↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Ксафантия Фельц

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

49 произведений» 
В соавторстве с SilverRain: Истоки
Джен, Мини, Закончен
174 0 0
Элитная Гвардия
Джен, Мини, Закончен
117 0 0
Упорство и борьба
Джен, Мини, Закончен
143 0 1
Тетрадь смерти
Джен, Мини, Закончен
150 2 2
Твоя оптика - синий лёд
Гет, Мини, Закончен
171 0 0

Переводы

36 произведений» 
Кибертронский Крысолов
Джен, Мини, Закончен
221 0 1
Цена
Джен, Мини, Закончен
906 27 35 3
Серебряный Сёрфер: Возвращение домой
Гет, Мини, Закончен
803 22 18
Добро пожаловать, Тиамут
Джен, Мини, Закончен
1.2k 21 27 1
Огонь и Лёд
Гет, Миди, Закончен
6.5k 20 358

Редактура

169 произведений» 
Ограняя, изменять
Джен, Макси, В процессе
19k 43 410
Наследие Принцев
Гет, Миди, В процессе
7.8k 18 159
Проклятая река
Гет, Макси, В процессе
6.1k 90 113 1
Мальчик-который-готовил
Джен, Макси, В процессе
13k 29 318
Белла
Джен, Мини, Закончен
408 14 54

Фанарт

13 работ» 

Подарки

24 подарка» 
Me and the Devil
От Katedemort Krit
ПодарокВедьма и гром
От Dart Lea
ПодарокЕщё одно свойство Воскрешающего камня
От Ellinor Jinn
ПодарокСо вкусом апельсина
От FieryQueen

Награды

56 наград» 
Отредактировал 150 произведений Отредактировал 150 произведений
3 октября 2024
11 лет на сайте 11 лет на сайте
3 августа 2024
100 подписчиков 100 подписчиков
23 ноября 2023
10 артов 10 артов
8 сентября 2023
10 лет на сайте 10 лет на сайте
3 августа 2023

Блог » Поиск

До даты
#фанфики #переводы
Народ, я тут обнаружила некую странность... Есть здесь, на Фанфиксе, переводной дженовый фик по ГП, называется Второе мая (The Second of May). Его перевод полностью завершён - я специально сверилась с оригиналом, что было несложно, т.к., во-первых, фик небольшой, а во-вторых - видно же, какой фразой оригинал заканчивается. Перевод тоже на этой же фразе завершился. НО! Переводчица отчего-то поставила статус заморожен, хотя фик реально переведён до конца о_О
Собсна, для желающих проверить самим, вот ссыль на перевод: Второе мая (The Second of May) , а вот - на оригинал: https://www.fanfiction.net/s/6483741/1/
Казалось бы, в чём проблема? Ведь можно указать переводчице на оплошность в личке либо комментариях. Да вот проблема в том, что в последний раз она заходила на сайт аж в конце 2013 года:((( А статус у перевода реально неправильно указан, и это как-то прям царапает. Может ли в этом случае админ или редактор либо модератор статус подправить, или же такое только переводчику/автору доступно?
Показать 9 комментариев
#фанфики #переводы

Накипело. В чём прикол браться за перевод впроцессника, вместо того, чтобы подождать окончания?? Я много раз в самых разных фандомах сталкивалась с тем, что, когда переводчик берётся переводить впроцессный фик, рано или поздно всё приходит к заморозке, т.к. сам оригинал забрасывается. В то время как переводы завершённых фиков на порядок реже приходят к забрасыванию. И вот мне стало интересно - ну нафейхуа?? Зачем браться за перевод того, что не доведено до конца?? Грррр.
Показать 16 комментариев
В блоге фандома Трансформеры
#переводы #трансформеры #трансформеры_G1
Кого ещё бесит перевод Шестого канала с этими его Компотами, Лихачами, Сыщиками, Шершнями и прочими вместо оригинальных трансформерских имён? И как вообще в официальном переводе такое допустили??
Показать 2 комментария
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело

Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно).
Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 39
#тесты #трэш #переводы #спивак
Чтобы разрядить обстановку, могу порадовать тем, что, дабы не портить трэшем настроение при невозможности трэша избежать, можно над ним насмехаться:) Или же классный тест, стебущийся над переводом имён от Той-Кого-Нельзя-Называть.
Показать 15 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть