↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Дамби в шкуре Гарри Поттера (джен)


Автор заявки:
Фандом:
Рейтинг:
General, PG-13, R или NC-17
Жанр:
Попаданцы
Опубликована:
8 октября 2020
Дамблдор, который тщательно, и в соответствии со своим планом лишал Гарри Поттера нормального детства и готовил, как свинью на убой, падает с башни после "авады" Снейпа. Но Смерть не желает принимать душу этого типа и отправляет его в другой мир, аналогичный этому в тело маленького Гарри. Память у него должна сохраниться, чтобы он на своей шкуре испытал все прелести Дурслькабана. Здесь имеется свой Дамблдор, который поступает с Гарри Поттером точно так же. Интересно узнать, как этот манипулятор будет выкручиваться? Никаких суперспособностей у него нет. Придётся всё делать своими руками.
Отключить рекламу
25 подписчиков
20 комментариев из 191 (показать все)
14 октября в 08:48
Desmоnd
Но абсолютно не детско-добро-положительное.

У нас народ любит этот вот финт ушами: раз мародеры - это разбойники, то они благородные. А это не так.

Роулинг подобрала достаточно редкое слово. Без этих вот дополнительных значений.

rational_sith
Насколько я понимаю, коммандос работали на оккупированной территории. Немного другая получается эмоция: прямо какие-то героические партизаны.

Но при этом вроде и не млеко-курки-яйки.
14 октября в 10:04
Lothraxi
Но абсолютно не детско-добро-положительное.
Для чего оно должно быть таким? Просто не грабители трупов. Рейдеры.

У нас народ любит этот вот финт ушами: раз мародеры - это разбойники, то они благородные. А это не так.
Ну так ведь насрать. Во-первых, рейдеры могут быть действительно благородными воинами, патриотами и героями. Воинами, выполняющими боевую задачу. А могут быть грабителями.
Во-вторых, Мародёры никогда так себя не называли, они назвали артефакт "Картой Рейдера" (в единственном числе) на наши деньги. И ты это знаешь, обсуждали неоднократно.
14 октября в 10:38
Desmоnd
Нету там благородства и геройства. Военная тема есть, а героической - нетути. Ты не думай, я искала.

Роулинг, как Ситх говорит, подбирала по буквам. Ну, что подобрала, то и подобрала. Такой вот подростковый бунт получился: сделали себе мальчики карту налетчика.

Чтобы, значится, на вражеской школьной территории орудовать.
14 октября в 12:43
Lothraxi
Партизаны - благородные и героические? Или подонки и мрази, пускающие поезда под откос?
Это те же marauders.

Леня Голиков и Валя Котик - дети-герои или малолетние убийцы?
14 октября в 13:17
Desmоnd
Благородных и героических партизан, защищающих свою родину, ессно, оккупанты могут звать подонками, мразями и marauders. :]

У слова есть нейтральный смысл, это факт. Но положительного нет. О, мне еще словарь попался:

A marauder is someone who roams around looking for things to steal. You might hear news reports about a marauder breaking into cars in your neighborhood.

The word marauder entered English in the 17th century, from the Middle French word maraud, meaning "rascal." Even in modern times, if you’re a marauder you’re certainly a rascal — probably even a criminal. A marauder doesn’t target a victim and plan a crime — instead a marauder is on the move looking for opportunities to rob people or steal things. Marauders often travel in groups, looting whatever they can.

Synonyms:
piranha, predator, vulture

Types:
moss-trooper
a marauder and plunderer (originally operating in the bogs between England and Scotland)

Type of:
aggressor, assailant, assaulter, attacker
someone who attacks

Как видишь, защищающихся, то есть партизан, тут опять нет. У партизан часть определения - поддержка местных. Они, как добрые разбойники, любимы населением.

А moss-trooper и plunderer - для местных ой какая проблема.
Показать полностью
14 октября в 14:41
Lothraxi
Погодь, ты в какие-то странные (не сказать больше) словари полезла. Это определение только говорит о краже - хотя любой нормальный словарь (оксфорд, кэмбридж, мириам-вебстер) настаивает как раз на убийствах и грабежах.
Во вторых какого-то хрена этот словарь полез в историческую справку, хотя нужно именно современное значение.

Оксфордский:
marauder noun
​a person who goes around a place in search of things to steal or people to attack

Кэмбриджский:
marauder noun [ C ]
a person or animal that goes from one place to another looking for people to kill or things to steal or destroy

Мирриам
marauder noun
: one who roams from place to place making attacks and raids in search of plunder
: one that marauds


Партизаны - классические marauders. Атакуют, уничтожаю, забирают трофеи.
14 октября в 14:52
Desmоnd
Как я уже говорила, партизан определяет одна важная деталь: поддержка местного населения. Которая есть следствие того, что и партизаны помогают местному населению! Оккупантов гоняют.

А marauder не занимается тем, что кому-то на месте помогает. Он на месте ищет, кого убить и ограбить.

Чего ты споришь? Ты ж сам это процитировал.
14 октября в 19:03
Lothraxi
Нет. Партизан могут местные ненавидеть, потому что из-за них репрессии. Могут быть вообще по-разному.

Он на месте ищет
a person who goes around a place in search of things to steal or people to attack
Партизан тоже на месте ищет. Склады, отряды врагов, поезда.

Насчёт "негативное или максимум нейтральное". Ну как тебе сказать, чуток поиска, а?
https://en.wikipedia.org/wiki/McMaster_Marauders
https://mmmarauders.com
https://www.maraudersports.co
https://www.sococlubsport.com/team/41126/Marauders
https://maraudersports.com

То есть если бы Джеймсу Питеру и Сириусу пришло бы в голову назваться "Мародёрами", в данном прозвище не только не зашквар, но и даже крутое. Но они не назывались.
Показать полностью
14 октября в 19:12
Desmоnd
Lothraxi
Думаю, дело в том, что нужно учитывать предвзятость осуждающих. Например, "отряд" - достаточно нейтральное название, но это не помешало в некоторых фанфиках сравнивать "Отряд Дамблдора" с эскадронами смерти.

Если бы они назвались "Рейдерами", тогда мы бы обсуждали этичность потопления торговых судов.
14 октября в 19:15
Desmоnd
Ты серьезно думаешь, что если повторить не принятый аргумент еще разок, то он вдруг сработает? )

Ну нравятся людям устрашающие названия. И смешные тоже.

Всякие.
14 октября в 19:16
Lothraxi
Ну, вдруг удастся достучаться, мало ли.
14 октября в 19:26
rational_sith
Мб. Название как название, оно не стоит таких войн вокруг него.

Desmоnd
Ну ты ж так и не нашел ни одного пруфа, что есть хороший смысл у слова, кроме ооо, названия. А то, знаешь, попадалась мне гильда "БеСпРеДеЛьЩиКи Из ГеТтО". Как быть с логикой "раз так назвали, значит, это что-то хорошее"?

А никак. Пошутили люди.
14 октября в 20:23
Lothraxi
Я тебе вон приводил, что marauders в английском рейдеры. Ну, если ты не знаешь, что значить рейд - то лол ок.
БеСпРеДеЛьЩиКи Из ГеТтО
Дадада, бронированные авто, гражданские авто, названия команд, бомбардировщики, мотоциклы, партизаны. Я тебе про партизанов, таких плохих-плохих говорил, да? Можешь вот тут позырить
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Marauder
14 октября в 20:35
Desmоnd
А я там уже была, прикинь ) И обнаружила интересную вещь. Даю хинт: зайди в раздел partisan (military) и поищи там слово marauder.

После этого я подумала: лол, вики как всегда. И закрыла обратно.
14 октября в 22:07
Товарищи, давайте сойдемся на том, что четкого определения слова marauder нет. Ибо вот это "a person who goes around a place in search of things to steal or people to attack" это чушь, а не определение. Важно то, что отношения к русскому слову "мародер" оно не имеет (собственно, в английском вообще нет аналога русскому мародерству, их looting и прочее много шире).
14 октября в 22:16
Wisarddd
Важно то, что отношения к русскому слову "мародер" оно не имеет
Ну, это вы через край хватили. Отношение имеет, но не является прямым переводом. ))

Вообще меня сейчас больше всего терзает невозможность полноценного перевода слова bully.
14 октября в 22:24
Lothraxi
Ну какое-то имеет, но не более чем, скажем, слово "преступник". Слишком размытое понятие.

А чем вам "задира" не нравится? Вполне отражает смысл слова "bully".
14 октября в 22:27
Wisarddd
А чем вам "задира" не нравится?
Тем, что совершенно не соответствует данному в тексте определению:
A bully is someone picking on someone smaller, or just weaker. Taking things away, hurting, with fists and words. And all only because they can and have fun doing so. Putting others down to feel strong.
Я в это вот "слова нет" уперлась при просмотре "Первого мстителя". Придется вертеться.
19 октября в 16:56
Насколько я помню, в оригинале карта называется Marauder's Map, то есть "Карта Мародера". Одного мародера. Примерно как "Ведро Уборщицы". Обладание оным ведром не делает тебя уборщицей. Нарекание Ведра таким именем не делает тебя имеющим хоть какое-то отношение к Уборщицам. Это просто название, имя собственное. У мародеров 16ого века было много карт, но вот эта карта - это предмет, называемый "Карта Мародера". Как "Старшая Палочка", или скажем "Телевизор Филлипс". Название подобрано назывателем так, чтобы отразить суть предмета - мародеру, попади оная карта тому в руки, она бы очень помогла.
19 октября в 17:39
vendillion
Даже "The Marauder's Map", что твоё утверждение делает ещё весомей. Не просто карта мародёра, а вот этот единственный и неповторимый предмет под названием таким-то.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть