↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Borsari

FANFICS+
Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Переводы

138 произведений» 
The Second String
Слэш, Макси, В процессе
5.6k 27 305
Petites Bouteilles de Couleurs
Гет, Мини, Закончен
815 18 40
Mystery Meat
Джен, Мини, Закончен
953 29 43
From the Waters, I Rise
Джен, Мини, Закончен
773 8 27
The work of the king
Джен, Мини, Закончен
963 20 31

Редактура

3 произведения» 
Боль - это нормально, жестянка...
Джен, Мини, Закончен
471 0 10 1
jaha nhi jaana tha yeh, wahin chala haaye re
Гет, Мини, Закончен
623 0 4

Фанарт

3 работы» 

Подарки

10 подарков» 
ПодарокМера страха
От Rion Nik
ПодарокБразильский волшебник
От Terekhovskaya

Награды

72 награды» 
14 лет на сайте 14 лет на сайте
29 августа 2025
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
4 ноября 2024
13 лет на сайте 13 лет на сайте
29 августа 2024
500 подписчиков 500 подписчиков
18 июля 2024
500 000 просмотров 500 000 просмотров
1 октября 2023

Блог » Поиск

До даты
#переводческое

Дозрело у меня наконец-то желание спросить у вас, дорогие переводчики и читатели переводов, должен ли переводчик брать на себя ответственность за то, что он переводит. Мы говорим сейчас, естественно, не о коммерческом/рабочем переводе, за который платят/не платят деньги, не о переводе ради какой-то информации, ради галочки в портфолио, так сказать.
Желание дозрело, потому что на прошедшем конкурсе на парочку моих переводов было получено несколько комментариев в духе "не к переводчику вопрос". Мне кажется, некоторые читатели даже думают, что с переводчиком и не нужно разговаривать о рассказе, ведь не он его написал.
Я считаю, что переводчик просто обязан вникать в текст и чувствовать его, ведь он его специально выбрал, он его принес на конкурс. Конечно, иногда можно сказать, что он не понял автора, но тогда ведь стоит порассуждать, пообщаться на эту тему с читателями, выдвинуть свои версии происходящего, а не говорить, что "я же всего лишь переводчик, а не автор". Вот после таких "никаких" ответов я прекрасно понимаю недовольных и ратующих за то, чтобы на конкурсах запретить переводы или оградить их в отдельную номинацию (Зелюки не считаются, конечно же).
P.S. Если что, у меня нет никаких претензий к читателям, которые пишут "не к переводчику вопрос". Спасибо, что вы вообще читаете, комментируете и голосуете. А то помню я дискуссии "Я не голосую за переводы".
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 43
#переводческое

У моего любимого автора есть очень много незаконченных работ, на которые я даже не смотрю, так как принципиально заброшки не читаю. Но тут меня уж больно пейринг привлек, поэтому я решила глянуть одним глазком. И в итоге вместо сна я запоем прочитала все имеющиеся главы (42к слов, практически дженовые). И теперь меня не ломает, нет, мне просто очень обидно, что рассказ так и останется недописанным (99,99%). А ведь идея шикарная. В общем, у меня два вопроса:

1. Вопрос к переводчикам: стали бы вы переводить такой кусок незавершенного текста только ради того, чтобы его могли прочитать другие? Я повторюсь: текст и сама идея очень крутые, и лично мне просто хочется, чтобы был перевод хотя бы имеющихся глав (как по мне, там примерно четверть от возможного общего количества). Кстати, а вдруг перевод стимулирует автора на завершение?

2. Вопрос к читателям: стали бы вы читать такую работу, зная заранее, что продолжения не будет?

Вот текст Safeguard, если кому-то интересно. Теги на категории текста ставить не буду, чтобы не захломлять. Вопрос не по ним.
Показать 20 комментариев из 32
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть