Название: | Il pense donc il est |
Автор: | StratoGott |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/4477709/1/Il_pense_donc_il_est |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
*прим: Nothing else matters — Остальное не важно
Когда на следующее утро, а это был уже День Всех Святых, Гарри проснулся, то сразу же почувствовал неприятную боль в спине. Оглянувшись вокруг, он отметил, что умудрился заснуть в комнате Луны на той самой синей траве. И, судя по всему, не он один. Мимолетный взгляд на часы — и решение принято.
— Дафна.
— М-м… Отстань… — сонно отмахнулась та.
— Дафна, сейчас с тобой разговаривает не Гарри-человек, а Гарри-персональный будильник… Нам и правда пора…
Гринграсс протяжно вздохнула, но глаз так и не открыла.
— Зачем? У нас ведь сегодня нет занятий.
— Знаю, но если мы не уйдём отсюда до прихода остальных, то Гермиона навоображает невесть что, и этот день станет для нас очень длинным. Да и спина у меня жутко болит, так что мне просто необходимо подвигаться. Если бы я перед тем, как заснуть, превратился в пантеру, ничего бы этого не было …
Дафна приоткрыла один глаз и насмешливо посмотрела на друга.
— Да ты что! Ты, между прочим, отрубился посреди рассказа, да ещё на самом интересном месте, оставив меня наедине с собственным любопытством… Впрочем, если бы ты не был во сне таким милым, я бы тебя разбудила, чтобы узнать, чем же там всё закончилось…
— У меня не милый вид! Может, сексуальный? А «милый вид» оставь плюшевым медведям.
— Так ты же плюшевый медвежонок…
— Ты так говоришь, потому что сегодня ночью я был твоей подушкой, или потому что я — жуткий грубиян?
— И то, и другое…
— Я и не сомневался. Дафна…
— Что?
— А что за историю я тебе рассказывал вчера вечером? Перед тем, как уснуть?
— О том, как ты со своим кузеном ходил в зоопарк…
— Ах, это… Там смешной конец…
— Расскажешь?
— Нет, потому что у меня болит спина и я голоден.
— Прекрасно, можешь просветить меня по дороге.
* * *
Этим же вечером Гарри вляпался в очередные невероятные неприятности: он стал четвёртым чемпионом Турнира Трех Волшебников… ко всеобщему негодованию. Гриффиндорцы и слизеринцы кричали, что он сжульничал, обычно спокойные и рассудительные хаффлпаффцы громко жаловались на вселенскую несправедливость, а рейвенкловцы не знали, что и думать…
По правде сказать, этого не знал даже сам Поттер.
И, к сожалению, реакция друзей на эту новость тоже не радовала. Невилл, не сказпав ни слова, странно на него посмотрел. Сюзан в буквальном смысле куда-то испарилась, не оставив и следа. Луна по-прежнему оставалась Луной, что не могло не утешать, однако помощи от неё ждать не приходилось. А у Дафны был очень задумчивый вид.
Но самая ужасная реакция, без всякого сомнения, была у Гермионы.
— Зачем ты это сделал, Гарри?
— Сделал что?
— Не строй из себя идиота! Ты знаешь, о чём я. Зачем ты бросил своё имя в Кубок?
— На самом деле я ничего такого не делал.
— Тогда как твоё имя оказалась в Кубке?
— А вот это хороший вопрос… Думаю, наше следующее расследование будет посвящено как раз этому…
— Не принимай меня за дуру!
— И в мыслях не было. Более того, у меня даже есть алиби…
— На весь день?
— Да.
— И на ночь?
— Да.
— Тогда я слушаю…
— Мы с Дафной занимались налаживанием отношений.
— Что? Но… но… ты ведь ещё слишком молод! Она… Ты… Вы…
— Думаю, тебе удалось лишить её дара речи, Гарри, — усмехнулась Дафна.
— О да…
— Учитывая, что Гарри очень любит недоговаривать и темнить, объясню, что именно он хотел сказать. Мы действительно провели ночь вместе, но занимались далеко не тем, о чём ты подумала. Гарри просто рассказывал о себе: небольшие истории из жизни, чтобы приоткрыть завесу тайны, которой он себя окружил.
— Люблю быть загадочным.
— А мне ты нравишься естественным…
— Прекратите быть такими сахарными. Я, между прочим, на завтрак собирался… — вступил в разговор Невилл.
Гарри нахмурился.
— Хм… а ты мог бы сыграть меня…
— Это-то меня и беспокоит.
— Интересно, кто мог использовать мою личину в своих целях?
— Из меня плохой актер, — заявил Невилл.
— Для этого нужно быть мною. Постойте, а где Луна?
— Наверное, с Сюзан…
— Давайте вернёмся к началу, — предложила Гермиона.
— И что ей делать вместе с Сюзан?
— Вступает в клуб разбитых сердец вместе с номером семь?
— Мы сейчас говорим о Луне, Дафна…
— Упс, прости. Тогда она, наверно, новый психолог клуба разбитых сердец.
— Вот это уже лучше.
— Могли хотя бы сделать вид, что слушаете меня…
— О, Гермиона, извини, ты что-то сказала?
— Спасибо. Я сказала, если это был не ты, тогда кто?
— Кто-то, кому уже есть семнадцать лет?
— Невилл…
— Спокойно, Гарри, я знаю, что говорю банальные вещи, но это сократит список подозреваемых.
— Ладно, на этот раз сойдёт. Итак, кто-то, кому семнадцать, и кто хочет, чтобы я участвовал в смертельно опасном Турнире. Подозреваемый номер один?
— Сам-Знаешь-Кто.
— Да, Невилл, я знаю, кто мой подозреваемый номер один, но хотелось бы узнать, поняли ли тебя остальные…
Дафна рассмеялась, Гермиона возвела очи к небу, а Невилл тяжело вздохнул.
— Ты знаешь, кого я имел в виду…
— И все же уточни.
— Хорошо, В… Волдеморт.
— Так-то лучше, Невилл. Итак, один есть — Волди и призраки Оперы. Другие идеи?
— Какой-нибудь идиот из твоего фан-клуба?
— Очень метафорично, Гермиона, но подойдёт.
— Кто-нибудь из клуба разбитых сердец? — предположила Дафна.
— Они постоянно меняются… Но разве там есть хоть кто-то, кому семнадцать?
— Ты меня бросишь, если я скажу «да»?
— Может быть, хотя и знаю, что через год или два пожалею …
— Извращенец.
— Гарри, мы, вообще-то, тоже здесь…
— Извини, Невилл. Ладно, вы тогда ищите среди этих идиотов и несчастных, а я напишу Сириусу. Вдруг он заметил что-нибудь необычное? Не думаю, что события во время Кубка Мира и то, что происходит сейчас, простое совпадение, хотя… кто знает…
Гермиона и Невилл, ожесточенно о чём-то споря, отошли в сторону.
— Дафна…
— Что?
— Если Волдеморт вернётся…
— Забудь об остальных слизеринцах, Гарри. В худшем случае я смогу жить в комнате Луны. Только попрошу её добавить парочку матрасов…
— Ради меня?
— Нет, ради себя.
Йожик Кактусов Онлайн
|
|
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
|
Йожик Кактусов
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус? Dog Star — это разговорное НАЗВАНИЕ звезды Сириус на английском. Созвездие Пса — официальное Canis major constellation /Canis minor constellation, разговоное "the Great Dog constellation" / "the Lesser Dog constellation" |
Весёлое чтиво, аж два раза прочитал
|
Василиска Гг слил. Глава 13. Далее не читаю этот текст.
|
Нежный яд Онлайн
|
|
Единственные плюсы это, Люпин, Тонкс, Сириус, Фред, Снейп и Дамблдор остались живы.. Ещё работа переводчика отлична, прочла бы ещё перевод в исполнении этого переводчика. А так точно читать произведения данного автора не собираюсь. Не цепляет
1 |
Столь разнообразные комментарии, заинтересовало.
Будем почитать. ..))) 1 |
amallieпереводчик
|
|
AlexejU
А вы все-таки загляните в оригинал. Удивитесь. |
Работа очень забавная, автору грац
|
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
|
Анхель де Труа
Что такое грац? Это плохо или хорошо? Грац – происходит от английского слова congratulations (congrats), что переводится как поздравление. Что означает грац? Это универсальное поздравление в играх, чатах и на форумах практически по любому поводу. Очень редко его используют, чтобы показать сарказм или пренебрежение. |
Тяжело читать про людей с тяжёлой формой психоза...
Впрочем, при первом знакомстве, местами было забавно. |
MordredMorgana Онлайн
|
|
Сперва возник вопрос, Зачем вообще понадобилось переводить настолько некачественную работу. Автор не знает что такое обоснуй в принципе. Но так как качество перевода соответственное - переводчик явно не владеет ни английским, ни русским, все вопросы отпали.
1 |
amallieпереводчик
|
|
MordredMorgana
Очень ценно ваше мнение, но вы бы хоть посмотрели, с какого языка фик переводился, прежде чем писать ваше несомненно ценное мнение. 1 |
MordredMorgana Онлайн
|
|
amallie
MordredMorgana Тем хуже, налицо незнание не только английского, но и французского.Очень ценно ваше мнение, но вы бы хоть посмотрели, с какого языка фик переводился, прежде чем писать ваше несомненно ценное мнение. |
amallieпереводчик
|
|
MordredMorgana
Вы, полагаю, в совершенстве владеет тремя этими языками, как и всеми языками мира, видимо. За сим откланиваюсь, ибо не вижу дальнейшего смысла в обмене любезностями. 1 |