↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Скарамар

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

57 произведений» 
Два сапога пара
Гет, Мини, Закончен
671 24 55 1
Искусство жить
Гет, Мини, Закончен
215 7 20
Ночь в Алькасаре
Гет, Мини, Закончен
697 43 33 4
Аккорды в небо
Джен, Мини, Закончен
604 30 44 1
Спасая меня...
Джен, Мини, Закончен
310 6 33

Переводы

65 произведений» 
Digging for the Bones
Джен, Макси, Закончен
482k 374 3.5k 11
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Джен, Макси, Закончен
165k 184 1.9k 8
Момент вечности
Джен, Макси, Закончен
86k 134 1.5k 7
Scarface
Джен, Миди, Закончен
28k 23 1.6k
Истязание
Гет, Макси, В процессе
15k 155 256

Редактура

332 произведения» 
Ночная кукушка
Гет, Макси, В процессе
9.2k 32 177 1
Роковая репка
Джен, Мини, Закончен
212 6 28
Каляка-маляка
Джен, Мини, Закончен
802 22 102 4
Ночь перед Рождеством
Джен, Миди, Закончен
917 15 76 3
Луна танцует
Гет, Мини, Закончен
339 16 30

Фанарт

77 работ» 

Подарки

46 подарков» 
ПодарокАвария – дочь Профессора
От NAD
Тот самый Шерлок Холмс
От Лорд Роберт из Амбера
Пётр
От Лорд Роберт из Амбера
Пётр Алексеевич
От Лорд Роберт из Амбера
Семейный портрет
От MarjoryTigerrr

Награды

80 наград» 
30 000 читателей 30 000 читателей
29 июня 2026
150 рекомендаций 150 рекомендаций
20 марта 2026
Отредактировал 250 произведений Отредактировал 250 произведений
26 декабря 2025
6 лет на сайте 6 лет на сайте
29 сентября 2025
50 рекомендаций 50 рекомендаций
14 сентября 2025

Блог » Поиск

До даты
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом.
Кто прав?
Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит.
Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды?
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 27
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть