↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Ксафантия Фельц

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

49 произведений» 
В соавторстве с SilverRain: Истоки
Джен, Мини, Закончен
212 0 0
Элитная Гвардия
Джен, Мини, Закончен
169 0 0
Упорство и борьба
Джен, Мини, Закончен
174 0 1
Тетрадь смерти
Джен, Мини, Закончен
207 2 2
Твоя оптика - синий лёд
Гет, Мини, Закончен
231 0 3

Переводы

36 произведений» 
Кибертронский Крысолов
Джен, Мини, Закончен
284 0 1
Цена
Джен, Мини, Закончен
985 27 35 3
Серебряный Сёрфер: Возвращение домой
Гет, Мини, Закончен
873 22 18
Добро пожаловать, Тиамут
Джен, Мини, Закончен
1.5k 21 27 1
Огонь и Лёд
Гет, Миди, Закончен
7k 20 376

Редактура

181 произведение» 
Ограняя, изменять
Джен, Макси, В процессе
27k 45 504
Тайна кухонного очага
Гет, Мини, Закончен
88 0 3
Серая пыль воспоминаний
Гет, Мини, Закончен
320 1 19 1
Лунный Париж
Гет, Мини, Закончен
124 2 5

Фанарт

13 работ» 

Подарки

24 подарка» 
Me and the Devil
От Katedemort Krit
ПодарокВедьма и гром
От Dart Lea
ПодарокЕщё одно свойство Воскрешающего камня
От Ellinor Jinn
ПодарокСо вкусом апельсина
От FieryQueen

Награды

57 наград» 
25 рекомендаций 25 рекомендаций
11 февраля 2025
Отредактировал 150 произведений Отредактировал 150 произведений
3 октября 2024
11 лет на сайте 11 лет на сайте
3 августа 2024
100 подписчиков 100 подписчиков
23 ноября 2023
10 артов 10 артов
8 сентября 2023

Блог » Поиск

До даты
#фанфики #переводы
Народ, я тут обнаружила некую странность... Есть здесь, на Фанфиксе, переводной дженовый фик по ГП, называется Второе мая (The Second of May). Его перевод полностью завершён - я специально сверилась с оригиналом, что было несложно, т.к., во-первых, фик небольшой, а во-вторых - видно же, какой фразой оригинал заканчивается. Перевод тоже на этой же фразе завершился. НО! Переводчица отчего-то поставила статус заморожен, хотя фик реально переведён до конца о_О
Собсна, для желающих проверить самим, вот ссыль на перевод: Второе мая (The Second of May) , а вот - на оригинал: https://www.fanfiction.net/s/6483741/1/
Казалось бы, в чём проблема? Ведь можно указать переводчице на оплошность в личке либо комментариях. Да вот проблема в том, что в последний раз она заходила на сайт аж в конце 2013 года:((( А статус у перевода реально неправильно указан, и это как-то прям царапает. Может ли в этом случае админ или редактор либо модератор статус подправить, или же такое только переводчику/автору доступно?
Показать 9 комментариев
#фанфики #переводы

Накипело. В чём прикол браться за перевод впроцессника, вместо того, чтобы подождать окончания?? Я много раз в самых разных фандомах сталкивалась с тем, что, когда переводчик берётся переводить впроцессный фик, рано или поздно всё приходит к заморозке, т.к. сам оригинал забрасывается. В то время как переводы завершённых фиков на порядок реже приходят к забрасыванию. И вот мне стало интересно - ну нафейхуа?? Зачем браться за перевод того, что не доведено до конца?? Грррр.
Показать 16 комментариев
В блоге фандома Трансформеры
#переводы #трансформеры #трансформеры_G1
Кого ещё бесит перевод Шестого канала с этими его Компотами, Лихачами, Сыщиками, Шершнями и прочими вместо оригинальных трансформерских имён? И как вообще в официальном переводе такое допустили??
Показать 2 комментария
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело

Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно).
Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 39
#тесты #трэш #переводы #спивак
Чтобы разрядить обстановку, могу порадовать тем, что, дабы не портить трэшем настроение при невозможности трэша избежать, можно над ним насмехаться:) Или же классный тест, стебущийся над переводом имён от Той-Кого-Нельзя-Называть.
Показать 15 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть