↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Скарамар

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

44 произведения» 
Исцеляя душу
Джен, Макси, Закончен
74k 135 1.4k 4
Ловушка доверия
Джен, Миди, Закончен
28k 29 997
Игра не по правилам
Джен, Миди, Закончен
21k 18 555 1
Испорченная вещь
Слэш, Миди, Заморожен
8.9k 30 538 2
Всё маме расскажу
Джен, Мини, Закончен
6k 77 564 4

Переводы

63 произведения» 
Digging for the Bones
Джен, Макси, Закончен
336k 312 2.9k 9
Новое пристанище (A New Place To Stay)
Джен, Макси, В процессе
127k 147 1.5k 4
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Джен, Макси, Закончен
123k 162 1.6k 6
Шрамы времени
Джен, Макси, В процессе
32k 132 681 2
Момент вечности
Джен, Макси, В процессе
31k 80 820 4

Редактура

172 произведения» 
По ошибке
Гет, Макси, В процессе
446 14 4
Как полюбить насильника?
Слэш, Мини, Закончен
53 0 3
Фея Крёстная
Джен, Макси, В процессе
29k 28 425 2
Бутылка колы
Гет, Мини, Закончен
48 2 2
Клыки и кости
Джен, Мини, Закончен
555 47 49 5

Фанарт

72 работы» 

Подарки

24 подарка» 
ПодарокДолина змей
От EnniNova
ПодарокПо ошибке
От Crea_M
ПодарокТуманный путь
От Zemi
ПодарокДружба начинается не со знакомства
От Таня Белозерцева
ПодарокВо имя добра
От Arandomork

Награды

71 награда» 
Отредактировал 150 произведений Отредактировал 150 произведений
5 декабря 2024
Создал 250 фандомов Создал 250 фандомов
9 ноября 2024
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
4 ноября 2024
5 лет на сайте 5 лет на сайте
29 сентября 2024
500 подписчиков 500 подписчиков
16 сентября 2024

Блог » Поиск

До даты
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом.
Кто прав?
Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит.
Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды?
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 27
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть