Название: | Company In The Cold |
Автор: | sunlian |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13338111 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Аноним
Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!) |
лишний человек
|
|
перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота.
|
Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое!
|
Цитата сообщения Neo Nao от 23.06.2018 в 13:26 Аноним Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!) Ой, ну что вы - этот канон ведь не из тех, какие обязан знать каждый. Да и если бы даже был, все равно ничего страшного) И вам спасибо и удачи. Цитата сообщения лишний человек от 23.06.2018 в 20:42 перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота. Цитата сообщения Ксафантия Фельц от 24.06.2018 в 01:28 Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое! Я нарочно выбрала для Хоук такое выспренное выражение, чтобы сохранить шутливый тон оригинальной фразы - думала, будет уместно в этом случае. Спасибо за комментарии, учту) Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 07:53 Вообще текст вроде и атмосферный: зима, холод, при этом ещё и уютно - но, с другой стороны, попадаются странные фразы. Например: Совсем не то. Как хотелось бы? Либо надо перестроить предложение, если именно "надо". Хотя попадались и предложения, которые наоборот очень понравились. А вот словарь, по-моему, совсем неплох. Некоторые словечки радовали глаз :) Спасибо за комментарий и исправления! "Как хотелось бы" больше подойдет) А с первой фразой даже и не знаю, как быть, и так и этак крутила, разве что "живя в городе первый год..." А какие именно словечки?) |
RinaM
|
|
Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками.
Мне понравилось. |
RinaM
|
|
Ну да.
Здесь чувствуется глубина |
Ксения Шелкова
|
|
Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой.
А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя) |
KNS Онлайн
|
|
Аноним
Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там. |
Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько.
|
Цитата сообщения Arianne Martell от 28.06.2018 в 06:07 Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько. Теплая, как куриный суп) Спасибо! |
Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник.
|
Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|