![]() | Чей-то кошмар От Мряу Пушистая |
![]() | Любимая курочка От EnniNova |
![]() | Снейп и кот От MarjoryTigerrr |
![]() | Собака Баскервилей От Таня Белозерцева |
![]() | Ворон и ворон (Уэнсдэй и Северус) От Ellinor Jinn |
![]() |
1 000 000 просмотров
26 декабря 2024 |
![]() |
Отредактировал 150 произведений
5 декабря 2024 |
![]() |
Создал 250 фандомов
9 ноября 2024 |
![]() |
Поддержал проект рублём
4 ноября 2024 |
![]() |
5 лет на сайте
29 сентября 2024 |
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом. Кто прав? Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит. Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды? Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 20 комментариев из 27 |