|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Эк кого-то с чардревной дури вставило.
Хотя может они и так справляются. Не могу не всмомнить Даунхаус - Нет, спасибо, меня и так прёт. Наяву. Без всякого компота. |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Гилвуд Фишер
miledinecromant Или Рейнира удивила его чудесами драконьей анатомии и справилась сама )Пришёл ебать Рейниру, та ему завязала глаза и в итоге его выебал Деймон? |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Гилвуд Фишер
Дала но не то! ))) |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Мне кажется за мстю прикольнее Оберина давать )
|
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Lados
miledinecromant, хмммм И где-то там должны давать стальную или бронзовую Арью за упертость и борзоту."Мёрси с голыми сиськами"?.. |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Lados
miledinecromant, хммм Такой сложный вопрос на самом деле, так много кандидатов )))Интересный вопрос, кто у нас самый ебанутый мстюн-то в каноне |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
А что дают за особо тупую и бессмысленную месть?
|
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Почетная грамота НеПТУАКолледжа за особо встратое использование безликих в сюжете.
1 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Где-то тут должен быть почетный значок клуба путешественников имени Жоры Мормонта )
|
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Гилвуд Фишер
miledinecromant Ну это я знаю как - это как у нас в парке!Да ладно вырыли, они ведь ещё и водой её залили как то! Это они трубопровод неосторожно задели и всё, нет в Винтерфеле горячей воды на праздники ))) 1 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Гилвуд Фишер
miledinecromant Но как они незаметно вырыли яму для ОТСТУПАЮЩЕЙ конницы?Не, ну этот с копейщиками и даже ямой! Прогресс! Не иначе как буроземлеройной машиной из Черепашек Ниндзя )))) 3 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Я тут могу только цитатой из Битва болванов ответить ))
— Что-то под Винтерфеллом с воздухом не то, — проворчал себе под нос Маленький Джон и пожалел, что рядом нет желчного и остроумного Марии. — Вот надышатся тут люди, и творят черт-те что. Станнис какой был генерал, и то, стоило ему подойти к Винтерфеллу, — то окапывался в чистом поле, то в пешем строю без копейщиков конницу атаковал. И я вот тоже, не хуже остальных. (с) 2 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Lados
Впрочем, мощь Бобби, ухитрившегося ХЛЕСТНУТЬ кочергой, тоже достойна уважения Коварные Таргариенские недобитки даже кочергу и ту подменили фальшивой.9 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
О святые слоники, я только дошла до песенки про Годунова!
Репчик! Смута зарождается! Етить-колотить! )))) Я почему-то вижу читающим этот рэп Куравлева в роли Жоржа Милославского с цепью на шее в в тёмных очках. Йоу. 2 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
На Хабре чуть лучше разобрано
https://habr.com/ru/articles/976856/ 2 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
клевчук
Это меня фанфики и азиатские сериалы испортили или это местами звучит действительно пошло? ))) |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
О да! Я тоже не откажусь!
2 |
|
|
miledinecromant Онлайн
|
|
|
Lasse Maja
Показать полностью
Нет, там у всех своя боль в переводе. Вот например их конкуренты... Напиток Кока-Кола был выведен на китайский рынок еще в 1928 году. В то время переводить название на китайский язык, не стали, и некоторое время китайского названия у этого напитка не было. Некоторое время напиток был нишевым продуктом, позиционировался не как прохладительный, а способствующих улучшению пищеварения и от вздутия, а потому продавался только в аптеках. Но с ростом популярности Кока-Колы, мелкие торговцы начали самостоятельно искать иероглифы, которые бы точно воссоздали звучание названия напитка. Здесь надо отметить, что под звуки “ko-ka-ko-la” так или иначе подходит около 200 иероглифов с совершенно разным значением. Поэтому у некоторых предпринимателе, которые решили передать при помощи иероглифов звуки «ко-ка-ко-ла» самостоятельно, получались выражения, поражавшие своим смыслом. Наиболее часто в эту имитацию попадал иероглиф la - 蜡 – в буквальном переводе означающий «воск». Он и породил такие сочетания как «кобыла, скрепленная воском» или «сплющенная воском кобыла». Ну а самым популярным стало сочетание «кусай воскового головастика», которое в Китае широко разошлось и стало притчей во языцех. После упорных трудов, в ходе которых было перебрано несколько сотен словосочетаний, компании пришлось променять родную «Кока-Кола» на Kě Kǒu Kě Lè («Кэ коу кэ лэ») - ,可口可乐 что, разложив на символы, можно перевести как «полный рот счастья» (или «наполни рот удовольствием»). Этот вариант перевода используется и сейчас, а наследники лингвиста до сих пор получают премию за создание этого названия. 2 |
|