↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Thank You (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика
Размер:
Мини | 3 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Если бы солнце отказалось светить,
Я бы все равно любил тебя.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Где-то в Эрегионе, 1700 год Второй эры

 

Моя дорогая Галадриэль,

Я скучаю по тебе каждый день этой долгой разлуки. Отдельным письмом я выслал тебе общие новости о ситуации в Линдоне и Лотлориэне, и я верю, что ты, как и всегда, разумно воспользуешься этой информацией. Я также отправил весточку нашей дочери. Меня беспокоит то, о чем ты упомянула в своем последнем письме, — эти переглядывания с Элрондом. Несомненно, он ей очень подходит, но есть еще множество мелочей, которые следует обдумать. О, нет, не тревожься, ибо я не откровенничал и ни в коем случае не раскрывал твоих секретов.

Но не из-за этих мотивов я пишу сейчас. Правда в том, что я скучаю по тебе. Я думаю о тебе в любое время дня (и даже ночи!). Я скучаю по твоим искренним и мудрым советам и по твоей легкости в общении с миром. Буквально недавно в Лориэне было несколько таких моментов, когда твоя выдержка и самообладание гораздо лучше передали бы суть происходящего, чем мои горячие слова. Однако мне не хватает не просто политического советника или дипломата. Мне не хватает моей жены.

По ночам никто не говорит со мной тихим голосом. Я давно не смеялся, и хотя на моем пути встречаются искушения, ни одно из них не обладает твоей красотой и твоим огнем. Я предпочту собственную руку и память о тебе, чем позволю кому-то случайному прикоснуться к тому, что принадлежит тебе.

Больше, чем удовольствий плоти — а они с тобой восхитительны, и всегда были с той первой ночи под ветвями Дориафа, — мне не хватает твоей любви. Любовь женщины — хрупкая вещь, скажут некоторые, но ты не обычная женщина. Я не могу дождаться того момента, когда снова заключу тебя в свои объятия и почувствую себя в безопасности. Да, в безопасности. У меня есть сила, но твоя любовь — это мой приют, моя крепость... Я не поэт, ты ведь знаешь. Это письмо до боли прямолинейно, но я уверен, что твой ум видит сквозь мою черствость, — ты лучше меня самого поймешь, что я имею в виду.

Очень многие используют выражение "лучшая половина" как нечто обычное. Но это не про нас. Ты — моя лучшая половина, источник моей силы, свет моей жизни. Это твоя красота и любовь, твой интеллект, остроумие, это твоя грация, знания и твоя хитрость и даже, что бывает очень редко, моя дорогая, твое смирение. Все это заставляет меня задаваться вопросом, как я выдержу вдали от тебя еще один месяц, еще один год.

Но я предпочту, чтобы ты оставалась в безопасности в Имладрисе. Я постараюсь прибыть туда через две, может быть, три луны. Мне еще предстоит найти для нас более безопасную гавань, но, думаю, вскоре мы сможем обосноваться в Лотлориене, и эта перспектива наполняет меня радостью и тревогой. Прошло слишком много времени с тех пор, как нам было позволено жить так, как задумал Эру, — вместе. И все же ты всегда в моих мыслях, в моем сердце.

Я благодарю Эру за то, что в его помыслах был кто-то столь удивительный, как ты. Я благодарю твоих родителей, которых я никогда не видел, за то, что они дали тебе жизнь. Я благодарю жестокую судьбу, которая привела тебя, словно утешение, в Дориат. Я благодарю тебя за то, что ты есть. Я благодарю тебя, прежде всего, за то, что ты любишь меня.

Твой преданный муж,

Келеборн.

 

Если бы солнце отказалось светить,

Я бы все равно любил тебя.

Если бы горы рухнули в море,

Мы бы все равно остались вместе.

Глава опубликована: 04.06.2023
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 27
Borsariпереводчик
DistantSong
И мне очень понравилась его искренность. Он так ее любит.
ONeya
Я уж не знаю, оригинал ли такой, или это огрех перевода, но как-то многовато слов вроде интеллект, перспектива, информация... Вроде и ничего такого, а эльфийскость пропадает от них.
Зашла то же самое написать. Канцелярит, анахронизмы. Ну и бывает так, что какие-то слова на английском звучат нормально, а на русском сразу выбивают из атмосферы, и нужно искать синонимы. Но это сложно, конечно.
Borsariпереводчик
zdrava
Значит, надо действительно поискать, раз уж так сильно режет слух )
Я не очень понимаю в переводах. Просто читала. И мне понравилось. Хотя героев не знаю, фандом не люблю. Но это так понятно: он далеко, он любит, скучает. Об руку, честно говоря, споткнулась. Как-то она выбивается из общего настроя, хотя понятно, что в личном письме супруге и более откровенное можно встретить. Но здесь вот как-то нет, грубовато вышло. Но в целом красиво и вполне передает чувства героя
Borsariпереводчик
EnniNova
Я не знаю пока, что можно - и нужно ли вообще - сделать с рукой. Hand это рука, как ни крути. Ладонь, как по мне, звучит здесь так себе. Мне самой вообще рука понравилась. Келеборн весь такой возвышенный, но в такой момент, когда тяжело без жены, может выдать ей такой финт в письме. И вот он уже становится приземленнее, ближе нам, понятнее. Он же не машина.
В общем, как я и говорила, вкусовщина, наверно.
Анонимный переводчик
Я понимаю мотивы использования такого выражения. Они понятны, когда подумаешь и все представишь. Но вот в первый момент царапает.
Borsariпереводчик
EnniNova
И у меня так было, потом плавно легло )
Wicked Pumpkin Онлайн
Присоединяюсь к клубу тех, кто споткнулся об руку. Оно-то мило, но здесь почему-то покоробило. Возможно, дело в том, что моё знание канона ограничивается трилогией Джексона, и я на эльфов смотрю, как Сэм: эльфы такие прекрасные, величественные, возвышенные и т.д. Но и сам фандом у меня с таким просто не сходится - были бы АУшка или ООС, было бы гораздо проще. Некоторые другие слова тоже не вяжутся со Средиземьем, но мне кажется, что это больше проблема оригинального текста, потому что в остальном я перевод не ощутила. Касательно содержания письма, мне всё понравилось. Чувственно, трогательно, душевно, в любовь Келеборна я верю. Мне бы на месте Галадриэль было очень приятно такое получить)
Borsariпереводчик
Wicked Pumpkin
Точно! Вы все как Сэм 😆 А Сэм, как известно, хороший хоббит, так что не надо на него обижаться )))
Пополню легион тех, кому не понравилась рука)) В остальном трогательно, хоть и бессюжетно) Думаю, многие жены мечтали бы о таком письме ❤️
А я эту руку даже не сразу заметила и не сразу поняла, к чему она. Ну что сказать, некоторые авторы не заботятся о том, как их фантазии согласуются с каноном. Но это не проблема переводчика.
Borsariпереводчик
Ellinor Jinn
zdrava
Спасибо за отзывы!
Да, история о настоящей любви искренне влюбленного мужчины.
Знаете, на меня эта рука тоже внезапно выскочила, но потом я поняла, что это не баг, а фича. Штрих к образу Келеборна. Он же пишет: знаю, что не поэт.
То есть... мне кажется, композиция работает на создание образа и демонстрацию степени любви.
В первой строке он пишет о самом главном, о чем все письмо по сути, мужик дела короче + тоска
Потом о делах и о том, что упоминала в своем письме ему Галадриэль.
Заметим, что о делах совсем немного, только суть и никакой воды.
А затем он возвращается к своей песне тоски и любви.
И вот в сперва идет все такое возвышенное, как будто положенное по эльфийскому этикету признания в любви, но искреннее.
А потом эта искренность и прямота прорываются в естественные для мужика желания и признания ))) Он не только там о высоком мечтает, но страстью горит. Короче, жена, как умею, неуклюже и грубовато я пытаюсь сообщить тебе... ну, ты умная и страстная женщина, все поймешь.
А дальше он пишет о настоящей любви, о достоинствах жены, но не как ритуал, не как традиционный элемент ухаживаний, а искренне, по-настоящему.
Сообщает, когда приедет.
Финал о счастье, благодарности, обещании и желании всегда быть вместе.
Показать полностью
Borsariпереводчик
Zemi
Ваши слова как бальзам на сердце. Спасибо большое, что прочувствовали эти искренние строки о настоящей любви мужа к жене!
Здравствуйте! Дублирую с забега:

Келеборн скучает и пишет Галадриэль нежные письма любви. Вот одно из них нам и посчастливилось прочитать.

Это романтика в чистом виде, с одной стороны очень возвышенная , с другой – ничто плотское ей не чуждо. В письме много действительно трогательных моментов, про искренность, безопасность, заботу и самоотверженность. Красиво!

Я же любовные истории по этому фандому всегда открываю с опаской, потому что Профессор ставит свои героям такую высокую духовную планку, что размышлять о делах земных, плотских в их жизни и не хочется. Тем более что речь идёт об эльфийских владыках, они там уж слишком сложно устроенные существа! Поэтому полного погружения в историю у меня не случилось. Да и не ценитель я концентрированной романтики, увы!

Спасибо за перевод!
Borsariпереводчик
Норвежский лес
Вот я, кстати, тоже не ценитель концентрированной романтики, однако здесь для меня все довольно гармонично и не приторно вышло.
Спасибо большое за отзыв!
От этой нежности слезы наворачиваются… Не слезы грусти и тоски, а… не знаю даже, как определить. Но щемит что-то внутри. Очень у них все эмоционально, и не скажешь, что давно живут на свете и вместе уже нереально много.
Borsariпереводчик
Мурkа
Дорогая Мурка, спасибо за ваши чудесные обзоры и отзывы. Вы всегда на радуете пол конец конкурса. Без вас было бы уже не то ❤️
Красиво и трепетно.
Вызвало улыбку то, как Келеборн все время говорит, что не мастак на красивое выражение чувств... при том, что текст на самом-то деле очень красивый.
Хотя, кто их эльфов знает? Может, остальные еще красивее выражаются...
Borsariпереводчик
Cabernet Sauvignon
Возможно, он считает, что его супруга достойна куда большего, чем он может выразить словами :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх