↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

miledinecromant

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор
miledinecromant Онлайн
Эк кого-то с чардревной дури вставило.
Хотя может они и так справляются.
Не могу не всмомнить Даунхаус
- Нет, спасибо, меня и так прёт. Наяву. Без всякого компота.
miledinecromant Онлайн
Гилвуд Фишер
miledinecromant
Пришёл ебать Рейниру, та ему завязала глаза и в итоге его выебал Деймон?
Или Рейнира удивила его чудесами драконьей анатомии и справилась сама )
miledinecromant Онлайн
Гилвуд Фишер
Дала но не то! )))
miledinecromant Онлайн
Lados
Можно просто давать собирательного Дорнийца )
Орден дорнийской мести )))
miledinecromant Онлайн
Мне кажется за мстю прикольнее Оберина давать )
miledinecromant Онлайн
Lados
miledinecromant, хмммм
"Мёрси с голыми сиськами"?..
И где-то там должны давать стальную или бронзовую Арью за упертость и борзоту.
miledinecromant Онлайн
Lados
miledinecromant, хммм
Интересный вопрос, кто у нас самый ебанутый мстюн-то в каноне
Такой сложный вопрос на самом деле, так много кандидатов )))
miledinecromant Онлайн
А что дают за особо тупую и бессмысленную месть?
miledinecromant Онлайн
Почетная грамота НеПТУАКолледжа за особо встратое использование безликих в сюжете.
miledinecromant Онлайн
Lados
miledinecromant, так вот же
Это все чардревная дурь меня одолела )
miledinecromant Онлайн
Где-то тут должен быть почетный значок клуба путешественников имени Жоры Мормонта )
miledinecromant Онлайн
Гилвуд Фишер
miledinecromant
Да ладно вырыли, они ведь ещё и водой её залили как то!
Ну это я знаю как - это как у нас в парке!
Это они трубопровод неосторожно задели и всё, нет в Винтерфеле горячей воды на праздники )))
miledinecromant Онлайн
Гилвуд Фишер
miledinecromant
Не, ну этот с копейщиками и даже ямой! Прогресс!
Но как они незаметно вырыли яму для ОТСТУПАЮЩЕЙ конницы?
Не иначе как буроземлеройной машиной из Черепашек Ниндзя ))))
miledinecromant Онлайн
Я тут могу только цитатой из Битва болванов ответить ))

— Что-то под Винтерфеллом с воздухом не то, — проворчал себе под нос Маленький Джон и пожалел, что рядом нет желчного и остроумного Марии. — Вот надышатся тут люди, и творят черт-те что. Станнис какой был генерал, и то, стоило ему подойти к Винтерфеллу, — то окапывался в чистом поле, то в пешем строю без копейщиков конницу атаковал. И я вот тоже, не хуже остальных.

(с)
miledinecromant Онлайн
Lados
Впрочем, мощь Бобби, ухитрившегося ХЛЕСТНУТЬ кочергой, тоже достойна уважения
Коварные Таргариенские недобитки даже кочергу и ту подменили фальшивой.
miledinecromant Онлайн
О святые слоники, я только дошла до песенки про Годунова!
Репчик! Смута зарождается! Етить-колотить! ))))

Я почему-то вижу читающим этот рэп Куравлева в роли Жоржа Милославского с цепью на шее в в тёмных очках. Йоу.
miledinecromant Онлайн
На Хабре чуть лучше разобрано
https://habr.com/ru/articles/976856/
miledinecromant Онлайн
клевчук
Это меня фанфики и азиатские сериалы испортили или это местами звучит действительно пошло? )))
miledinecromant Онлайн
О да! Я тоже не откажусь!
miledinecromant Онлайн
Lasse Maja
Нет, там у всех своя боль в переводе.
Вот например их конкуренты...

Напиток Кока-Кола был выведен на китайский рынок еще в 1928 году. В то время переводить название на китайский язык, не стали, и некоторое время китайского названия у этого напитка не было. Некоторое время напиток был нишевым продуктом, позиционировался не как прохладительный, а способствующих улучшению пищеварения и от вздутия, а потому продавался только в аптеках.

Но с ростом популярности Кока-Колы, мелкие торговцы начали самостоятельно искать иероглифы, которые бы точно воссоздали звучание названия напитка. Здесь надо отметить, что под звуки “ko-ka-ko-la” так или иначе подходит около 200 иероглифов с совершенно разным значением. Поэтому у некоторых предпринимателе, которые решили передать при помощи иероглифов звуки «ко-ка-ко-ла» самостоятельно, получались выражения, поражавшие своим смыслом.

Наиболее часто в эту имитацию попадал иероглиф la - 蜡 – в буквальном переводе означающий «воск». Он и породил такие сочетания как «кобыла, скрепленная воском» или «сплющенная воском кобыла». Ну а самым популярным стало сочетание «кусай воскового головастика», которое в Китае широко разошлось и стало притчей во языцех.

После упорных трудов, в ходе которых было перебрано несколько сотен словосочетаний, компании пришлось променять родную «Кока-Кола» на Kě Kǒu Kě Lè («Кэ коу кэ лэ») - ,可口可乐 что, разложив на символы, можно перевести как «полный рот счастья» (или «наполни рот удовольствием»). Этот вариант перевода используется и сейчас, а наследники лингвиста до сих пор получают премию за создание этого названия.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть