Мера страха От Rion Nik | |
Бразильский волшебник От Terekhovskaya |
Поддержал проект рублём
4 ноября 2024 |
|
13 лет на сайте
29 августа 2024 |
|
500 подписчиков
18 июля 2024 |
|
500 000 просмотров
1 октября 2023 |
|
12 лет на сайте
29 августа 2023 |
Borsari
19 июня 2023
Коллекции загружаются
#переводческое
Дозрело у меня наконец-то желание спросить у вас, дорогие переводчики и читатели переводов, должен ли переводчик брать на себя ответственность за то, что он переводит. Мы говорим сейчас, естественно, не о коммерческом/рабочем переводе, за который платят/не платят деньги, не о переводе ради какой-то информации, ради галочки в портфолио, так сказать. Желание дозрело, потому что на прошедшем конкурсе на парочку моих переводов было получено несколько комментариев в духе "не к переводчику вопрос". Мне кажется, некоторые читатели даже думают, что с переводчиком и не нужно разговаривать о рассказе, ведь не он его написал. Я считаю, что переводчик просто обязан вникать в текст и чувствовать его, ведь он его специально выбрал, он его принес на конкурс. Конечно, иногда можно сказать, что он не понял автора, но тогда ведь стоит порассуждать, пообщаться на эту тему с читателями, выдвинуть свои версии происходящего, а не говорить, что "я же всего лишь переводчик, а не автор". Вот после таких "никаких" ответов я прекрасно понимаю недовольных и ратующих за то, чтобы на конкурсах запретить переводы или оградить их в отдельную номинацию (Зелюки не считаются, конечно же). P.S. Если что, у меня нет никаких претензий к читателям, которые пишут "не к переводчику вопрос". Спасибо, что вы вообще читаете, комментируете и голосуете. А то помню я дискуссии "Я не голосую за переводы". Свернуть сообщение - Показать полностью
10 Показать 20 комментариев из 43 |
Borsari
5 августа 2019
Коллекции загружаются
#переводческое
У моего любимого автора есть очень много незаконченных работ, на которые я даже не смотрю, так как принципиально заброшки не читаю. Но тут меня уж больно пейринг привлек, поэтому я решила глянуть одним глазком. И в итоге вместо сна я запоем прочитала все имеющиеся главы (42к слов, практически дженовые). И теперь меня не ломает, нет, мне просто очень обидно, что рассказ так и останется недописанным (99,99%). А ведь идея шикарная. В общем, у меня два вопроса: 1. Вопрос к переводчикам: стали бы вы переводить такой кусок незавершенного текста только ради того, чтобы его могли прочитать другие? Я повторюсь: текст и сама идея очень крутые, и лично мне просто хочется, чтобы был перевод хотя бы имеющихся глав (как по мне, там примерно четверть от возможного общего количества). Кстати, а вдруг перевод стимулирует автора на завершение? 2. Вопрос к читателям: стали бы вы читать такую работу, зная заранее, что продолжения не будет? Вот текст Safeguard, если кому-то интересно. Теги на категории текста ставить не буду, чтобы не захломлять. Вопрос не по ним. 1 Показать 20 комментариев из 32 |