Глубина От Lira Sirin | |
О фокусниках и аристократах От Cтроптивица | |
Обещание От mooseberry |
11 лет на сайте
18 ноября 2024 |
|
10 лет на сайте
18 ноября 2023 |
|
2000 читателей
25 сентября 2023 |
|
9 лет на сайте
18 ноября 2022 |
|
8 лет на сайте
18 ноября 2021 |
benderchatko
29 января 2017
Коллекции загружаются
#ищу_поэта #сложности_перевода
Уважаемые блогожители! Есть ли среди вас поэты или хотя бы люди, способные красиво в рифму складывать слова? Я тут перевожу один флаффный фик (да-да, каюсь!:)), и в одной из глав есть стихотворение, которое при моем вольном и совершенно непоэтичном переводе звучит слишком ужасно. Может, кто-то в силах помочь привести его в божеский вид? Пожалуйста! Оригинал стихотворения и его вольный перевод: When first we met I should have known Life would never be the same But I made your life so miserable Though I hated only your name Deep in my heart I knew I felt There was something more to you It was ignorance that prevented me From believing that was true When I allowed myself to see you For what you truly were A beautiful, fiery goddess My world became a blur It took some time to realize My terrible mistake I only hope that you forgive me For my sanity's sake For now my eyes are open To the exquisiteness that you are You cause madness within me When I see you from afar I crave to hold you in my arms And taste your lips once more Your kiss brought me such pleasures I have never felt before And so my Fiery Goddess Whose mere presence brings me bliss I have another gift for you Your spirit is reminiscent of this: With radiant eyes of obsidian And a silky mane of ruby red The Fiery Goddess watches o'er you While you rest your weary head *** Когда мы впервые встретились с тобой, я должен был осознать, Жизнь никогда больше не будет прежней. Но я сделал твою жизнь настолько несчастной, Хотя ненавидел всего лишь твое имя. Глубоко в моем сердце, знаю, я чувствовал Нечто большее к тебе. Неведенье не дало мне понять, Что это было правдой. Когда я, наконец, позволил себе заметить, Какая ты на самом деле – Прекрасная пламенная небожительница, Мой мир рухнул. Прошло некоторое время прежде, Чем я осознал свою ужасную ошибку, Мне остается лишь надеяться, что ты простишь меня, Иначе я сойду с ума. Теперь мои глаза открыты, Чтобы в высшей степени оценить, какая ты на самом деле, Внутри меня поднимается буря чувств От одного лишь взгляда на тебя. Я мечтаю сжать тебя в своих объятьях И еще раз вкусить сладость твоих губ, Твой поцелуй дарит мне такое наслаждение, Которого я никогда не испытывал прежде. И теперь, моя пламенная небожительница, Чье присутствие дарит мне счастье, У меня есть для тебя еще один подарок По духу схожий с тобой. С сияющими темными глазами И шелковистой огненно-красной копной волос Пламенная небожительница смотрит сверху, Пока ты не сложишь свою уставшую голову. Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Показать 20 комментариев из 31 |
benderchatko
12 сентября 2016
Коллекции загружаются
В блоге фандома Гарри Поттер
#канон #вопрос #сложности_перевода
*апдейт: в фанфике, который я перевожу, кто-то вроде психолога/психоаналитика Народ, подскажите пожалуйста, как можно перевести Headhealer, чтобы это понятие вписывалось в мир ГП? Или возможно уже есть какое-то устоявшееся определение? Показать 18 комментариев |
benderchatko
20 августа 2016
Коллекции загружаются
#вопрос #сложности_перевода
Народ, помогите пожалуйста! Перевожу фик и столкнулась с фразой snogging session. Значение понимаю, а красочный аналог на русском никак не могу подобрать. Может, у кого-то есть идеи? 1 Показать 8 комментариев |