Название: | like a torch, wavering |
Автор: | corleones |
Ссылка: | http://corleones.livejournal.com/102182.html?thread=2067494#t2067494 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Ожидание ей не чуждо. Не чужда война.
Война — для женщины ее положения — и есть ожидание.
* * *
Умный, острый на язык муж целует ее на прощание.
— Молюсь, чтобы тебе не пришлось долго ждать, — говорит он.
Пенелопа дотрагивается до щеки там, где все еще ощущает прикосновение его жесткой бороды.
Она будет молиться, чтобы он пришел домой. Не важно, как долго он заставит ее ждать.
* * *
Новости с войны редки и противоречивы.
Троя пала — нет, Троя под защитой богов. Греки отступили в тяжелых боях — нет, они возвращаются с триумфом — нет, они никогда не вернутся.
Пенелопа полирует в уме образ мужа, как золотую пластину.
Она ждет.
* * *
Другие цари и царевичи роятся вокруг, восхваляя ее красоту и непреклонность. Посылая своих сестер и матерей в ее окружение — напоминать, что цветущие годы тают, как луна в купальне с морской водой.
Им никогда не вырвать Итаку из ее рук. Она обещала ждать.
Образ мужа сверкает так ярко, так гладко, что иногда она видит вместо его лица свое отражение.
* * *
Война давно завершилась — нет, война не закончится никогда. Все, кто должен был вернуться, вернулись, надежда безумна, — нет, надежда никогда не бывает напрасной.
Женихи в нетерпении. Страна стонет под тяжкой ношей пиров для их развлечения, но держится. Если Итака держится, значит, и она сможет.
Образ мужа, отполированный до небывалого блеска, истончается и изнашивается, затуманивается дыханием.
* * *
Пальцы стираются и трескаются от бесконечных, бесчисленных дней у ткацкого станка. Мутными, покореженными от труда ночами она распускает нити.
Глаза жжет. Свет тускл — никто не должен увидеть, как полотно растет и уменьшается вновь.
Под ногтями кровь, под кожей лед. Даже с закрытыми глазами она видит красную нить.
Пенелопа ждет.
* * *
Она не может вспомнить лицо своего мужа.
* * *
Топоры в зале сверкают в дрожащем свете факелов. Комната кружится веретеном, и красная нить, извиваясь петлей, вползает в открытые рты гостей.
Пенелопа не закрывает глаза.
Ее муж отражается в каждом лезвии.
Заяц Онлайн
|
|
Действительно красивая история.
|
Норвежский лес Онлайн
|
|
Огромное спасибо за поэтичный перевод такой чудесной работы!
Я под большим впечатлением... |
tesey
|
|
История как-то по-особому архаично поэтична. В ней, как и в греческих трагедиях, присутствуют одновременно любовь и смерть. А язык... Такой, что хочется слова перекатывать на языке, словно конфеты или морские просоленные камешки. И это уже, думается мне, заслуга не только автора, но и прекрасного переводчика.
Огромное спасибо за такую красоту! |
Прекрасная история.
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
Это ж не фанфик, это концентрат пересказа одного из аспектов мифа о странствиях Одиссея.
|
Очень красивый перевод. Меня тронуло.
Спасибо. |
спасибо за размер(
|
Аноним
ааа? это перевод?...ну тогда другое дело) |
ansy
Здорово, что вы упомянули этот текст в блогах, конкурсы сейчас, по большей части, мимо меня проходят) |
Аспект интересный. Но чтобы по-настоящему тронуло, надо настроиться на одну волну с героиней, наверное. А ее нет. Ничего нет, кроме старения и ожидания.
|
Возможно, вы правы.
Пенелопа никогда не была в числе моих любимых античных героинь. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|