↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер и на самом деле (джен)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Попаданцы, Фэнтези
Размер:
Макси | 1 176 886 знаков
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
Попаданец - взрослый крутой мужчина, очнулся «под лестницей» и не сразу понял, что к чему, но действовать начал сразу. )) Предполагается на многое из поттерианы взглянуть с точки зрения взрослого человека. Получится или нет, посмотрим.
Преканон закончен. Следующая часть уже Хогвартс и, предположительно, в русле канона.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

5. Гринготтс

Белоснежные стены небоскрёбного банка выглядели среди трëх-четырëхэтажных разноцветных домов Косой аллеи, как ракета Илона Маска, приземлившаяся меж избушками глухой деревеньки. По его башенному виду в форме треугольной пирамиды я понял, что, похоже, и гоблины болели во времена вавилонские идеей «преодолеть зеркальный барьер альвов», вытягивая башню до небес. Но, как и волшебники, не преуспели в этом и, как волшебники же, приспособили величественное строение для других нужд.

От высоких стрельчатых ворот, расположенных в ребре пирамиды, обращëнном к улице, полукругом нисходили ступеньки, властно раскинувшиеся на половину пешеходной аллеи. Они заставляли обходить их множество людей в мантиях, перемещающихся по улице. Поскольку Хагрид сразу зашагал вверх, рассматривать их было некогда, к тому же едва я ступил на нижнюю ступень, название банка над входом, которое виделось издали витыми резами гобледука, преобразовалось в готический английский шрифт «Гринготтс».

Я поёжился. Несмотря на упорные тренировки, в окклюменции я был пока профаном. Стало не по себе от предположительной мощи артефакта гоблинов, который с ходу определил желательный для меня язык. Хотя… Я пробурчал под нос по-русски: «Ну нихрена ж себе гоблины домину отгрохали», и с облегчением увидел, как название банка изменилось на каллиграфическую кириллицу, подтверждая моё предположение, что в голову всё-таки гоблины не влезают. Ну а аудиовизуальный сервисный артефакт вполне приемлем, даже удобен.

— Гарри, не робей, они не опасны, — Хагрид приглашающе махнул ручищей, и я только после этого заметил, что в нишах у входа стоят не «маленькие рыцарские доспехи» (как почему-то отметило сознание), а вполне себе живая охрана из двух гоблинов в броне, сжимающих стальными перчатками секиры выше их роста. Забрала в шлемах опущены, лишь узкие прорези, в которых сверкают чёрные глаза без радужных оболочек.

— Это часовые гоблины. Дань традиции, — продолжил великан, кивая в их сторону.

Правый «доспех» в ответ шевельнулся, и лезвие секиры угрожающе сверкнуло мне в глаз солнечным зайчиком. Хагрид дёрнул себя за бороду и поправился:

— Ну, в смысле, что уж очень много лет никто на банк не нападал. Так что уже и вроде охранение на входе и не обязательно. Гхм. И это… Гоблин. Не шуткуй.

Последнюю фразу Хагрид пробасил спокойно, но на тон холоднее чем остальную речь. Он и с середины лестницы возвышался над охранниками лохматой скалой. Гоблин молча вернул секиру в исходное положение, а мимо нас, разряжая ситуацию, суетливо промчалась волшебница в высокой широкополой шляпе, прижимая к груди сумочку, как суслик лапки, удерживая на лице выражение мучительного перебора в памяти «что купить и что забыла», настолько глубокого и искреннего, что мы с великаном едва удостоились мимолетного взгляда. Она мгновенно достигла дверей и... исчезла на пороге. Я, подсознательно ожидавший чего-то вроде срабатывающих перед входом в магазин фотоэлементов, открывающих двери, вновь замедлил шаг. Но Хагрид положил мне руку на плечо и невольно в душе разлилось спокойствие и ощущение защиты. Момент перемещения внутрь я даже не заметил. Р-раз! И уже вижу беломраморный коридор, где мягким светом сияет сам камень стен, и мантию волшебницы-«суслика» в самом конце, что опять же исчезла спустя пару мгновений.

— Это, видно, только заступили на караул, наглые гоблины какие-то. Молодые, видать, только из пещер. Нельзя молча спускать... Ну потом расскажут тебе ребята, с кем подружишься. Но это редко бывает, обычно гоблины на входе минут через десять впадают в неподвижность. Стоят потом, как горгульи какие каменные. Особое такое у них умение. Стоп!

Он остановился посреди коридора и пояснил, указывая на загоревшуюся желтовато-зеленоватым светом руну на полу.

— Ты пока не спеши, Гарри. Тут коридорчик, в котором стоят всякие охранные гоблинские штучки, что смотрят сквозь иллюзии и всё такое. В первый раз когда проходишь, принюхиваются и настраиваются на определённого волшебника. Если подозрения какие возникают, просят либо подождать ещё, либо выйти вон.

Руна погасла и мы зашагали дальше, я же поинтересовался:

— Я понял. Хагрид, а почему гоблинов «зеленошкурыми» называют? Насколько я увидел в шлемах — кожа у них, в общем-то, обычного оттенка. Или это они в старые времена какие-то одежды из зелёных шкур носили?

Хагрид покраснел и покачал головой:

— Ты не вздумай их в глаза «зеленошкурыми»-то звать. Это обидное прозвище для них. Видишь ли, они-то существа пещерные. И чем ранг выше, тем реже выходят. А на Солнце гоблины загорают так — зеленеют. Ну и кожа бугриться начинает, грубеть.

Я хмыкнул, остановившись возле последней руны на полу коридора, подсветившейся жёлтым, и пожал плечами:

— Из-за крошечного пятнышка загара столько проблем, даже если этот загар зелёный?

Хагрид покосился на задумчиво мигающую руну и дёрнул за бороду:

— Это принижение статуса. В банке-то у них работает самая что ни на есть «золотая кость», а «зелёные»-то — низшие самые, что вынуждены вообще вне пещер жить. Ну не совсем загар-то у них. Там даже если палец только на улице позеленел, расходится потом по всей руке и телу. Я гоблинов-то не изучал, но помню что-то там с водорослями, в коже их живущими, связано. Пока они без света, то обычно работают, а вот как свет солнечный на них попадает, то начинают работать по-другому. А сами гоблины от этого сильнее вроде бы становятся, но глупее и злей.

— Вот значит как. Запомню, Хагрид. Спасибо.

Последняя руна коридора перестала, наконец, мигать, дверь перед нами исчезла, и на меня буквально обрушился хаос звуков. Стук, скрежет, сливающиеся в монотонный гул огромного собрания голоса… Запахи канифоли, горячего металла и пыли. Контрасты лучей света врывающихся через разноцветные изразцы окон, и шары белых светильников, разгоняющих темноту у пола.

Банк? Да не смешите. Меня встретили настоящие гоблинские торговые ряды пополам с мастерскими, оформленные в виде странного трёхрядного амфитеатра.

Пространство у стен занимали плотно составленные лотки-конторки, над которыми ловко двигали руками гоблины. Обычного цвета кожа, но вот натянута на чрезвычайно уродливые физиономии, каждая из которых, меж тем, уродлива по-своему. Нет ни одного похожего лица. И, определённо, все они тут напряжённо работают.

В деловитой суете ощущается механический порядок своеобразного конвейера.

Вот гоблин рассматривает появляющиеся перед ним камни в большую лупу, вот он щелчком когтя указательного пальца отправил блёклый рубин соседу слева, соседу справа отщелкнул два чёрных остро сколотых обсидиана. Сидящему сверху — кусок малахита, а тому, что снизу, вновь рубин, но уже тёмно-красный, сохранивший сверху природную кристаллическую форму.

Те, в свою очередь, расхватали каменья и вращают их под разными углами, разглядывая в маленькие лупы. Поворачивая то так, то эдак, подставляя в разноцветные лучи, вырывающиеся из крутящихся на осях призм.

Получают, видимо, какие-то данные, которые быстро записывают перьями на пергаментах. После чего пергаменты скользят другим гоблинам, камни же, как костяшки счётов, улетают по полированным желобкам к другим.

К нижнему ряду подходят волшебники, переговариваются, терпеливо или не очень. Скучают, дожидаются, ругаются и спорят при виде появляющихся перед ними как невзрачных заготовок в виде пластин и кирпичиков, так и чистейших кристаллов сложной огранки.

По центру зала спиной к спине сидят важные неторопливые гоблины, одетые в отличие от «пристенных мастеров» в чешуйчатые панцири, сияющие золотом и серебром. У этих в ладонях молоточки, которыми они и галеоны сгребают, и постукивают по своим изделиям, разложенным тут же. А изделия — определённо мастерские артефакты. Причудливые кинжалы, мечи, покрытые иглами и зубчиками, петли и восьмерки с крючьями и лезвиями, какие то глобусы со сквозными отверстиями, вращающиеся друг в друге, испускающие вспышки пружины…

Выложены эти вещи точно не на продажу, а для показа уровня и специализации мастера. Для знающих, разумеется, такие нюансы. А вот слитки и самородки металлов, горками разложенные также у этих мастеров, определённо продаются.

Хагрид, как ледокол, продвигался в дальнюю часть зала, мягко придерживая меня за плечо, а то снующие «на своей волне» волшебники, натыкались даже на него, а уж ребёнок небольшого роста у них вообще из поля зрения выпадал. Причину я понял, мельком глянув через очки… Да, в магическом зрении тут был какой-то постоянно меняющийся магический калейдоскоп. И волшебникам, привыкшим ходить «магией наружу», здесь было не очень комфортно.

Посматривая на каменные россыпи, я вспоминал рассказы Флоримона. Гоблины были основными добытчиками каменного материала в магическом мире. Именно в их «рудных горах» магической части Лондона после «ухода сидов» остались месторождения драгоценных камней, где век от века продолжали добывать каменное сырьё в больших количествах.

Этим магические земли изрядно отличались от магловских «оловянных островов», в которых драгоценностей никогда не было.

Флоримон тогда со вкусом посмеялся моим заявкам о том, что, дескать, маглы могут, если им позволить, просто завалить волшебников горами если уж не драгоценных, то хотя бы полудрагоценных каменьев. Он тогда спустил меня с небес на землю, пояснив, что «теневые» магловские камушки для магов — всё равно что стекляшки для ювелира.

Они попросту не держат магию, ценится же в кристаллах именно возможность удерживать и накапливать волшебство, что позволяет их встраивать во всевозможные магические устройства. Более того, они являются расходниками, которые по мере воздействия энергий в конечном итоге «устают» и рассыпаются. Причём разом рассыпаются именно самые качественные. Те, что не совсем точно рассчитаны, просто трескаются и перестают исполнять свои функции. Так что они требуются постоянно.

В общем, тогда для себя я их определил, как «конденсаторы» и «аккумуляторы».

Ещё кристаллы отдали гоблинам на откуп, поскольку они от природы хорошие математики. Как поясняли родовые книги Уэлсли, гоблины буквально видят мир, как массу всевозможных вычислений. Им физически больно видеть некачественное изделие. То, что нерационально запускает схему действия заклятья, или лучи света ложатся в пентаграмму со сбоем в несколько градусов. Поэтому «нетворческие» заготовки волшебники с удовольствием спихнули на гоблинов. Самостоятельно-то маги точности добиваются редко. Как правило, их работа основана на возможности концентрировать внимание, так что если результат творчества «работает», то и ладно. Однако, если это «и ладно» применяется не к изделиям, а к самим заготовкам — «ладно» никогда не выходит.

Гоблины, конечно, очень шипят и нервничают, наблюдая такое, но создание артефактов, которые могут делать маги, им не доступно, так что горюют, но камни всё-таки точат, полируют, гранят на заказ и продают. Да и полновесные галеоны примиряют их чувство прекрасного. И да, гоблины уходят нервничать в специальные залы. Усталость от вычислений накапливается, а когда она ещё умножается на досаду то гоблин впадает в душевное состояние чреватое взрывом ярости по любому поводу. Природный механизм, который отключает их вычислительный разум и дает ему отдых. Но одновременно гоблин может наворочать жутких дел.

Поэтому в залах отдыха они… кружатся. Кружение занимает вестибулярный аппарат и отключает непрерывный анализ и синтез. После чего гоблин спокойно может заснуть.

Есть и альтернативная «каменная медитация» о которой упомянул Хагрид, поминая «наглых часовых». Состояние, в которое гоблины впадают, концентрируя внимание на одном каком-то простейшем математическом действии, вроде неспешного умножения двух-, трёх-, четырëхзначных чисел, зацикливая по кругу. Столько по времени, сколько необходимо следить за окрестностями.

Наконец, мы добрались до высокой кафедры в конце зала. «Автоматика Поттера» зафиксировала 256 метров от входа, очередной раз заставив удивиться точности подсчетов, а заодно и тому факту, что изначально считавшая в футах, ярдах и милях система предков адаптировалась под мои желания и первый результат на запрос выдавала метрический. А Хагрид уже уверенно басил, обращаясь к невидимому мне снизу распорядителю:

— Доброе утро. Мне нужно забрать содержимое сейфа семьсот тринадцать. Вот письмо с распоряжением профессора Дамблдора.

Сверху проскрипело:

— Ключ, пожалуйста.

Хагрид, соблюдая, видимо, какой-то ритуал, вытащил из кармана внушительный фигурный ключ, положил на письмо, и вскоре я услышал, как тот увесисто стукнул о столешницу. Затем раздался скрипящий звук разрезаемого конверта. (гоблины, как я знал, пользуются для этого когтями). Последовало задумчивое хмыканье и уверенный возглас:

— Крюкохват. Проводи Хагрида к сейфу семьсот тринадцать!

По ступенькам, ведущим с «кафедры», сбежал большеголовый гоблин, похожий на старого обрюзгшего Буратино, которому сломали кончик носа. Он растягивал тонкие губы в улыбке и дëргал изгрызенными, как у мартовского кота, ушами. Похоже, рад был видеть Хагрида, поскольку великан тоже ухмыльнулся и протянул ручищу поздороваться.

— Здорово, Хват. Вот, познакомься. Этот паренёк — Гарри Поттер. А этот гоблин — Крюкохват, смотритель всех хогвартских ячеек.

— Хранителем ключей которых является Хагрид, — сказал гоблин неожиданно громким и красивым баритоном. — Моё почтение, Гарольд, приятно видеть, что вы вспомнили о гоблинах и решили посетить банк.

Я немного опешил от расшифровки понятия «хранитель ключей Хогвартса», мимолетно подумав: «А с чего это я вообще предполагал что титул «хранитель ключей» предполагает ключ от замковых ворот Хогвартса?» И паузу заполнил вежливой улыбкой, причём помня, что улыбки гоблины понимают, практикуют, а вот зубы им показывать в смехе совершенно не рекомендуется, поскольку у них демонстрация зубов — уже совсем не юмор.

Хагрид ещё как-то странно ухватился за бороду и что-то показывает мне взглядом. Ещё бы я понимал… Ладно, ответим, не трогая «великого светлого», но и проясним, раз подвернулся общительный гоблин, как там у меня с банковской ячейкой дела обстоят, а то великан совсем не по-великански увильнул от денежных вопросов.

— Приветствую, уважаемый Крюкохват. Хагрид помогает мне с покупками к учебному году и завернул в Гринготтс по своим делам. Так что я в банке появился сегодня лишь из любопытства. Позже, возможно…

Гоблин всплеснул руками, открыл было рот, но тут же поднял голову и замолчал. Я проследил за его взглядом и с удивлением увидел, как через край кафедры заглядывает до того невидимый распорядитель, который, судя по подрагивающим кончикам ушей, ловит каждое слово.

Похоже, Крюкохвату есть что сказать, но не здесь. Он вновь узкогубо улыбнулся и пробормотав: «Ах, что же мы тут стоим, дело прежде всего!» помчался прочь, показывая путь в арку бокового коридора.

Глава опубликована: 29.10.2024
Обращение автора к читателям
МайкL: Комментарии приветствуются. )
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 621 (показать все)
Warro Онлайн
FatCat
И где это интересовало меня?
А где меня интересовало, что там вас ИНТЕРЕСОВАЛО? Я задал вопрос на эту тему? Нет? Тогда не надо за меня придумывать вопрос и на него отвечать. Троллинг ради троллинга - за этим вперед на пикабу или я хрен знает куда еще, но площадок с такой тусовкой сильно больше, чем надо, подберете себе что-нибудь по вкусу...
ОФИЦИАЛЬНОМ И КАНОННОМ ПЕРЕВОДЕ ОТ "РОСМЭНА"
И какой же орган его канонизировал, позвольте спросить? (да, вот ЭТО - вопрос, но вопрос риторический)
за каким-то хреном переведена как "Вонингс".
Ура, мы таки признали, что "за каким-то хреном", а не "единственный возможный вариант".
У меня (как у переводчика)
Вау, весь профиль ломится от переводов. А "род занятия, почему-то - столяр", угу...
версия есть.
Ну а у меня есть версия, что кое-кто тут не переводчик, а тролль...
Связи между "Smel(l)-" и "Вон(ь)-" в упор не видим? Нет?
А связи между "smelt" и "smell" видим? Да? А их нет. Похожесть есть, а связей нет. Я не переводчик, и не native, я всего лишь изучал английский в школе. Чем там руководствовался переводчик Росмэна - мне категорически не ведомо, но УТВЕРЖДАТЬ, что smeltings - это производное от "вонять" - не стоит. Окончание "-ing(s)" мне и гуглу известно, а вот "-ting" это какая-то отсебятина.
Показать полностью
Warro
FatCat
А где меня интересовало, что там вас ИНТЕРЕСОВАЛО?

Ну собственно, на этом и закончим за отсутствием смысла.
Читаете вы жопой. Я рекомендовал бы просто прочесть повнимательнее, ЧТО и КОМУ я писал, но проблема шире: думаете Вы - тоже ею, так что общение лишается какой-либо продуктивности.
Я не вступаю в безнадежный бой(с)

Но Вы можете...
Warro Онлайн
FatCat
Нимб не жмет?
Все чудные советы и определения стоило бы сперва на себя примерить(а вдруг тоже подходит?), но не, на броню нарциссизма не налезают. Действительно,
общение лишается какой-либо продуктивности.
***
Конкретизирую: происхождение оригинального названия "Smeltings" меня не интересовало никогда. Речь шла исключительно о переводе. Который я изначально назвал "кривым". И не в беседе с ВАМИ.
Замечательно, что вы умеете править свои посты, всовывая туда то, чего там не было, когда на них отвечали. "Так победим"(с) Вопрос только, в битве кого с кем? "Тролль - здравый смысл (1:0)" Ну ок...
Warro
... потявкать мне вслед.
Адиос.
FatCat
Zadd


Вы вот ЭТО[censored!!!!]- всерьез? Даже не попытавшись найти оригинал названия, понастроили всякой х***ты на фундаменте кривого перевода?
Дадли Дурсля (хотя произносится английский вариант ЕДИНСТВЕННЫМ образом, как "Дёзли"и ни в каком месте точно НЕ "может читаться" как в ВАШИХ примерах. Это уже Я, как переводчик с почти советским дипломом говорю)отправили учиться в "The Smeltings Academy" (ориг.), сиречь, частную школу с пансионом. Не знаю, за каким хреном это название понадобилось переводить, но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс", безо всяких "предупреждений".
Нет, я, конечно, уверен, что в реальной жизни именно этот смысл и обыгрывался бы мальчиком Гарри в отношении "любимого" кузена. Но НИГДЕ в книгах он не зовет Дадли "вонючкой", что было бы более чем оправдано названием школы. Не знаю, что это -= возможно, где-то упущенная переводчиком игра слов, но - чего нет, того нет.

Проверяйте матчасть, прежде чем городить вздор. С умным видом.

То же самое и насчет Коукворта. "-worth" в окончании слова означает "стОящий, оцененный, равноценный". А "Коук-" "Coke-" - это кокс, но не тот, который белый и в нос, а тот, который черный и в топку. Коукворт - городок ВЫМЫШЛЕННЫЙ и символизирует ЛЮБОЙ промышленный городишко в Средней Англии, которые дружно подохли в декаду тэтчеризма, когда загнобили угольную индустрию. Название означало, что когда-то в начале добычи угля - городок "стОил угля", то есть имело смысл строить шахтерский поселок и развивать его. Кончилась шахта - кончился и город.
Я в курсе, что кокс чёрный, но, когда я изучал в школе английский, worth была грязь. Допускаю, что грязь может быть ценной, но это грязь, в том числе и «грязные» отношения, например, на рулете есть перевод «Моя грязная сестра» именно со словом worth. Но в школе про грязные отношения не изучали, а просто изучили одно значение: грязь. Ну, значит, Коукворс — грязный уголь. Ну и ладно, уголь — он такой, действительно грязный.
Дадли «вонючкой» обзывал не я, перечитай внимательнее, я, наоборот, выдвинул версию, неправильную, как оказалось, что Вонингс происходит от слова вонингс warnings, означающего «предупреждение», когда нечто, предполагающееся по умолчанию потенциально может привести к ошибке, а может и не привести. Слово «Вонингс» взято из перевода. У меня и мысли о том, что «Вонингс» не оригинальное название, не возникло и никаких ассоциаций с вонью Дадли тоже. Так что, с школой для вонючек — это не ко мне, это не я говорил.
Насчёт «единственного образа» произношения Вы заблуждаетесь. У англоязычных есть такой обычай: спрашивать, как произносится имя, в т.ч. и ласт нэйм, который мы называем фамилией и далеко не всегда варианты однозначны и соответствуют строгим правилам произношения.
Да, может быть и Дёзли, но, скорее всё же Дёрсли, если судить по аналогии с Bradbury Брэдбёри. Но могут быть и другие варианты произношения, фамилии — это дело такое, личное и могут произноситься не по правилам английского языка, а, например, по правилам староанглийского, а может, какие ирландские, уэльские, шотландские заморочки произношения. И вариант Дёрслей или даже Дурслей не следует исключать.
Понимаю, что английская r не рычит, как русская р, она такая, редуцированная, поэтому её иногда опускают, но Брэдбёри как-то лучше звучит, чем Бэдбёи
Кстати, а с чего ты взял, что s должна читаться как з? Кстати, Пётр I отменил в русском языке букву s, называвшуюся «sело», «зело», в отличие от буквы з, «земля».
Да, в словах rose и nose с открытым типом слога оно читается как роуз и ноуз соответственно. Но здесь не тот случай. Поэтому не должно быть Дёзли, а должно быть Дёрсли, но, как всегда, возможны варианты.
Показать полностью
когда я изучал в школе английский, worth была грязь
https://translate.google.ru/?sl=auto&tl=ru&text=worth&op=translate
LGComixreader
https://translate.google.ru/?sl=auto&;tl=ru&text=worth&op=translate


Правда? Да ну?

-------------------------------------------

английский (определен автоматически)

русский

английский

немецкий

русский

английский

украинский
worth
wərTH
Прилагательное Ещё 1​Посмотреть в словаре
5 / 5 000
ценность
tsennost'
Существительное​valueworthvaluationpricegoldpurchaseПосмотреть в словаре
they had to listen to every piece of gossip and judge its worth
им приходилось выслушивать каждую сплетню и оценивать ее ценность
Ещё варианты перевода
достоинства
Существительное

worth
value
accomplishments
стоимость
Существительное

value
cost
worth
purchase
denomination
damage
цена
Существительное

price
cost
value
rate
worth
charge
заслуживающий
Прилагательное

deserving
worthy
worth
богатство
Существительное

wealth
riches
richness
rich
fortune
worth
имущество
Существительное

property
estate
possessions
asset
goods
worth
обладающий
Прилагательное

having
worth
стоящий
Прилагательное

standing
worthwh
-------------------------------------------------------
Это, б***ь!!!, переход по ВАШЕЙ ссылке и простой копипаст страницы. ГДЕ тут "грязь"?! Хоть бы намеком? В глазки долбитесь дружно? Или сразу в мозг?
Я учился в Нижегородском инязе, пусть и 30 лет назад, но и ТОГДА "грязь" была "dirt, mud, earth, myre, filth" и еще полдюжины слов, но ни хрена не worth.

Где те школы расположены, в которых ТАК учили? Сжечь нах Адским Пламенем.
Или все же, в ученичках дело?
Показать полностью
Это, б***ь!!!, переход по ВАШЕЙ ссылке и простой копипаст страницы
Валерьянки выпейте.
Ссылка как раз для подтверждения, что "worth" не означает "грязь".
Warro Онлайн
LGComixreader
Валерьянки выпейте.
Валерьянка там не поможет, если только галаперидол. Человеку так невтерпеж указывать другим, что на такие мелочи как что, как, кому и почему он пишет, он не обращает внимания. Он всегда "в белом пальте," а вокруг все какие-то не те....
Zadd
как всегда, возможны варианты.
По поводу ******* ШКОЛЬНОЙ УЧЕБЫ и "worth" я уже высказался.
По поводу "вариантов"... Интернет, с**а, большой, а в частности, в нем овердохрена звуковых файлов, найти которые нетрудно.
Городок Dursley (Дерсли на русскоязычной карте) в Глостершире, откуда Роулинг и взяла фамилию для семейки, чсх, ПРОИЗНОСИТСЯ ВСЛУХ ПО-АНГЛИЙСКИ - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО КАК "ДЁЗЛИ". В помощь - простой значок динамика в любой викистатье.
И вообще, ну это так, к слову, в качестве основы для любой лингвистической операции на слове берется классический вариант языка, а не диалектный(пресловутый кокни, там, или еще какой). Если, конечно же, в авторском тексте нет на то особых указаний, типа - "в этой местности "рычат", а в этой "мямлят", тут "глотают", а здесь "жуют"."
Нету? Ну и ладушки.
Значит, говорим "Дёзли". Как ОБЩЕпринято.

Про "Вонингс"... (дай мне терпения...) - Это ВЫ ПЕРЕЧИТАЙТЕ, ЧТО Я написал. С Самого начала и ПОЛНОСТЬЮ, а не только понятные слова.
LGComixreaderкогда я изучал в школе английский, worth была грязь
[https://translate.google.ru/?sl=auto&];tl=ru&text=worth&op=translate

Н-да? А это что?
МайкLавтор
Эмм, Господа... Дадли... Грязные угли... Да как восхочется, так и трактуйте. Ну, при переводах или в своих произведениях. ) Я трактую только что мне интересно и вписывается в картину выходящего из-под клавиатуры мира. Как будто р-раз и вдруг понимаешь как оно "на самом деле". Разумеется это самое "на самом деле" касается лишь данного фанфика.

Ну и у вас личные этимологические и англоязычные изыскания могут быть такими какими захотите, ведь и Сама "мама Ро" со своими трактовками в том же ряду стоит.
LGComixreader
МНЕ ничего подтверждать не надо. Вам бы Zadd'у адресоваться.
МайкL
Виноват, разошлись немного.
FatCat
Н-да? А это что?
Т.е. вы комментарий от цитаты не отличаете?
LGComixreader
А там бы ла цитата? А кто автор? Не приметил.
FatCat
LGComixreader
А там бы ла цитата? А кто автор? Не приметил.
Ваше зрение - ваши проблемы. Но в виде исключения показываю: https://fanfics.me/comment2525187
И сбавьте тон, вам тут никто ничего не должен.
LGComixreader
FatCat
Ваше зрение - ваши проблемы. Но в виде исключения показываю: https://fanfics.me/comment2525187
ВАШЕ неумение различить кнопки "цитировать" и "ответить" - не должно становиться чьей-то еще проблемой.
И сбавьте тон, вам тут никто ничего не должен.
А я чего-то ТРЕБОВАЛ? Кроме внимательного прочтения того, что пишу? Да ладно. Тон как тон.
А вот высокомерно кинуть ссылку, не адресуясь - кому именно, да еще и вмешавшись в ЧУЖОЙ разговор - уже тон ДУРНОЙ. Не находите? Так перечтите СВОЙ пост от 12:07 сего дня.
И хватит, пожалуй. Не дома все же, на чужой странице. Всего доброго, отвечать не трудитесь.
То ли академисты потероведы,то ли стоящие на смерть своих идеалов, но по сути люди увлеченные.. правда фанфик тут не причем ..
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх