу жутко неудобств, но, тем не менее, успех был налицо. Ах да, надо ещё зарегистрироваться в Министерстве — если не нужны лишние проблемы.
Однако Гарри проблемы любил, и, к тому же, у него созрел очередной план.
* * *
К несчастью, каникулы закончились слишком быстро, и он был вынужден вернуться в старую добрую и такую родную Англию. Если бы у него не было друзей и не существовало хогвартской библиотеки, то Гарри всерьёз бы задумался над тем, чтобы стать профессиональным туристом — проблем меньше, а свободного времени — больше.
Когда мальчик прибыл на платформу 9 и 3/4, то сразу же заметил своих друзей, оживлённо что-то обсуждавших. Каждый их них носил значок фан-клуба Гарри Поттера. Рейвенкловец закатил глаза и заметил, что Дафна, оказывается, тоже этим удивлена. Слизеринка посмотрела на него насмешливо.
Тот только тяжело вздохнул. Вообще-то, идея стать профессиональным туристом не такая уж и плохая.
Год обещает быть очень долгим.
Йожик Кактусов Онлайн
|
|
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
|
Йожик Кактусов
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус? Dog Star — это разговорное НАЗВАНИЕ звезды Сириус на английском. Созвездие Пса — официальное Canis major constellation /Canis minor constellation, разговоное "the Great Dog constellation" / "the Lesser Dog constellation" |
Весёлое чтиво, аж два раза прочитал
|
Василиска Гг слил. Глава 13. Далее не читаю этот текст.
|
Столь разнообразные комментарии, заинтересовало.
Будем почитать. ..))) 1 |
amallieпереводчик
|
|
AlexejU
А вы все-таки загляните в оригинал. Удивитесь. |
Работа очень забавная, автору грац
|
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
|
Анхель де Труа
Что такое грац? Это плохо или хорошо? Грац – происходит от английского слова congratulations (congrats), что переводится как поздравление. Что означает грац? Это универсальное поздравление в играх, чатах и на форумах практически по любому поводу. Очень редко его используют, чтобы показать сарказм или пренебрежение. |
Тяжело читать про людей с тяжёлой формой психоза...
Впрочем, при первом знакомстве, местами было забавно. |
amallieпереводчик
|
|
MordredMorgana
Очень ценно ваше мнение, но вы бы хоть посмотрели, с какого языка фик переводился, прежде чем писать ваше несомненно ценное мнение. 1 |
amallie
MordredMorgana Тем хуже, налицо незнание не только английского, но и французского.Очень ценно ваше мнение, но вы бы хоть посмотрели, с какого языка фик переводился, прежде чем писать ваше несомненно ценное мнение. |
amallieпереводчик
|
|
MordredMorgana
Вы, полагаю, в совершенстве владеет тремя этими языками, как и всеми языками мира, видимо. За сим откланиваюсь, ибо не вижу дальнейшего смысла в обмене любезностями. 1 |