↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Borsari

FANFICS+
Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Переводы

138 произведений» 
Petites Bouteilles de Couleurs
Гет, Мини, Закончен
516 18 39
Mystery Meat
Джен, Мини, Закончен
640 29 41
The Second String
Слэш, Макси, В процессе
4.9k 25 285
From the Waters, I Rise
Джен, Мини, Закончен
563 8 27
The work of the king
Джен, Мини, Закончен
720 20 31

Редактура

3 произведения» 
Боль - это нормально, жестянка...
Джен, Мини, Закончен
286 0 8 1
jaha nhi jaana tha yeh, wahin chala haaye re
Гет, Мини, Закончен
394 0 4

Фанарт

3 работы» 

Подарки

10 подарков» 
ПодарокМера страха
От Rion Nik
ПодарокБразильский волшебник
От Terekhovskaya

Награды

71 награда» 
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
4 ноября 2024
13 лет на сайте 13 лет на сайте
29 августа 2024
500 подписчиков 500 подписчиков
18 июля 2024
500 000 просмотров 500 000 просмотров
1 октября 2023
12 лет на сайте 12 лет на сайте
29 августа 2023

Блог » Поиск

До даты
#переводческое

Дозрело у меня наконец-то желание спросить у вас, дорогие переводчики и читатели переводов, должен ли переводчик брать на себя ответственность за то, что он переводит. Мы говорим сейчас, естественно, не о коммерческом/рабочем переводе, за который платят/не платят деньги, не о переводе ради какой-то информации, ради галочки в портфолио, так сказать.
Желание дозрело, потому что на прошедшем конкурсе на парочку моих переводов было получено несколько комментариев в духе "не к переводчику вопрос". Мне кажется, некоторые читатели даже думают, что с переводчиком и не нужно разговаривать о рассказе, ведь не он его написал.
Я считаю, что переводчик просто обязан вникать в текст и чувствовать его, ведь он его специально выбрал, он его принес на конкурс. Конечно, иногда можно сказать, что он не понял автора, но тогда ведь стоит порассуждать, пообщаться на эту тему с читателями, выдвинуть свои версии происходящего, а не говорить, что "я же всего лишь переводчик, а не автор". Вот после таких "никаких" ответов я прекрасно понимаю недовольных и ратующих за то, чтобы на конкурсах запретить переводы или оградить их в отдельную номинацию (Зелюки не считаются, конечно же).
P.S. Если что, у меня нет никаких претензий к читателям, которые пишут "не к переводчику вопрос". Спасибо, что вы вообще читаете, комментируете и голосуете. А то помню я дискуссии "Я не голосую за переводы".
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 43
#переводческое

У моего любимого автора есть очень много незаконченных работ, на которые я даже не смотрю, так как принципиально заброшки не читаю. Но тут меня уж больно пейринг привлек, поэтому я решила глянуть одним глазком. И в итоге вместо сна я запоем прочитала все имеющиеся главы (42к слов, практически дженовые). И теперь меня не ломает, нет, мне просто очень обидно, что рассказ так и останется недописанным (99,99%). А ведь идея шикарная. В общем, у меня два вопроса:

1. Вопрос к переводчикам: стали бы вы переводить такой кусок незавершенного текста только ради того, чтобы его могли прочитать другие? Я повторюсь: текст и сама идея очень крутые, и лично мне просто хочется, чтобы был перевод хотя бы имеющихся глав (как по мне, там примерно четверть от возможного общего количества). Кстати, а вдруг перевод стимулирует автора на завершение?

2. Вопрос к читателям: стали бы вы читать такую работу, зная заранее, что продолжения не будет?

Вот текст Safeguard, если кому-то интересно. Теги на категории текста ставить не буду, чтобы не захломлять. Вопрос не по ним.
Показать 20 комментариев из 32
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть