Чертова дюжина От Jinger Beer |
8 лет на сайте
22 ноября 2023 |
|
7 лет на сайте
22 ноября 2022 |
|
6 лет на сайте
22 ноября 2021 |
|
Создал 1 фандом
14 апреля 2021 |
|
5 лет на сайте
22 ноября 2020 |
Мутная Цапля
6 апреля 2020
Коллекции загружаются
#rurouni_kenshin #переводчик #ищу_бету
Нужно чистить текст от англицизмов, корявых оборотов и всего подобного. Фандом: Rurouni Kenshin Персонажи: Сайто Хадзимэ, Сэта Содзиро Рейтинг: R Жанр: детектив Размер: миди (~23 тыс слов на английском) Статус: перевела 1 главу из 6, оригинал закончен События: Мэйдзи, Политика, Странствия, Фик о второстепенных героях Работаю в гуглдоках. Старый фик, основанный на реальных исторических событиях. Описанное тайное общество и его руководители действительно существовали, но детали изменены в угоду идее автора. 1 Показать 5 комментариев |
Мутная Цапля
30 марта 2020
Коллекции загружаются
#вопрос #переводчик
Дано: В загашнике найден перевод, завершённый наполовину, который для очистки совести хочется добить и выложить. Разрешение от автора получено давно, однако за прошедшее время автор успел удалить все свои работы и свой профиль. Связаться с автором нет возможности. Вопрос: Добить и выложить? Или удалить и не мучиться? Показать 7 комментариев |
Мутная Цапля
6 октября 2016
Коллекции загружаются
#english #funeral_at_work #переводчик
Сижу, никого не трогаю, тихо перевожу текст присланного нам приветствия, а там вылезает такая штука: "Обращаюсь к вам от имени Российского объединённого Союза..." На "объединённом союзе" я зависла. Надолго. Как они до такого додумались? А мне теперь мучиться, искать эквивалент этому безобразию. Наиболее близкими по смыслу получаются joined и united. Варианты integrated, associated, amalgamated, combined, conjoint, consolidated, cooperative сюда совсем не подходят. Вот, сделаю из них "объединение союзов" или... точно, "союзный союз"! *мерзко хихикает* 4 Показать 3 комментария |
Мутная Цапля
16 февраля 2016
Коллекции загружаются
Вчера по почте пришла посылка с двумя томами "Несистематического словаря" Палажченко. Его особенность в том, что статьи рассказывают об особенностях перевода слов в разном контексте, а не просто дают все возможные толкования. Ботан счастлив. Ботан ждёт вечера, чтобы погрузиться в книгу.
Для затравки цитирую начало статьи о слове frustration. Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby). Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту). И это лишь четвёртая часть всей статьи про это невероятно сложное для перевода слово! #переводчик #english Свернуть сообщение Показать полностью
3 Показать 9 комментариев |