↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Neo Nao

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор
Neo Naoпереводчик
Arhu
Всегда пожалуйста :3
Neo Naoпереводчик
Mурзилка
Хвала автору оригинала за хороший финал :) хотелось чем-то утешить душу и свою и других поклонников BF, поэтому взялась за эту работу!
Спасибо вам большое за прочтение
Neo Naoавтор
Зыикл Пу
Спасибо, что почувствовали то же, что и я, когда писала это. Для меня важны ваши слова! Мне было очень грустно после финала, и я не могла смирится с тем, что все вот так... Мне хотелось сохранить хотя бы что-то от этой безумной "четверки". Конечно, той непринужденной атмосферы уже не будет, но теперь они могут быть хотя бы немного искреннее друг с другом... может быть. Спасибо!
Neo Naoпереводчик
Чисто мое предположение: он всегда с завистью смотрел на тех, кто мог ради родных или друзей сделать что-то безвозмездно, искренне (Эш ради Эйджи, Син ради брата). У него не было таких людей, а его семья была главными врагами. Зависть порождала дичайшую ненависть к тем, ради кого кто-то другой мог пожертвовать всем. Он просто не понимал, что такое возможно, не понимал истинную причину, что движет людьми так поступать. Поэтому и не верил в такую благодетель. И при любой возможности пытался вывести героев на предательство. Возможно, через какое-то время он понял, что нет в этом ничего обманного, путем долгих и жестоких манипуляций над другими. И какая-то часть внутри него, которая хотела такого же отношения к себе, та часть которую не поглотила месть и ненависть, решила смиловаться и поступить именно так.

Не думаю, что в аниме с Юэ Луном подведут однозначную черту. Но думаю, что это мог быть один из путей, куда двигаться персонажу.

Ну и "подобрел" громко сказано, конечно. Возможно какие-то истины осознал, но полностью измениться - это не для него)
Neo Naoпереводчик
Ginger Wind
Скип, Гриф, женщина отца, которая и ему мила была, Шотер... Так ужасно, что ему все это приходится переживать. Недавняя серия была для меня счастливым лучиком света в этих беспросветно серых буднях героев. Как бы я хотел, чтобы у них было больше таких моментов, когда они просто мальчишки, а не мишени для пистолетов мафии. Мне очень грустно, потому что я понимаю, что дальше будет только хуже...

Спасибо за отзыв! Приятно осознавать, что ты в своих переживаниях не один.
Neo Naoпереводчик
Ginger Wind
Спасибо за прочтение! Мне тоже понравился, внезапно захотелось чего-то тёплого и светлого в этом царстве мрака и беспросветной тоски)
Neo Naoавтор
Ginger Wind
Спасибо))
Не "может", а обязательно!) Нужно пополнять любимые фандомы)
Neo Naoавтор
Ginger Wind
Спасибо за комментарий^^ Мне тоже было его очень жалко, когда читал некоторые моменты во взаимодействии Эша с Эйджи, и с того, какие вещи он ему говорил. Половину придумал, половину додумал из фактов) Но на самом деле, хотел сказать намного больше, чем описал здесь. Не хотел перегружать смыслами)))
Потом может еще что-нибудь настрочу :3
Neo Naoавтор
Kira Sky
Если бы я поставил предупреждения, то финал бы не был неожиданно грустным)
Вообще, эта история о надежде) Да, я "убил" любимого героя, но порой именно такие потери являются важным толчком для других. Рождают отчаянный огонь в груди, поднимают силу духа и ярое желание достичь того, за что была уплачена цена в сотни жизней, и тем более тех, кто был дорог для тебя.

Насчет, Леви. Борьба — его единственная цель в жизни. И даже если бы он дошел до финала, то после него он все равно был бы мертв. Не телом, но душой. Потому что такой человек, как он, в мире без борьбы, теряет цель существования.

А что там в каноне?
Neo Naoпереводчик
Sithoid
Ох, вот это сейчас очень приятно было :3
Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво.

Ох, сколько я не изворачивался над предложением про изумление... Ужс) Кстати, точно такой же вариант составил (с пределом), а потом показалось, что немного под стиль не подходит, а еще и с такой формулировкой было повторение "его" в одном и другом предложении, поэтому решил оставить конструкцию с "он". Намучился с этими местоимениями, учитывая, что один из героев всегда обозначался только ими) И когда появлялся второй герой, я там просто изнывал, чтобы путаницы не возникало)

Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок )

Хех, это говорил сам дух дедушке Виктора) А обращение "Николай", потому что в оригинале фандома русских именно так и называют) Виктор, Николай, там еще есть Юрий (русский парень), и есть еще Юри (японец). Такие дела) А, кстати, да! Тут именно Юри, ибо Юрий обозначается как Yuuri)

С остальными правками тоже согласен, скоро засяду, и как исправлю все! Ух)))
Большое спасибо, что заглянули на огонек^-^
Показать полностью
Поздравляю! Тож проголосовал за тебя)))
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Большое спасибо!)) Добавлю!
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Как я рада, вы не представляете! Учитывая то, сколько времени я потратила на этот текст, услышать, что он приятно читается — очень ценно) Могу я попросить вас в дальнейшем, уже после конкурса, в роли беты помочь с вычиткой текста? Поправить хотя бы то, что вам показалось ляпами? Буду очень благодарна)
Neo Naoпереводчик
Lasse Maja
С двадцатитрехлетним это я, конечно, маху дала. Спасибо, исправлю)
Цитата сообщения ]Автор - американская школьница?))))))

Главное, что — не серьезная сорокалетняя тётя с усами. А это уже большой плюс) Хотя вам бы наверное такое больше зашло :D


Ithil
Если вдруг читать надумаете, то мое любимое - Диваны ;)

Название уже интригует)))
А по поводу замены "он" и прочих слов тут ходит Sithoid и рассказывает, как можно из таких ситуаций выпутываться, мне очень нравятся его комментарии. Думаю, внезапно уровень переводческих навыков вырос у многих на этом конкурсе :)

Я уже успела с ним пообщаться в блоге, очень интересный. Жаль вот только, что до моего текста он не доберется) А так, мне бы очень хотелось его заметки.


лишний человек
Большое спасибо вам еще раз! Самое главное — за понимание. Очень надеюсь, что в дальнейшем у вас не возникнет похожих проблем, и вы обязательно будете довольны конечным результатом. Важно, что вы не боитесь брать сложный текст! А некоторые и от этого открещиваются) Но если не пробовать, как тут учиться. Ведь правда?
Показать полностью
Lasse Maja
Тогда ваш комментарий мне кажется еще более неуместным, потому что сюжет здесь есть. А если по каким-то причинам он не в вашей весовой категории, и вы не в силах его разглядеть, либо просто не пришелся по вкусу, то, как говорится, все в глазах смотрящего)) Кто-то смотрит, но не видит. Кто-то фыркает, а кто-то доволен... Ничего из ряда вон выходящего)
Lasse Maja

"Аноним, да нет, что есть в каноне - то есть в каноне, что есть в тексте фанфика - то есть в тексте фанфика, и написанный автором канон не может и не является ни предысторией для сюжета фанфика, ни кульминацией, ни эпилогом".

Лол)))

Вы путаете фанфик с ориджем. Если каждый фикрайтер для особенных сливок общества, признающих только "истинную литературу", будет описывать предысторию, повторяя сюжет канона, расплодится куча одинаковых фанфиков. А читатели, для которых в главную очередь они и пишутся (как правило, для тех, кто с каноном знаком, и уж никак не специально для вас, простите))), сверунт челюсть от зевоты, читая одно и то же в каждой работе. Тем более то, что уже не раз видел и, например, не раз пересмотрел.

Фанфик предназначен, чтобы продлить уже сознанную историю, а не создать ее с чистого листа. А если кто-то этого не понимает и возлагает на них свои ошибочные ожидания, то это проблема никак не фанфиков, а людей, которые забрели не по адресу. Энивэй)))
Neo Naoпереводчик
лишний человек
Большое спасибо, очень приятно услышать, что не зря переводил красоту, и хоть кому-то она пришлась по душе) Меня на самом деле удивляет тенденция нашего века, что сейчас не модно писать витиевато и закручено. Постоянно замечаю, даже на этом конкурсе, что в комментариях к метафоричным текстам пишут большинство недовольных, обвиняя фикрайтера в пафосе, вычурности и прочем. Всем конкретику подавай. Это так странно. Представляю, если бы Шекспиру говорили, что он слишком пафосен))) Но да, времена его конечно прошли... тексты сейчас упрощаются донельзя, и всем заходит. Однако это же не означает, что Шекспир теперь — говно. И за многих фикрайтеров становится обидно, когда вижу хороший красивый текст, обвиненный в пафосе теми, кто просто лишен образного мышления)

Спасибо вам за ваши теплые слова)))



Ithil
Понимаю вашу точку зрения) Вы правы, в некоторых моментах сложности были. Но в том смысле, что вот есть метафора, а на русском она никак не звучит) И приходиться думать, как заменить так, чтобы и слова по смыслу совпадающие с текстом оставить, но при этом изменить общий смысл метафоры. Была забавная метафора "улыбка, которая пролилась на его лицо, как дождь". И имелось в виду, что улыбка одного пролилась на лицо другого :D Но самая сложность возникла в том, что повествование было практически от первого лица, только вместо "я", было "он", и при этом никакими другими словами не замещалось. И в те моменты, когда появлялся второй герой, нужно было изловчиться, чтобы написать "он" таким образом, чтобы было понятно, кто именно из них))))

То есть вы не пробовали выкладывать свои художественные переводы? Очень жаль. Вы вот сказали, и мне стало интересно почитать)
Показать полностью
Очень чувственный перевод, особенно понравился в пре-нце. Кое-где встречаются странного смысла метафоры, но они не портят впечатления от текста, потому что на интуитивном уровне понятны. Атмосфера создана великолепно. И очень понравилась выразительность языка переводчика.
Neo Naoпереводчик
О, Боги, как же я ждала вас) В смысле, комментарии "по делу".
Спасибо за пунктуацию, я почему-то этот момент совсем проглядела)

По поводу конструкций, дело даже не в переводе "на русский", а именно в моем конкретном стиле изложения, который ужился в этом тексте. Оригинальный текст звучал тоже довольно специфично. И, скорее всего, это потому что автор не являлся носителем английского языка. Но даже несмотря на это, она создала очень красивую образную историю. Сам текст не был "сложным", он именно что был "странным" и "необычным". И я уверена, что существенных косяков при переводе не сделала, и сумела передать его атмосферу, его звучание. Пусть многие и скажут "не по-русски звучит", но что же теперь портить поэтичность текста "правильными" топорными конструкциями и скучным порядком слов? Может быть где-то это и было бы уместно, но здесь — навряд ли)

Спасибо вам, что решились заглянуть в уголок слешеров)))
В таком ключе может быть и да, но в этом фике я даже этого не увидел) Впрочем, на этом конкурсе много к кому возникает вопрос "где тут "слэш/гет/фем-слеш". И учитывая то, что его так же задают другие люди даже в тех работах, где его побольше вашего, считаю, что тоже смею задасться этим вопросом))) Ну да ладно...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть