↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Sofie Alavnir

FANFICS+
Автор, Декламатор

Фанфики

11 произведений» 
A Sentimental Man
Джен, Мини, Закончен
1.4k 85 39 5
Ты же девочка!
Джен, Мини, Закончен
1.9k 116 54 5
Когда плачут феи
Гет, Мини, Закончен
1.9k 139 49 4
Проказа колдуна
Джен, Мини, Закончен
2.6k 173 79 10
La Renarde Chérie
Джен, Мини, Закончен
654 12 12 1

Аудиофанфики

7 произведений» 
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
2.6k 82 63 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
847 20 46
Узник
Джен, Мини, Закончен
2.2k 28 157 3
Песчинка и алмазная пыль
Джен, Мини, Закончен
2.6k 82 93 6
Твое истинное Я
Джен, Мини, Закончен
4.8k 69 259 3

Подарки

8 подарков» 
Благородная эльфийка Златолесья - леди Алавнир
От екатерина зинина
Строптивая! Упрямая!
От екатерина зинина
Сложно быть принцессой... и девочкой!
От екатерина зинина
Принцесса страны Оз
От екатерина зинина
"Вот она, родимая ёлочка!"
От екатерина зинина

Награды

26 наград» 
Лига фанфикса 2025 Лига фанфикса 2025
1 апреля 2025
500 комментариев 500 комментариев
3 февраля 2025
15 рекомендаций 15 рекомендаций
25 января 2025
Редкая птица 9 Редкая птица 9
23 января 2025
50 подписчиков 50 подписчиков
14 декабря 2024

Блог » Поиск

До даты
#Язык_Богов #Дубляж

Во французском дубляже диснеевской Красавицы и Чудовище (1991) Когсворт стал Биг Беном, а Мадам Поттс — Госпожой Самовар. Не говоря уже о том, что имена остальных героев переделывать не стали, отчего и выходит, что Гастону "другом" приходится Дурачок ("LeFou" — "le fou"), а жениться он хочет на самой красивой ("belle") Красавице ("Belle") в деревне.

А ещё из-за французского слова "tranquille" (звучит как "транкиль") — "спокойный", "транквилизатор" теперь всегда будет звучать в моей голове как "успокоитель". En plus, только сейчас обратила внимание на то, что "Bête" — "Чудовище" женского рода. Понятное дело, что в реальности род слова не зависит от его значения, но это всё равно по-своему меметично!

Наконец, в тему слегка СПГС-ных мыслей, что возникают на фоне десятитысячного просмотра: с учётом подтекста оригинальной сказки, есть нечто очень символичное в том, что Принц превращается в Чудовище в 11 лет — в момент начала полового созревания. Тем более, что персонаж Чудовища поведением своим подобен неловкому подростку, хотя на вид великовозрастный увалень. Столько можно теорий на одном этом основании понапридумывать — закачаешься!
Показать 2 комментария
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сама знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категорична в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжила испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
#Пираты_Карибского_Моря #Дубляж #Переводческое

Что меня больше всего огорчает в русском дубляже конкретно Пиратов Карибского Моря, так это приглушённая практически до нуля эксцентричность Дейви Джонса — https://m.youtube.com/watch?v=j0-6kW_ZUls .

В оригинале он и говорит с причудливым шотландским акцентом, и звуки забавные время от времени делает, а в дубляже первое выкинуто полностью, а второе практически везде опущено, из-за чего и звучит русский голос Дейви Джонса как типичный злой старик, а этот персонаж может быть каким угодно, но только не типичным!

С другой стороны, меня всегда восхищала способность работников нашего дубляжа в лучших его проявлениях так ухищряться, чтобы и суть оригинала достаточно точно передать, и в тайминги, укладку точь-в-точь попасть. Это притом, что фразы в русском языке статистически в три раза длиннее, чем они же на английском.

Как когда вместо повторения вопроса: «What is your porpoise here?», в дубляже Джонс говорит «Что ты сказал, а ну ка повтори?» и вроде и не точь-в-точь то же самое, но с учётом слышимого в оригинале посыла «Чё ты сейчас брякнул?!» суть сказанного остаётся нетронутой.

При этом жаль шутки, которые невольно оказались за бортом при создании перевода. Например мой любимейший подкол Барбоссы из первого фильма, момент, когда он одной фразой вмиг ставит на место умничающую сверх всякой меры собеседницу «I disinclined to acquiesce to your request... (Элизабет озадаченно молчит в ответ) It means no» превращается в на порядок более унылое «Я намерен дать отрицательный ответ... У вас всё?».

Ну и напоследок упомяну то, что изначально и вдохновило на этот пост — невероятная точность подбора голосов во французском дубляже, в частности практически стопроцентное совпадение звучания оригинального и французского Дейви Джонса: https://m.youtube.com/watch?v=Y3fBBLt7Tg8 , https://m.youtube.com/watch?v=gMGsAxuWozQ , https://m.youtube.com/watch?v=8WwmrxxBW8Y .

Они так похожи, будто и там и там сделаны одним актёром, просто говорящим на разных языках — это восхитительно! И то ли дело в том, что якобы французский больше похож на английский, чем русский, то ли в том, что во французский дубляж банально вбухивают больше денег, чем в русский, но только в первом я такие случаи стопроцентной схожести оригинальных и дубляжных голосов встречаю гораздо чаще, чем во втором.

Ну и совсем уж напоследок ещё упомяну: меня отчего-то жутко забавляет, как именно сформулировано знаменитое Джонсовское «Жизнь так жестока, так почему за гробом всё должно быть иначе?» в переводе для французского дубляжа. Чисто диалог такой:

— Как жестоко!

— Это жизнь жестокая...

Он как будто бы буквально говорит «Не я такой — жизнь такая!».

P.C. Что я начала замечать в последнее время в отношении французского, и как раз в ходе просмотра отрывков с французским дубляжом Джонса, так это то, что мой мозг наконец-то начал автоматически промтить французскую речь на слух. То есть я реально понимаю практически всё в этих сценах сказанное.

Невелико достижение, конечно, учитывая, что я помню содержание оригинала, к тому же это ещё литературная речь дубляжа, а не какая-нибудь там тарабарщина разговорного языка, но тем не менее, прогресс какой-то начал виднеться, и на том большое спасибо.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 1 комментарий
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть