




Магистр чар взмахнула палочкой, возвращая мне «головной пузырь», после чего мы поднялись наверх, где у прилавка она протянула мне развёрнутый пергамент.
Я же заложил руку за спину и уточнил:
— А что будет, если я возьму записи?
Женщина недоумëнно моргнула, глянула на Хагрида, а потом пожала плечами:
— Получатель касается палочкой печати… Вы же уже взяли палочку у Олливандера? После этого действия контракт считается завершённым, а торговый обет выполненным, — она постучала по запястью, от чего тонкий серебряный браслет обета на миг проявился, и вновь протянула мне пергамент.
«Блин. Да что ещё за торговый обет?! Непреложный только знаю, а их по ходу всяких множество. Вот какой обет Наземникус мне дал вообще, прежде чем свалить в закат? Пробел в знаниях, определённо, и Флоримон мне ничего об этом не рассказывал».
У Поттеров, похоже, со скоростью мышления лучше, чем у Малфоев. Рассуждения уместились буквально в пару мгновений, пока я принимал записи. Это Розалинда вовремя про «касание палочкой печати» сказала, иначе предложил бы положить на столешницу в развëрнутом виде.
— А вы не будете копировать себе? Всё-таки исследования вы проводили, да и подтвердить в случае чего…
Женщина улыбнулась и махнула рукой:
— Я запишу данные позже. Сжато и коротко. Пергамент дорог для, увы, не слишком интересных сведений.
«По твоим словам, не интересным, Розалинда». О, неужели паранойя шевельнулась? Какая прелесть. Но озвучивать сомнения я, конечно, не буду. Так, по условиям: подробности об Аваде она дала, разумеется, те что уместились в сеанс исследований. Ответы по ходу давала, а полученные сведения в пергаменте у меня на руках. Расшифровка? Так я не озвучивал её надобность. Конфиденциальность???»
Я углубился в чтение бисерного почерка, сплошь заполнившего лист, а волшебница, вздохнув, удалилась в дверь, прятавшуюся за прилавком. Вернулась как раз, когда я почти досканировал в память слова, знаки и формулы всего свитка (поскольку понять их было совершенно невозможно), и стук внушительного ящика, который она водрузила на столешницу, совпал с чтением подписи:
«…экспертное заключение Розалинды Антигоны Банг, мастера чар, адепта зельеварения, адепта артефакторики, ученика гербологии».
Ну, почему такой длинный титул — понятно, чтоб дать знать, что, как минимум, «мастеру чар» исследовать Поттера точно не имеет смысла. Но вот у мастеров других направлений могут возникнуть вопросы. Может быть, Дамблдор, как магистр трансфигурации, вообще имеет другое мнение? Ну и прочие специалисты рангом выше. Если, конечно, кому-то вообще ещё интересно изучать после того, как десяток лет прошел, «феномен отскочившей авады». Так что тут женщина не лукавит, реально думает, что подобный пергамент защитит от назойливого исследования.
— Полагаю, моё предварительное требование «расшифровки» магия договора игнорирует, поскольку я не ведал, что запрашиваю, да?
Женщина хмыкнула, на дне фиолетовых глаз блеснули ехидные золотинки:
— Семь курсов Хогвартса, восемнадцать лет изучения чар, ну, и около пяти лет для сопутствующих знаний, чтобы понять примерно часовую лекцию по тому, что именно написано в данном пергаменте. Торговые договора требуют незначительного количества магии, но и существуют ограниченное время. Соответственно, пункты, не попадающие в срок его действия, магией игнорируются.
— То есть, и конфиденциальность тоже был пункт «ниочём?»
— Ох, Гарри, знал бы ты, сколько подобных «ниочёмов» любят накручивать покупатели! Если бы я спорила по каждому, а не молча соглашалась со всем, то некогда было бы ни продавать, ни исследовать.
— Гарольд Джеймс Поттер, — сказал я холодно, вновь почувствовав, как в душе шевельнулось что-то гордое и злое. Да не в голове с огрызком бедолаги Риддла, которого вроде бы как и нет, а где-то в центре груди, словно там вознегодовала сама моя магия.
Женщина всплеснула руками:
— Да не буду я никому ничего рассказывать! А не доверяешь — ищи специалистов да перепроверяй!
«Чёрт бы побрал этих магов. Я уж и сам запутался, что чувствую… Надо же. Чувствую. И по ходу надо поумерить желание наезжать и выпытывать. Словно истеричка, купившая у носатого южного товарища на базаре кило орехов и теперь брызгающая слюной и воплями в сотню децибел с требованием чека, сведений о качестве товара и справки об уплате пошлины. Да всё одной пачкой, да прошитой золотой ниткой…»
— Прошу прощения, Розалинда. Для меня всё это в новинку. И, возможно, слишком остро реагирую на то, чего не понимаю.
Волшебница махнула рукой, улыбнувшись:
— Ничего, ты прекрасно справляешься. Вот с детишками, которых кланы с пелёнок натаскивали на боевиков или юристов, посложнее. Это, к слову говоря, вотчина Слизерина и, судя по всему, ты бы неплохо туда вписался…
Хагрид кашлянул и возмущëнно рявкнул:
— Чего это Слизерин-то, Роззи? Как ты, истинная «львица», такое можешь говорить?! Только Гриффиндор! Самый лучший факультет Хогвартса!
Я потихоньку выдохнул и похлопал Хагрида по руке, которой он схватился в сердцах за край прилавка, да так, что дерево под пальцами заскрипело.
— Смотри, Хагрид, какую крутую коробку Розалинда принесла. А что в ней?
Великан попыхтел ещё несколько секунд, с трудом переводя внимание, и с ноткой недоумения выдал:
— Так это обменник же ученический. Сорок два галеона, семь сиклей, два кната…
— Восемь кнатов, не два, вообще-то, — буркнула женщина, — но поскольку набор ученических трав бесплатный, то двенадцать галеонов, пять сиклей.
Хагрид кивнул, лихо сыпанул пригоршню разнокалиберных монет на прилавок и одним движением мизинца часть пододвинул продавщице, а остальное смахнул в ладонь и отправил в карман.
Розалинда покачала головой, и начала звякать монетками по штучке, выбирая их ногтем, сомневаясь, видимо, в навыках полувеликана точно считать столь широкими жестами. А я тем временем изучал ящик с десятком отделений. Открывались они с лёгкостью, достаточно было потянуть за рукоятку.
Внутри первого булькнула вода, в которой я увидел пучок тонюсеньких водорослей. Следующая открыла натуральный колючий кактус, из третьего вывернулся кусок свежего навоза, в котором возились какие-то толстые червяки, подозрительно похожие на пиявок. Я резко захлопнул последний, поморщившись лишь от воображаемого запаха (слава чарам головного пузыря), и поднял взгляд на хозяйку:
— Там же даже расширенного пространства нет, насколько я понял. И всего десять видов ингредиентов?
— Всего пять, — уточнила Розалинда, постучав по крайнему правому отделению палочкой, отчего крышки пяти отделений этой, гм, травяной переноски на пару мгновений стали прозрачными, показывая пустоту.
Она почему-то осуждающе посмотрела на Хагрида и сказала:
— Это стандартный обменник аптеки «Слизень и Джиггеры». Каждый выдвижной ящик объëмом в сто джиггеров(1) содержит в себе один ингредиент. Стенки зачарованы для надёжного экранирования, поэтому даже самые несовместимые ингредиенты можно держать по соседству. Впрочем, это не рекомендуется, ведь если оставить случайно два открытых ящика, можно уронить внутрь листик или крошку и испортить всё. Поэтому ящики можно легко менять местами. Достаточно просто подать магию на руну перемещения того отделения, что хочешь передвинуть, и указать на руну приёма ящика, с которым желаешь поменять местами.
Женщина непринуждённо ткнула палочкой в крайний ящик, а затем в ящик в центре. Коробки утонули, как громоздкие клавиши пианино, нажатые невидимыми пальцами, показавшись снизу, после чего крутанулись под днищем и поменялись местами.
— А теперь к количеству ингредиентов. Общая сумма — сорок два галеона, семь сиклей, восемь кнатов — это стоимость изделия и всего учебного курса. Но магические ингредиенты, как правило, требуют очень быстрого использования, поскольку не хранятся долго. Опытные зельевары, конечно, на лету скорректируют необходимые дозировки. Но для школьников, нарабатывающих, базовые навыки, берутся лишь самые свежие, максимально полные. Иначе у них вряд ли что-то вообще получится.
Зелья учебной программы заранее согласованы и расписаны на год для каждого ученика. И перед каждым уроком зельеварения совы приносят каждому ученику двойную порцию необходимых к уроку ингредиентов. Ну а дежурные эльфы распределяют принесëнное. За исходное качество мы ручаемся. Но что дальше с ними делается — это уже не наша забота.
— Вы сказали, что поставляете двойную порцию? Насколько я понял, это экспериментальным путём выявленное среднестатистическое количество, чтоб ученик всё-таки смог сварить курсовое зелье, даже если первую порцию испортит?
— Верно. Впрочем, студенты такие затейники, что легко могут портить их раз за разом. При необходимости можно докупить нужное, разумеется, оплатив дополнительно, можно и расширить количество ящиков, и доработать. Это универсальный конструктор, становящийся для многих на долгие годы прекрасным помощником.
Чтобы не путаться, у нас имеются специальные книги учёта, связанные с обменниками. Ну а чары опознания твоей палочки которой ты коснулся договора исследований, автоматически скопировались на распознавание её и для всех остальных сервисов магазина «Слизень&Джиггеры». В других точках продажи зачастую по нескольку процедур требуют.
Надёжнее, конечно, работает кровная привязка, открывающая отделения по капле крови, но в общем-то для недорогих ингредиентов первого курса, это не имеет особого смысла. Да и с появлением большого числа маглорожденных волшебников эту практику решено запретить. Всё-таки аккуратное отсечение частиц детям выполнить трудновато. А разбрасываться кровью в магическом мире очень не рекомендуется.
— Не только кровью, а и волосами тоже, — прогудел Хагрид, нахмурившись, явно вспоминая что-то.
— Разумеется, — кивнула продавщица и продолжила, — как и вообще любые частицами мага. Но кровью в особенности.
Но для общего развития знай, что если сцедить в эту медную выемку в центре один джиггер крови, никто из волшебников, кроме тебя, не сможет их открыть. Мало того, это позволит накладывать на изделие собственные охранные, облегчающие или сигнальные чары (иначе они будут очень быстро слетать), а впоследствии расширять на нужное количество ящиков.
* * *
Как и планировали, бродили с Хагридом по магическому Лондону ещё несколько часов. Нагулялся, наелся пирожных и получил массу информации. Здоровяк оказался прав, денег хватило на всё, ещё и осталось. Мешочек галеонов внушительно позвякивал у меня за пазухой, когда я выходил в Лондон.
Рубеус порывался было лично отвезти меня в Литтл Уингинг, но я отмахнулся. Не хватало ещё, чтоб он прозевал свой портал. Да и время Дурслям добраться требовалось, некуда торопиться. Хотя, если не успеют добраться с острова, в сущности, могу и у миссис Фигг перекантоваться.
Тётка-то ещё за несколько дней до событий выдала мне две бумажных десятки с сестрой милосердия, велела припрятать, добавив, что их совершенно точно хватит на такси.
Они и пригодились, таксист, впечатлённый размерами Хагрида, грузившего в багажник сундук, всю дорогу помалкивал. Помог вытащить сундук и уехал, забрав девятнадцать фунтов с собой, ровно по счётчику.
А в окнах четвёртого дома на Тисовой уже горел свет.
1) Джиггер — мерный стаканчик, стопка для создания коктейлей правильной дозировки. Название происходит от английского слова jigger, означающего меру объëма в 1,5 жидких унции (44 мл). Соответственно, наличие этого слова в названии магической аптеки прямо говорит о широком использовании джиггеров, как инструментов зельеварения.






|
Warro Онлайн
|
|
|
FatCat
Показать полностью
И где это интересовало меня? А где меня интересовало, что там вас ИНТЕРЕСОВАЛО? Я задал вопрос на эту тему? Нет? Тогда не надо за меня придумывать вопрос и на него отвечать. Троллинг ради троллинга - за этим вперед на пикабу или я хрен знает куда еще, но площадок с такой тусовкой сильно больше, чем надо, подберете себе что-нибудь по вкусу...ОФИЦИАЛЬНОМ И КАНОННОМ ПЕРЕВОДЕ ОТ "РОСМЭНА" И какой же орган его канонизировал, позвольте спросить? (да, вот ЭТО - вопрос, но вопрос риторический)за каким-то хреном переведена как "Вонингс". Ура, мы таки признали, что "за каким-то хреном", а не "единственный возможный вариант".У меня (как у переводчика) Вау, весь профиль ломится от переводов. А "род занятия, почему-то - столяр", угу...версия есть. Ну а у меня есть версия, что кое-кто тут не переводчик, а тролль...Связи между "Smel(l)-" и "Вон(ь)-" в упор не видим? Нет? А связи между "smelt" и "smell" видим? Да? А их нет. Похожесть есть, а связей нет. Я не переводчик, и не native, я всего лишь изучал английский в школе. Чем там руководствовался переводчик Росмэна - мне категорически не ведомо, но УТВЕРЖДАТЬ, что smeltings - это производное от "вонять" - не стоит. Окончание "-ing(s)" мне и гуглу известно, а вот "-ting" это какая-то отсебятина.1 |
|
|
Warro
FatCat А где меня интересовало, что там вас ИНТЕРЕСОВАЛО? Ну собственно, на этом и закончим за отсутствием смысла. Читаете вы жопой. Я рекомендовал бы просто прочесть повнимательнее, ЧТО и КОМУ я писал, но проблема шире: думаете Вы - тоже ею, так что общение лишается какой-либо продуктивности. Я не вступаю в безнадежный бой(с) Но Вы можете... 1 |
|
|
Warro Онлайн
|
|
|
FatCat
Нимб не жмет? Все чудные советы и определения стоило бы сперва на себя примерить(а вдруг тоже подходит?), но не, на броню нарциссизма не налезают. Действительно, общение лишается какой-либо продуктивности. ***Конкретизирую: происхождение оригинального названия "Smeltings" меня не интересовало никогда. Речь шла исключительно о переводе. Который я изначально назвал "кривым". И не в беседе с ВАМИ. Замечательно, что вы умеете править свои посты, всовывая туда то, чего там не было, когда на них отвечали. "Так победим"(с) Вопрос только, в битве кого с кем? "Тролль - здравый смысл (1:0)" Ну ок...1 |
|
|
FatCat
Показать полностью
Zadd Я в курсе, что кокс чёрный, но, когда я изучал в школе английский, worth была грязь. Допускаю, что грязь может быть ценной, но это грязь, в том числе и «грязные» отношения, например, на рулете есть перевод «Моя грязная сестра» именно со словом worth. Но в школе про грязные отношения не изучали, а просто изучили одно значение: грязь. Ну, значит, Коукворс — грязный уголь. Ну и ладно, уголь — он такой, действительно грязный.Вы вот ЭТО[censored!!!!]- всерьез? Даже не попытавшись найти оригинал названия, понастроили всякой х***ты на фундаменте кривого перевода? Дадли Дурсля (хотя произносится английский вариант ЕДИНСТВЕННЫМ образом, как "Дёзли"и ни в каком месте точно НЕ "может читаться" как в ВАШИХ примерах. Это уже Я, как переводчик с почти советским дипломом говорю)отправили учиться в "The Smeltings Academy" (ориг.), сиречь, частную школу с пансионом. Не знаю, за каким хреном это название понадобилось переводить, но факт есть - переводчик взял корень "smel-" "пахнуть" и перевел его как "вонять", отсюда и "Вонингс", безо всяких "предупреждений". Нет, я, конечно, уверен, что в реальной жизни именно этот смысл и обыгрывался бы мальчиком Гарри в отношении "любимого" кузена. Но НИГДЕ в книгах он не зовет Дадли "вонючкой", что было бы более чем оправдано названием школы. Не знаю, что это -= возможно, где-то упущенная переводчиком игра слов, но - чего нет, того нет. Проверяйте матчасть, прежде чем городить вздор. С умным видом. То же самое и насчет Коукворта. "-worth" в окончании слова означает "стОящий, оцененный, равноценный". А "Коук-" "Coke-" - это кокс, но не тот, который белый и в нос, а тот, который черный и в топку. Коукворт - городок ВЫМЫШЛЕННЫЙ и символизирует ЛЮБОЙ промышленный городишко в Средней Англии, которые дружно подохли в декаду тэтчеризма, когда загнобили угольную индустрию. Название означало, что когда-то в начале добычи угля - городок "стОил угля", то есть имело смысл строить шахтерский поселок и развивать его. Кончилась шахта - кончился и город. Дадли «вонючкой» обзывал не я, перечитай внимательнее, я, наоборот, выдвинул версию, неправильную, как оказалось, что Вонингс происходит от слова вонингс warnings, означающего «предупреждение», когда нечто, предполагающееся по умолчанию потенциально может привести к ошибке, а может и не привести. Слово «Вонингс» взято из перевода. У меня и мысли о том, что «Вонингс» не оригинальное название, не возникло и никаких ассоциаций с вонью Дадли тоже. Так что, с школой для вонючек — это не ко мне, это не я говорил. Насчёт «единственного образа» произношения Вы заблуждаетесь. У англоязычных есть такой обычай: спрашивать, как произносится имя, в т.ч. и ласт нэйм, который мы называем фамилией и далеко не всегда варианты однозначны и соответствуют строгим правилам произношения. Да, может быть и Дёзли, но, скорее всё же Дёрсли, если судить по аналогии с Bradbury Брэдбёри. Но могут быть и другие варианты произношения, фамилии — это дело такое, личное и могут произноситься не по правилам английского языка, а, например, по правилам староанглийского, а может, какие ирландские, уэльские, шотландские заморочки произношения. И вариант Дёрслей или даже Дурслей не следует исключать. Понимаю, что английская r не рычит, как русская р, она такая, редуцированная, поэтому её иногда опускают, но Брэдбёри как-то лучше звучит, чем Бэдбёи Кстати, а с чего ты взял, что s должна читаться как з? Кстати, Пётр I отменил в русском языке букву s, называвшуюся «sело», «зело», в отличие от буквы з, «земля». Да, в словах rose и nose с открытым типом слога оно читается как роуз и ноуз соответственно. Но здесь не тот случай. Поэтому не должно быть Дёзли, а должно быть Дёрсли, но, как всегда, возможны варианты. |
|
|
когда я изучал в школе английский, worth была грязь https://translate.google.ru/?sl=auto&tl=ru&text=worth&op=translate |
|
|
LGComixreader
Показать полностью
https://translate.google.ru/?sl=auto&tl=ru&text=worth&op=translate Правда? Да ну? ------------------------------------------- английский (определен автоматически) русский английский немецкий русский английский украинский worth wərTH Прилагательное Ещё 1Посмотреть в словаре 5 / 5 000 ценность tsennost' СуществительноеvalueworthvaluationpricegoldpurchaseПосмотреть в словаре they had to listen to every piece of gossip and judge its worth им приходилось выслушивать каждую сплетню и оценивать ее ценность Ещё варианты перевода достоинства Существительное worth value accomplishments стоимость Существительное value cost worth purchase denomination damage цена Существительное price cost value rate worth charge заслуживающий Прилагательное deserving worthy worth богатство Существительное wealth riches richness rich fortune worth имущество Существительное property estate possessions asset goods worth обладающий Прилагательное having worth стоящий Прилагательное standing worthwh ------------------------------------------------------- Это, б***ь!!!, переход по ВАШЕЙ ссылке и простой копипаст страницы. ГДЕ тут "грязь"?! Хоть бы намеком? В глазки долбитесь дружно? Или сразу в мозг? Я учился в Нижегородском инязе, пусть и 30 лет назад, но и ТОГДА "грязь" была "dirt, mud, earth, myre, filth" и еще полдюжины слов, но ни хрена не worth. Где те школы расположены, в которых ТАК учили? Сжечь нах Адским Пламенем. Или все же, в ученичках дело? 1 |
|
|
Это, б***ь!!!, переход по ВАШЕЙ ссылке и простой копипаст страницы Валерьянки выпейте. Ссылка как раз для подтверждения, что "worth" не означает "грязь". 2 |
|
|
Warro Онлайн
|
|
|
LGComixreader
Валерьянки выпейте. Валерьянка там не поможет, если только галаперидол. Человеку так невтерпеж указывать другим, что на такие мелочи как что, как, кому и почему он пишет, он не обращает внимания. Он всегда "в белом пальте," а вокруг все какие-то не те.... |
|
|
Zadd
как всегда, возможны варианты. По поводу ******* ШКОЛЬНОЙ УЧЕБЫ и "worth" я уже высказался.По поводу "вариантов"... Интернет, с**а, большой, а в частности, в нем овердохрена звуковых файлов, найти которые нетрудно. Городок Dursley (Дерсли на русскоязычной карте) в Глостершире, откуда Роулинг и взяла фамилию для семейки, чсх, ПРОИЗНОСИТСЯ ВСЛУХ ПО-АНГЛИЙСКИ - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО КАК "ДЁЗЛИ". В помощь - простой значок динамика в любой викистатье. И вообще, ну это так, к слову, в качестве основы для любой лингвистической операции на слове берется классический вариант языка, а не диалектный(пресловутый кокни, там, или еще какой). Если, конечно же, в авторском тексте нет на то особых указаний, типа - "в этой местности "рычат", а в этой "мямлят", тут "глотают", а здесь "жуют"." Нету? Ну и ладушки. Значит, говорим "Дёзли". Как ОБЩЕпринято. Про "Вонингс"... (дай мне терпения...) - Это ВЫ ПЕРЕЧИТАЙТЕ, ЧТО Я написал. С Самого начала и ПОЛНОСТЬЮ, а не только понятные слова. 1 |
|
|
LGComixreaderкогда я изучал в школе английский, worth была грязь [https://translate.google.ru/?sl=auto&];tl=ru&text=worth&op=translate Н-да? А это что? |
|
|
МайкLавтор
|
|
|
Эмм, Господа... Дадли... Грязные угли... Да как восхочется, так и трактуйте. Ну, при переводах или в своих произведениях. ) Я трактую только что мне интересно и вписывается в картину выходящего из-под клавиатуры мира. Как будто р-раз и вдруг понимаешь как оно "на самом деле". Разумеется это самое "на самом деле" касается лишь данного фанфика.
Ну и у вас личные этимологические и англоязычные изыскания могут быть такими какими захотите, ведь и Сама "мама Ро" со своими трактовками в том же ряду стоит. 2 |
|
|
LGComixreader
МНЕ ничего подтверждать не надо. Вам бы Zadd'у адресоваться. |
|
|
МайкL
Виноват, разошлись немного. |
|
|
LGComixreader
А там бы ла цитата? А кто автор? Не приметил. |
|
|
FatCat
LGComixreader Ваше зрение - ваши проблемы. Но в виде исключения показываю: https://fanfics.me/comment2525187А там бы ла цитата? А кто автор? Не приметил. И сбавьте тон, вам тут никто ничего не должен. |
|
|
LGComixreader
FatCat ВАШЕ неумение различить кнопки "цитировать" и "ответить" - не должно становиться чьей-то еще проблемой. Ваше зрение - ваши проблемы. Но в виде исключения показываю: https://fanfics.me/comment2525187 И сбавьте тон, вам тут никто ничего не должен. А я чего-то ТРЕБОВАЛ? Кроме внимательного прочтения того, что пишу? Да ладно. Тон как тон.А вот высокомерно кинуть ссылку, не адресуясь - кому именно, да еще и вмешавшись в ЧУЖОЙ разговор - уже тон ДУРНОЙ. Не находите? Так перечтите СВОЙ пост от 12:07 сего дня. 1 |
|
|
И хватит, пожалуй. Не дома все же, на чужой странице. Всего доброго, отвечать не трудитесь.
1 |
|
|
То ли академисты потероведы,то ли стоящие на смерть своих идеалов, но по сути люди увлеченные.. правда фанфик тут не причем ..
|
|