↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

Все мои работы у редакторов. С одной стороны, редактура — хорошо — меньше будет выходящих замуж кож и глаз на причинном месте. Но с другой стороны, ожидание смерти подобно... Написала, хочу вам показать, ан нет, ждём-с. Непривычно.

#самопиар #ГП #бета #переводчик #фанфикс
Показать 12 комментариев
А вы видели призраков?

Переводчик мало за что отвечает. Сюжет, персонажи, идея - всё это не в его власти (что и хорошо, потому он переводчик, а не автор). НО.
Но что делать, если часть работы тебе очень-очень нравится, а другая часть вызывает... ну не знаю.... непонимание или неприятие, или ты просто "не согласен" с происходящим?

У меня такие противоречия часто возникают, тогда я становлюсь "весами" и пытаюсь понять, какая часть "массивнее". Если мои недовольства незначительны, то я берусь за перевод. Но часто я принимаю решение не переводить историю.

Вот тут то и начинается всё самое интересное. Я чаще вспоминаю именно непереведённые фанфики, их образы становятся ярче, они как призраки приходят и не дают мне покоя. И как тут быть?

#писательское #переводчик
#rurouni_kenshin #переводчик #ищу_бету собеседницу

Нужно чистить текст от англицизмов, корявых оборотов и всего подобного.

Фандом: Rurouni Kenshin
Персонажи: Сайто Хадзимэ, Сэта Содзиро
Рейтинг: R
Жанр: детектив
Размер: миди (~23 тыс слов на английском)
Статус: перевела 1 главу из 6, оригинал закончен
События: Мэйдзи, Политика, Странствия, Фик о второстепенных героях
Работаю в гуглдоках.

Старый фик, основанный на реальных исторических событиях. Описанное тайное общество и его руководители действительно существовали, но детали изменены в угоду идее автора.
Показать 5 комментариев
#вопрос #переводчик

Дано:
В загашнике найден перевод, завершённый наполовину, который для очистки совести хочется добить и выложить. Разрешение от автора получено давно, однако за прошедшее время автор успел удалить все свои работы и свой профиль. Связаться с автором нет возможности.

Вопрос:
Добить и выложить? Или удалить и не мучиться?
Показать 7 комментариев
#english #funeral_at_work #переводчик

Сижу, никого не трогаю, тихо перевожу текст присланного нам приветствия, а там вылезает такая штука: "Обращаюсь к вам от имени Российского объединённого Союза..."
На "объединённом союзе" я зависла. Надолго. Как они до такого додумались? А мне теперь мучиться, искать эквивалент этому безобразию.

Наиболее близкими по смыслу получаются joined и united. Варианты integrated, associated, amalgamated, combined, conjoint, consolidated, cooperative сюда совсем не подходят. Вот, сделаю из них "объединение союзов" или... точно, "союзный союз"! *мерзко хихикает*
Показать 3 комментария
Я решила использовать блог для того, чтобы выкладывать фанарт, который нахожу в интернете по паре Драко/Джинни.
Думаю, буду еще выкладывать различные свои идеи и мысли при переводе фанфика (персональный тег #DDD).
#ДракоДжинни, #ДракоМалфой, #ДжинниУизли, #переводчик, #ищучитателей
#ищу #переводчик
Не умею писать длиннопост. Поэтому, пожалуйста, переведите кто-нибудь План Мародера
Показать 12 комментариев
Вчера по почте пришла посылка с двумя томами "Несистематического словаря" Палажченко. Его особенность в том, что статьи рассказывают об особенностях перевода слов в разном контексте, а не просто дают все возможные толкования. Ботан счастлив. Ботан ждёт вечера, чтобы погрузиться в книгу.

Для затравки цитирую начало статьи о слове frustration.
Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).

И это лишь четвёртая часть всей статьи про это невероятно сложное для перевода слово!
#переводчик #english
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев

ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть