Название: | Paid In Blood |
Автор: | Zaterra02 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Истории о размолвке между Гарри Поттером и профессором МакГонагалл распространились по школе как лесной пожар. Для большинства людей казалось, что Гарри не стал вести себя иначе после инцидента. Однако для Слизеринцев и Чёрных Жезлов правда заключалась в другом.
Гарри, казалось, постоянно находился в напряжении. Почти всё свободное время он тратил на учёбу и тренировки, обычно работая в одиночестве и в полной тишине. Он всё же находил время для общения со сверстниками и даже отпускал пару шуток, но все понимали, что что-то не так, и это что-то должно было сильно беспокоить Гарри.
Чёрные Жезлы знали об этом лучше всех. Когда бы они ни пришли на собрание клуба в Выручай-комнату, Гарри уже был там, тренируясь против нескольких манекенов одновременно в смертельном танце движения, магии и разрушения. Даже после изнурительной тренировки Гарри закрывал собрание группы, чтобы остаться в комнате и продолжить.
Большинство из них считали, что он делает это только ради турнира. Дафна была единственным человеком, знавшим правду, которой она не делилась ни с кем, кроме Гарри. Её тренировки тоже активизировались, но она знала, что ещё не достигла уровня, необходимого для противостояния Волдеморту, и это её беспокоило.
Гарри понимал, что он расширяет свои границы, но старался не утопать полностью в тренировках и занятиях. Он по-прежнему наслаждался общением с друзьями и своей девушкой, не пропускал ни одного занятия и по-прежнему являлся на каждый обед в Большом зале.
Он даже сыграл несколько небольших матчей в квиддич с Виктором. Вдвоём они даже нашли время организовать небольшой турнир по квиддичу, в котором могли принять участие все студенты Хогвартса. Идея всем понравилась, и в итоге турнир прошёл с большим успехом.
Дафна также провела некоторое время, знакомясь с Флёр. Вейла рассказала младшей девушке о своём желании увидеть мир, заявить о себе и сделать успешную карьеру. Дафна оценила амбиции девушки, и они долго говорили о том, чего хотят от жизни. Гринграсс рассказала о том, что хочет стать целительницей, а Флёр заявила, что подумывает о снятии проклятий. Французская ведьма также призналась, что хочет найти достойного волшебника, который смог бы противостоять её обаянию и стать её спутником жизни, чтобы она могла создать собственную семью. Она даже пошутила с Дафной, что хотела бы, чтобы у Гарри был старший брат или родственник, с которым её можно было бы познакомить.
Дафна рассмеялась вместе со старшей девочкой, но сочла за лучшее не говорить ей, что лорд Блэк, крёстный отец и почётный дядя Гарри, в настоящее время холост. Даже если не принимать во внимание его плутовской характер, этот мужчина был почти вдвое старше Флёр.(1)
После нескольких недель подобных переживаний Гарри уже не мог скрывать, что совершенно измотан. Его друзья начали беспокоиться о нём, особенно Дафна. В одну из суббот она взяла на себя инициативу помочь ему расслабиться и предложила пойти с ней и их друзьями провести день у озера. Не успели они провести там много времени, как Гарри неожиданно уснул, положив голову ей на колени. Поняв, что так будет лучше для него, никто не осмеливался будить его в течение нескольких часов.
Их друзья даже пытались успокоить Гарри и убедить его, что он сжигает себя без всякой причины и что он уже более чем способен выиграть турнир. Дафна была единственной, кто знал, что на самом деле его беспокоит.
Волдеморт.
То, что Тёмного Лорда не оказалось в Риддл-Мэноре, как он ожидал, выбило его из колеи. Его первоначальный план взять портключ в конце третьего задания и убить его на кладбище всё ещё оставался в силе, но он не мог отделаться от мысли, что упустил что-то важное. Неужели он слишком сильно всё изменил? Неужели его присутствие повлияло на события настолько, что он уже не мог предсказать, что произойдёт?
Эти мысли подогревали его ярость на тренировках, где он обрушивал на манекены одно разрушительное заклинание за другим. Он был уверен, что сильнее Волдеморта, но это не означало, что он мог позволить себе расслабиться. Он знал, что должен быть готов ко всему. Он неустанно работал над тем, чтобы его мышечная память была отточена, рефлексы быстры, а заклинания сильны.
Добби и Сцилла часто возвращались в Риддл-Мэнор, чтобы проверить, не вернулся ли Волдеморт, но до сих пор его не было видно. Даже эльф и молодой василиск начали волноваться, хотя в основном за Гарри.
В конце концов наступил день третьего задания. Чемпионам дали выходной, чтобы подготовиться и встретиться со своими семьями, а все остальные студенты должны были ходить на занятия до трёх часов.
По этой причине Гарри можно было найти сидящим на полу в Тайной комнате, его тело было обращено к статуе Салазара и скелету василиска. Его палочка лежала на полу перед ним, а глаза были закрыты, так как он медитировал и концентрировал свою магию. Он готовился к этому дню и не мог допустить провала.
«Так или иначе, сегодня всё закончится», — думал про себя Гарри. — «Волдеморт падёт, и я смогу жить своей жизнью и не думать ни о чём, кроме благополучия своей семьи».
Его семьи… Дафна. Женщина, которую он любил больше всего на свете, ради которой он нарушил все законы магии и природы, чтобы быть с ней. Теперь, когда она была у него, он мог потерять слишком многое. Ошибок быть не может. Не будет ни компромиссов, ни милосердия, ни вторых шансов. Волдеморт умрёт, и тогда он сможет, наконец, жить спокойно.
— Хозяин, — позвал Добби из-за спины Гарри, и четырнадцатилетний бывший Тёмный Лорд открыл свои светящиеся зелёные глаза. — Пора.
— Тогда принеси мне мои доспехи, — приказал Гарри, и Добби щелчком пальцев вызвал их из гостиной. Гарри молча облачился в них с помощью своего самого верного друга и слуги, как они делали это уже много раз.
— Ты готов? — спросил Гарри, и Добби резко кивнул.
— А как же хоркруксы? — спросил Добби, и Гарри на мгновение заколебался. Осмелится ли он уничтожить их? Придя к решению, он посмотрел на Добби.
— Подожди, пока начнётся задание, а потом окуни их в яд, — приказал Гарри, и Добби понимающе кивнул.
— Мой питомец! — шипела Сцилла, выскальзывая из статуи Салазара в главную комнату и останавливаясь прямо перед Гарри. — Что тебе нужно от меня?
Гарри крепко задумался и решил, что помощь Сциллы ему ещё пригодится.
— Сцилла, пока что ты останешься с Добби. Когда придёт время, если оно вообще придёт, я призову вас обоих к себе. Если я это сделаю, ты должна будешь найти змею и убить её, как только прибудешь. Ты поняла?
— Мне всё ясно, мой питомец, — ответила молодая змея, и было видно, что она настроена серьёзно.
Сцилла понимала, что ситуация серьёзная, и знала, что с угрозой для её гнезда и питомца нужно разобраться.
— Ты можешь на меня рассчитывать.
— Я знаю, что могу, Сцилла, — с улыбкой ответил Гарри. Он мог поклясться, что Сцилла тоже улыбнулась, или так близко к этому, как только может улыбнуться змея.
— Скажи эльфу, что я обернусь вокруг его туловища, — сказала Сцилла и скользнула к Добби, который последовал указаниям хозяина и позволил василиску обвить себя вокруг него.
— Будь осторожен, мой… Гарри, — сказала Сцилла, и её сентиментальность застала Гарри врасплох. — Ты всё ещё должен мне много мяса, и ты должен быть рядом, чтобы защищать меня, пока я расту.
— Обещаю, Сцилла, — с ноткой веселья ответил Гарри.
Дом Слизерин подарил ему специальную чемпионскую мантию, которую он должен был надеть в момент своей славы (так они все надеялись) и которую он надел поверх доспехов из шкуры василиска. Они были в основном зелёного и чёрного цветов, но также имели тонкие акценты цветов других домов, чтобы показать, что он достойный чемпион Хогвартса. Как и у остальных мантий, у неё были укороченные рукава. Гарри засунул палочку обратно в кобуру, и теперь он был готов к бою.
Гарри, Добби и необычно тихая Сцилла вернулись в жилые помещения Палаты.
— Ты возьмёшь вторую палочку? — спросил Добби, и Гарри кивнул, подходя к сундуку, где хранились его припасы. Несколько недель назад они отправились в Лютный переулок и приобрели три палочки, которые подходили Гарри. Поскольку Добби был хорошо настроен на магию Гарри, он тоже сможет ими пользоваться. Гарри не думал, что ему понадобится запасная, но лучше перестраховаться.
— Мне переместить Вас в гостиную? — спросил Добби.
Убедившись, что у него есть всё необходимое, Гарри молча кивнул другу. Добби оставил его в комнате общежития, которая была пуста, ведь все остальные мальчики были на занятиях. Он спустился по лестнице в общую комнату и обнаружил, что она тоже пуста. Гарри посмотрел на время и увидел, что уже почти три часа — время, назначенное для встречи чемпионов в Большом зале, где их якобы ждал сюрприз.
Что за сюрприз Гарри понятия не имел. Он помнил, что в прошлый раз Уизли ждали его, чтобы поприветствовать перед заданием. Он был почти уверен, что в этот раз такого не будет. По пути в Большой зал он не встретил никого, кроме Кровавого Барона и его рыцарей, которые кланялись ему, когда он проходил мимо. Когда он вошёл в зал и обнаружил, что его ждёт сюрприз, он слегка опешил, хотя, возможно, зря.
— Вот ты где, щенок! — раздался голос Сириуса Блэка из-за главного стола, где они с Ремусом беседовали с профессором Флитвиком.
Оба мужчины одинаково ухмылялись, и они были не одни. Вместе с ними стояли Андромеда и Тед Тонкс, а под руку с Сириусом шёл новый член семьи — Изабелла Блэк. Нарцисса Малфой, на удивление, тоже присутствовала. Все Блэки улыбнулись Гарри, когда он вошёл в Большой зал, даже Нарцисса; и вдвойне, когда увидели Сириуса и Ремуса, бодро шагающих к нему (Андромеда настаивала, чтобы люди их положения не бегали).
— Ты готов к победе, щенок? — спросил Сириус, потянувшись, чтобы обнять крестника за плечи с огромной ухмылкой на лице. — Вся семья пришла посмотреть, как ты надерёшь задницы остальным, и увидеть, как ты сделаешь что-то потрясающее.
— Никакого давления, — добавил Ремус, и все трое дружно рассмеялись.
— Я действительно не ожидал этого, — ответил Гарри, хотя был рад, что они пришли.
— Ну, одну вещь Министерство сделало правильно — пригласило на задание самых близких родственников всех чемпионов, — весело объяснил Сириус. — Я решил купить несколько дополнительных билетов и пригласить всю семью или, по крайней мере, большинство из них. Дора работает и не смогла взять выходной.
— Удивительно, что они все тоже пришли, — заметил Гарри, заметив, что к ним приближаются чета Тонкс, Изабелла и Нарцисса.
— Семья держится вместе, щенок, — ответил Сириус. — Или, по крайней мере, должна.
— Скажем так: новая семья Блэков держится вместе и поддерживает своих членов. Не так ли, Сириус? — сказала Андромеда, когда они подошли к ним. — Привет, Гарри, рада тебя видеть. Надеюсь, ты готов к выполнению задания.
— Чертовски верно, — сказал Сириус, отвечая на первое высказывание Андромеды.
— Миссис Тонкс, мистер Тонкс, миссис Малфой, мисс Блэк, — сказал он, поприветствовав каждого из них по очереди. — Рад снова видеть вас, и для меня большая честь, что вы нашли время в своём расписании, чтобы прийти сюда сегодня.
— Ерунда, Гарри, — ответил Тед. — Другого места, где нам следовало бы быть, нет.
Изабелла кивнула в знак согласия.
— Именно так. Кроме того, для меня это прекрасная возможность наконец-то посетить Хогвартс, — заметила испанка, одарив Гарри нерешительной улыбкой. Он понял, что она в основном просто вежлива.
— Как Вам пока, нравится? — спросил он.
— Он, конечно, большой, и многие преподаватели известны на всю Европу, — ответила Изабелла. — Наши академии в Испании гораздо меньше, но чтобы компенсировать это, у нас их много.
— Несколько маленьких школ вместо одной большой? — задумчиво спросил Ремус.
— Ну, по крайней мере, магические дети в Испании не все знакомы друг с другом к своему пятнадцатилетию, — пошутил Сириус.
— Если они могут содержать несколько школ, то и волшебных детей у них должно быть больше, чем в Британии, — добавил Ремус.
Гарри заметил, что Изабелле, похоже, было не по себе от этого разговора, возможно, даже немного тревожно.
— Вы чем-то встревожены, мисс Блэк? — спросил он, и Изабелла повернулась, чтобы посмотреть на него.
— Немного, — призналась она. За последние несколько месяцев она поняла, что иногда можно быть честной и проявлять слабость, особенно когда она находится среди своей новой семьи. — Ничего страшного. Просто я впервые участвую в подобном мероприятии в качестве члена семьи Блэк и хочу произвести хорошее впечатление.
Остальные одобрительно кивнули, но Гарри поднял на неё пытливую бровь.
— Правда? И Вы пришли с ними? — спросил Гарри, жестом указывая на двух оставшихся в живых Мародёров.
— Эй! — громко пожаловались Сириус и Ремус. Гарри покачал головой и захихикал над ними, а остальные четверо членов семьи присоединились к нему.
— Они не такие уж плохие, — поспешно ответила Изабелла, чувствуя необходимость защитить лорда Блэка.
— Я бы не стал об этом беспокоиться, — сказал ей Гарри. — Пойдёмте, сядем за стол и выпьем по чашке чая. Уверен, Добби сможет нам что-нибудь предложить.
— Отличная идея, — согласилась Андромеда и повернулась к Сириусу. — Видишь? У твоего крестника гораздо лучшие манеры. Ты мог бы кое-чему у него научиться.
— Один раз, — прохрипел Сириус, в шутку вскидывая руки вверх. — Один раз я забыл предложить чай, и теперь мне придётся слушать об этом всю оставшуюся жизнь.
— Либо так, либо женись, — заметил Тед, добавив свои два кната в разговор. — Ваша жена не позволит Вам забыть о таких вещах, это уж точно.
— Прошу прощения? — спросила Андромеда, притворно хмурясь на него, чтобы скрыть собственное веселье. Тед даже не вздрогнул — он достаточно хорошо знал свою жену, чтобы понять, к чему она клонит.
Они всей группой прошли к столу Слизерина и сели, после чего Добби, подскочив к ним, поставил на стол поднос с чайником и печеньем.
Гарри снова стал серьёзным, и удивление от встречи с семьёй прошло. Нарцисса внимательно наблюдала за ним, заинтригованная напряжённостью, которая, казалось, бурлила прямо под поверхностью.
Она первой призналась бы, что никогда не любила мальчика Поттера, но после откровений о семье Блэков и той ночи, когда она практически умоляла сохранить ей воспоминания, она стала смотреть на вещи по-новому. Теперь она не могла не испытывать любопытства по отношению к мальчику, которого Сириус так высоко ценил, как будто он был его собственным сыном. Уже не в первый раз ей захотелось, чтобы Драко и Поттер поладили. В интересах Драко было бы доказать лорду Блэку свою значимость и попытаться заслужить его уважение, и хотя бы попытаться быть приветливым с его наследником было бы хорошим началом.
— Какие приготовления ты сделал, малыш? — спросил Сириус у Гарри.
— Я знаю, что задание включает в себя лабиринт, полный препятствий. Предполагаю, что там будут чары и существа, но я готов ко всему, — ответил Гарри. — А ещё на мне скрыты доспехи.
— Спрятаны доспехи? — спросила Нарцисса с ноткой веселья. — Ты не чувствуешь себя в безопасности?
— Я не собираюсь рисковать, — холодно ответил Гарри. — Слишком многое могу потерять.
— Чертовски хорошо сказано, щенок. Чертовски хорошо сказано, — одобрительно отозвался Сириус, поднимая свою чашку с чаем, а Ремус с ухмылкой кивнул. — Кстати говоря, по-моему, «слишком много, что можно потерять» только что вошло в зал.
Гарри проигнорировал поддразнивание Сириуса и повернулся к дверям, чтобы увидеть Дафну, направляющуюся к ним, за которой следовали остальные четверокурсники Слизерина. Она, казалось, была удивлена, увидев Блэков за столом Слизерина вместе со своим парнем, но не преминула широко улыбнуться ему. Гарри жестом пригласил своих друзей присоединиться к ним, и все они заняли свои места рядом с Блэками, некоторых из которых они, конечно же, уже знали.
По мере приближения времени начала задания в Большом зале становилось всё больше и больше студентов. Несколько студентов из других домов подходили к Гарри, чтобы пожелать ему удачи, и вели себя с ним и другими четверокурсниками Слизерина как знакомые, что не осталось незамеченным для Блэков. К большому сожалению Нарциссы, её сын не был в числе этих студентов. Более того, Драко ещё даже не появился в Большом зале.
Гарри с радостью принял поддержку от других студентов, но, по его мнению, единственная поддержка, в которой он нуждался, находилась рядом с ним. Он сжал руку Дафны под столом. Она ответила ему взаимностью и улыбнулась, но Гарри видел, что она очень волнуется. Он сделал всё возможное, чтобы уверить её, что будет в безопасности, но как бы она не доверяла ему, она не сможет успокоиться, пока он не вернётся к ней, когда всё закончится. Он наклонился, чтобы поцеловать её, но в тот момент, когда их губы соприкоснулись, их прервал громкий кашель, раздавшийся позади них.
— Мистер Поттер, мисс Гринграсс, пожалуйста, пока воздержитесь от дальнейших публичных проявлений любви, — бесстрастно заметил профессор Снейп. Андромеда и Изабелла бросили на него неприязненный взгляд, но Сириус и слизеринцы, похоже, нашли это крайне забавным.
— Конечно, профессор, — ответила Дафна, не в силах сдержать румянец на своих щеках.
— Мы можем Вам чем-нибудь помочь, профессор? — спросил Гарри.
— Да, мистер Поттер. Я просто пришёл пожелать Вам удачи и напомнить, что в наших интересах, чтобы Слизерин победил.
— А разве это не будет победой Хогвартса? — нахмурившись, ответил Ремус.
— Седрик Диггори — чемпион Хогвартса, — сказал Гарри, не дождавшись ответа Снейпа. — Я не чемпион ни одной школы, так что… Слизерин.
— Неплохо… — ответил Снейп, уголок его рта слегка дёрнулся. — Убедитесь, что Вы выступаете на уровне, которого мы от Вас ожидаем, и постарайтесь не умереть. Это было бы весьма позорно.
Дафна незаметно вздрогнула, но Гарри воспринял это заявление с юмором и вернул профессору едва заметную ухмылку.
— Конечно, профессор. Я бы не хотел лишать Вас удовольствия учить меня в течение следующих трёх лет. Представляете, как это будет скучно?
Остальные четверокурсники смотрят на Гарри так, словно у него выросла вторая голова.
— Да… действительно скучно, — отвечает Снейп, кивком приветствуя семью Блэков и уходя.
— Мне кажется, или это было невероятно странно? — спросил Ремус.
— Не только Вам, профессор, — ответила Милли, а Блейз торжественно кивнул.
— Это почти заставляет меня задуматься, не наступил ли конец света, — прокомментировала Трейси, заставив остальных от души рассмеяться. Гарри лишь усмехнулся и покачал головой.
* * *
Джинни Уизли в гневе сжала оставшийся кулак, наблюдая за Гарри с его семьёй и остальными змеями. Она не могла вынести вида Гарри Поттера, окружённого любовью и поддержкой, после того, как он бросил её семью на произвол судьбы.(2) Всё стало ясно после того, как она прочитала письмо, которое её брат Билл прислал ей и близнецам на прошлой неделе.
Они не виделись с Биллом с тех пор, как вернулись в Хогвартс, но он постоянно поддерживал с ними связь. Первые несколько его писем были короткими и почти отчаянными, поскольку он старался поддержать их с матерью, но за последние пару месяцев что-то изменилось: тон его писем стал более оптимистичным, почти радостным, но они никак не могли объяснить причину перемены.
Так было до тех пор, пока они не прочитали его последнее письмо.
Похоже, Билл нашёл покровителя, который предложил защиту для всей их семьи. В письмах Билл не раскрывал личности этого таинственного покровителя, сообщая лишь, что это могущественный волшебник, который многому его научил и, как следствие, заслуживает их уважения и преданности. Самым шокирующим откровением стало то, что Билл утверждал, будто узнал, что Гарри Поттер виновен в смерти Рона и Невилла. Его покровитель якобы открыл ему правду, хотя у него не было возможности доказать это юридически.
Сначала Джинни не хотела в это верить, но чем больше она читала письмо и думала обо всём, что произошло, тем больше убеждалась, что брат говорит правду. К тому же, если Гарри действительно был ответственен за Рона и Невилла, то это означало, что он также ответственен за объявление войны Августой Лонгботтом и смерть Перси, Чарли и их отца тоже можно было свалить на него.
По мере того, как она приходила к этому осознанию, вся «любовь», которую она хранила в сердце к своему спасителю, сменилась гневом, обидой и ненавистью. Всё это привело их к сегодняшнему дню — дню, когда Уизли наконец-то отомстят. Билл с помощью своих новых друзей уже разработал план, и Джинни с близнецами в точности следовали его указаниям. Самое приятное заключалось в том, что никто даже не догадывался о том, что они за этим стоят. Они даже не посвятили в это Гермиону, зная, что таким грязнокровкам, как она, доверять нельзя.
Джинни снова нахмурилась, глядя на стол Слизерина. Гарри Поттер заплатит за то, что он сделал с их семьёй, и его слизеринская шлюха тоже.
* * *
Пока Джинни Уизли в другом конце зала предавалась своим мрачным мыслям, Гарри пожимал руку отцу Виктора Крама. Виктор взял на себя труд представить родителей своим товарищам-чемпионам, и его хороший друг Гарри вместе со своей прекрасной девушкой Дафной был первым. Андромеда с одобрением наблюдала за тем, как Гарри соблюдает этикет: сначала он поцеловал костяшки пальцев матери Виктора, а затем представил Крамов каждому члену семьи Блэк по очереди.
Через некоторое время Крамы вернулись к ученикам Дурмстранга, а для студентов и гостей был накрыт лёгкий чай, чтобы продержаться до праздничного пира, запланированного после выполнения задания, на котором будет объявлен чемпион Турнира. Прибыло несколько высокопоставленных лиц, которые заняли свои места за главным столом, включая министра Фаджа, его заместителя Долорес Амбридж и других лакеев и, наконец, представителей иностранных министерств.
Тем временем взгляд Нарциссы Малфой был устремлён на гриффиндорский стол, где она спокойно наблюдала за своим сыном, который пока не замечал её присутствия. Она терпеливо ждала, когда Драко подойдёт и пожелает кузену удачи, как это сделали многие другие студенты, но он даже не взглянул в их сторону.
— Стыдно, — грустно прошептала она, достаточно громко, чтобы её услышали только сёстры.
— Что такое? — прошептала в ответ Изабелла, слегка нахмурившись.
— Мой сын не пришёл пожелать удачи Поттеру.
— Гарри, — строго ответила Андромеда. Она мило улыбалась, но глаза её ястребино сузились, глядя на младшую сестру. — Его зовут Гарри, и ты должна помнить об этом. Вы же семья, в конце концов.
— Да, конечно… — нервно ответила Нарцисса. Она ещё никогда не боялась сестру так сильно, как с той ночи на площади Гриммо, даже когда была ребёнком.
— Очевидно, твой муж плохо влиял на мальчика, — добавила Андромеда. — И хотя его смерть была позором, возможно, теперь ты сможешь воспитать своего сына, чтобы он стал настоящим Блэком, а не глупым и чванливым Малфоем.
Изабелле пришлось прикрыть рот, чтобы скрыть усмешку. К счастью, никто больше этого не заметил, так как Сириус и Ремус радовали четверокурсников Слизерина рассказами о своих приключениях и подвигах на протяжении всех лет обучения в Хогвартсе.
Нарцисса решила не отвечать на подколку. Это была чистая правда.
Министр поднялся со своего места и произнёс короткую речь, пожелав чемпионам удачи, а затем представил министров Болгарии и Франции, которые приехали поддержать чемпионов из своих стран. После того, как каждый из них высказал свои замечания, Дамблдор встал, чтобы обратиться к Большому залу:
— Я благодарю всех наших почётных гостей за их восхитительные слова. Как бы я ни любил речи, я уверен, что все мы с нетерпением ждём, когда же, наконец, начнётся выполнение задания, не так ли?
В Большом зале раздались громкие возгласы, и Дамблдор захихикал, когда несколько человек выкрикнули слова поддержки своим любимым чемпионам.
— Тогда могу ли я предложить всем нам отправиться на поле для квиддича? — спросил он, получив в ответ ещё несколько одобрительных возгласов. — В таком случае, позвольте пожелать удачи мистеру Краму, мисс Делакур, мистеру Диггори и мистеру Поттеру, и пусть победит лучший из вас. Я знаю, что должен быть беспристрастным в этом задании, но поскольку в этот раз мне не придётся выставлять баллы, я считаю, что мне следует проявить немного предвзятости. Давайте все проявим свой Хогвартский дух, хорошо?
Раздались очередные аплодисменты, на этот раз сдобренные смехом. Никто не мог поспорить с тем, что Дамблдор действительно умел шутить и развлекать гостей.
Студенты поднялись со своих мест и направились к дверям, многие из них торопились, потому что хотели поскорее попасть на поле и найти хорошие места. Чемпионы и их семьи остались ждать, пока освободится зал. К удивлению Блэков и слизеринцев, к ним подошёл Драко Малфой, за которым следовала его мать.
— Поттер, я просто хочу пожелать тебе удачи, — кисло произнёс Малфой, и глаза Гарри на мгновение расширились, а затем он захихикал, осознав, что Нарцисса заставила его сказать это.
— Спасибо, кузен. Это очень любезно с твоей стороны, — с наглой улыбкой ответил Гарри. Малфой усмехнулся и тут же повернулся, чтобы уйти, по пути бросив презрительный взгляд на мать.
Конечно, отношение Малфоя ничуть не обеспокоило Гарри, ведь именно этого он и ожидал от мальчика на протяжении многих лет. Он попрощался со всеми, затем подал руку Дафне, и они вместе покинули Большой зал. Они были одни, медленно прохаживались по территории, в то время как большинство учеников уже направились к полю для квиддича.
— Не делай глупостей, — тихо сказала ему Дафна, пока они шли.
— Я и не собираюсь.
— Просто убей его и возвращайся, — повторила она, и он заметил, что она дрожит. До сих пор ей хорошо удавалось сдерживать свои эмоции, но теперь, когда перед ними встала задача, она не могла не поддаться страху. — Я нуждаюсь в твоём возвращении ко мне.
— Не волнуйся, Даф, — искренне ответил Гарри. — Я обещаю тебе, что буду осторожен. Я прикончу этого ублюдка, и тогда мы будем свободны.
— Хорошо, — вздохнула она, притягивая его лицо к своему и глубоко целуя. Он крепко прижал её к себе и поцеловал в ответ со всей силой чувств, на какую только был способен. На несколько мгновений не было ни Волдеморта, ни Турнира, ни чего-либо ещё. Были только они двое.
Дафна наконец прервала поцелуй и улыбнулась Гарри, когда они прижались лбами друг к другу.
— Тогда пойдём, — сказала она, и он тяжело вздохнул.
— Ещё немного, — прошептал он, притягивая Дафну ближе, когда она зарылась головой в его грудь.
В конце концов они разделились и продолжили идти по тропинке к полю, пока на землю перед ними внезапно не приземлилась сова. В ней легко можно было узнать хогвартскую сову, к лапке которой был привязан небольшой свиток пергамента.
— Что за… Ты ждала почту? — спросил Гарри, когда сова протянула лапку к Дафне. Та покачала головой и наложила на сову и свиток диагностические чары, которые ничего не выявили.
— Насколько мне известно, нет, — ответила она, опускаясь на колени и вынимая свиток. — Похоже, ничего опасного, — пожала плечами Дафна, когда сова улетела, а затем открыла пергамент и прочитала первую строчку. — Это для… — начала она, но вдруг с треском растворилась в воздухе. Гарри в шоке смотрел, как Дафна исчезает прямо у него на глазах.
— Дафна! — вскричал он в недоумении, потянувшись за ней, хотя было уже слишком поздно. Кусочек пергамента упал на землю, приземлившись на то место, где стояла Дафна.
— Хозяин, что случилось? Где хозяйка? — спросил Добби, который тут же появился, как только почувствовал через узы беду Гарри, и Сцилла, приготовившись, обернулась вокруг него.
Гарри не мог заставить себя ответить. Он потянулся вниз, поднял письмо с земли и начал читать его, резко побледнев, когда увидел, что там написано.
— Нет, нет, нет, нет, нет, нет… — прорычал он, читая письмо, и его первоначальный шок быстро сменился яростью.
Поттер,
Если ты хочешь получить свою девушку, всё, что тебе нужно сделать, — это выиграть задание.
Ты знаешь, о чём я.
До скорой встречи,
Лорд Волдеморт.
— Я убью тебя, Волдеморт! — прокричал Гарри достаточно громко, чтобы его услышали несколько ближайших отставших зрителей. Он повернулся к Добби, который озабоченно нахмурился и покачал головой.
— Я… Я не могу, хозяин. Я знаю, что она жива, но я не могу привести нас к ней… — сказал Добби, и в Гарри закипела ярость.
— Как? Как этот ублюдок вообще мог сделать такое? Сделать это? — прошипел он, пытаясь придумать план действий.
— Что случилось, мой питомец? — спросила Сцилла, высунув голову оттуда, где она свернулась вокруг Добби.
— Кубок… У меня нет другого выбора, кроме как использовать кубок чемпиона, — пробормотал Гарри, не обращая внимания на змею.
— Добби!
— Мне нужно пойти с тобой, хозяин, — сказал ему Добби. — Иначе я больше не смогу добраться до тебя.
Гарри кивнул и положил руку на плечо Добби. В один миг они оказались в центре лабиринта, всего в нескольких шагах от кубка Турнира Трёх Волшебников.
— Этот сукин сын сам вырыл себе могилу, — прорычал Гарри, направляясь к кубку. — Добби, найди Дафну и охраняй её. Сцилла, Волдеморт похитил Дафну. Я хочу, чтобы ты кусала всех и каждого, кто не является мной, Дафной или Добби. Обязательно найди эту чёртову змею и прикончи её.
— Да, мой питомец, — быстро согласилась Сцилла, более чем готовая сражаться за Гарри.
— А как же хоркруксы? — спросил Добби.
— Дерьмо, я забыл… Иди сейчас же и поторопись, чёрт возьми, — приказал Гарри, и Добби сразу же кивнул, прежде чем выскочить прочь.
Гарри кружил вокруг кубка в ожидании, чем-то напоминая льва в клетке. Магия так и лилась из него, его тёмно-зелёная аура заметно вспыхнула впервые за несколько месяцев. Через минуту, показавшуюся ему часом, Добби, наконец, снова появился рядом с ним.
— Всё готово, хозяин, — сообщил Добби, и Гарри схватил эльфа за плечо.
— Тогда пошли воевать, — прорычал Гарри, взявшись за ручку кубка. — Дафна — главная задача. Все остальные бессмысленны.
— Каждый из них умрёт, — отозвался Добби, и только оба они почувствовали знакомое потягивание в пупке, как активировался портключ.
1) Между прочим, я бы почитал такой фанфик. Если найду что-то интересное с таким пейрингом, возможно, сделаю перевод. Если есть идеи для переводов, пишите в комментариях
2) Сама виновата. Правило первое. Я не буду провоцировать более сильного противника. hpmor.
![]() |
|
Хватило на 4 главы. Перевод откровенно слабый. Может оригинал зайдёт.
|
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
paralax
Возможно сможете разъяснить что именно вас не устроило?) Если честно, я впервые слышу подобный комментарий, хотя не претендую на высокую оценку навыков. 1 |
![]() |
|
Dreoilin
Вы не первый переводчик на этом сайте разумеется. И многих читать намного интереснее. Речевые обороты, какие-то жаргонизмы. В конце концов, просто более или менее литературный перевод. Ваш же... скучен. Похоже на выправленный ( сильно, но тем не менее) гугл-перевод. На таком уровне я могу читать и оригинал. Вопросов нет, вы делаете работу. Но её качество, на мой взгляд, оставляет желать лучшего. Успехов. |
![]() |
Toushira Онлайн
|
Спасибо за труд
Мнение по фику: Средненько, в целом идей у автора было даже слишком много, все их адекватно развить не очень то и вышло, достаточно много событий происходит просто потому что «автор так видит» ну и вторая половина фанфика просто состоит из роялей, которые постоянно переезжают действующих персонажей. Прочитать стоит, перечитывать- вряд ли. Мнение о переводе: в целом хорошо, но было бы здорово «причесать», особенно на предмет фразеологизмов. Например, фраза «look who’s talking» это прямой аналог «кто бы говорил» а не «посмотри, кто говорит» и такого в переводе очень много, из-за чего читается местами коряво. И Блэк, постоянно обзывающий ГГ щенком тоже выглядит странно. Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик» но если вы хотели подчеркнуть принадлежность ГГ к Блэкам, можно было использовать другие варианты. Не в обиду, просто мнение) 2 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик» Вам уже ответили, но начну издалека. Ру-фэндом пошел от перевода Росмэн, где присутствует Букля и Полумна Лавгуд. И бедную девочку так назвали потому что кличку Ремуса перевели, как Лунатик, потому что русские дети не знают слово moon и нужно было локализовать любой ценой. Оригинальные имена мародёров: Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs. Лунатик (ну тут логично), червехвост, Лапа (лапка или подушечка на лапке) и Зубцы (штифты или штыри). В оригинале, как и в этом фике, Сириус называет Гарри двумя способами pup (щенок, сын пса, пёсный сын) и prongslet (сохатик, сын сохатого). И в зависимости от использованного автором слова, я делал соответствующий перевод) Так что во-первых, претензии точно не ко мне, во вторых... Если вы решаетесь критиковать перевод, откройте оригинал (ссылка есть в шапке), найдите это место и предложите, как можно улучшить перевод. Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом Не совсем верно, но да. Автор указывал именно родство Сириуса с Гарри, что отставляло Джеймса на второй план, вы верно заметили. В целом по переводу, очень многие пишут "претензию", что у меня перевод не литературный. Так я намеренно перевожу почти слово в слово и меняю лишь слова в предложении и некоторые обороты. Если под литературностью подразумевается дописывание моих собственных мыслей, эпитетов, абзаев (привет РОСМЭН) - то пусть такая литературность остается у себя в творческом аду. Я локализую посыл автора и стараюсь передать дух произведения очень строго следуя первоисточнику. Как субтитры в фильме, а не сочинение в свобоной форме. Даже с именами, везде где это возможно, я сохранял их оригинальность. Тройка мародеров исключение. Вот такой у меня стиль) 1 |
![]() |
|
Padfoot Это отдельный фольклорный монстр в Англии, черная собака с светящимися глазами.русские дети не знают слово moon и кому они такие нужны? |
![]() |
Toushira Онлайн
|
Dreoilin
Вот вообще не хотел как-либо задеть. По сути: «Щенок» имеет устоявшийся негативный окрас. Даже довольно спорный вариант «щеночек» был бы лучше. «Такой стиль» - это странно. Дословный перевод не знакомые с языком люди могут почитать при помощи онлайн-переводчиков. Как по мне, если беретесь переводить - стоит причесывать текст, чтобы он не читался совсем уж чужеродно, потому как в английском даже построение фраз отличается. 1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Показать полностью
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо. Toushira Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка. Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы. Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина: Оригинал: Boromir smiled. Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка. Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо) --- Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК. Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы. На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки) 2 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Показать полностью
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так: Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни. Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра. Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте) В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки" Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре. |
![]() |
|
какой истинный смысл понятный только немцу Сын офицера и аристократа должен быть офицером. А этому физику папа разрешил стать физиком.1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным. Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете? |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно. Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь. Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора. |
![]() |
|
Спасибо за перевод. Зарубежные фанфики намного интереснее, в них есть сюжет, каждая мелочь продумана.
Не обращаю внимания что и как переведено, главное читать о чем речь идет. 1 |
![]() |
|
Просто в восторге! Большое спасибо за Ваш труд и время))
И хотелось бы узнать, вы сделали примечание, что ваш личный фф номер 2 - это "Honor thy blood", а какой под номером один? 1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
FireNess
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления под авторством пана Элиезера Юдковского. hpmor ru Если вы ещё не читали, очень рекомендую. А если вы любите аудиокниги, то крайне рекомендую Сергея Васильева. У него в чердачке в ВК и ютубе есть полная озвучка. 3 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |