↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Скарамар

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

51 произведение» 
Исцеляя душу
Джен, Макси, Закончен
93k 140 1.6k 6
Ловушка доверия
Джен, Миди, Закончен
38k 42 1.2k 1
Игра не по правилам
Джен, Миди, Закончен
29k 19 646 2
Испорченная вещь
Слэш, Миди, Заморожен
9.6k 33 543 2
Всё маме расскажу
Джен, Мини, Закончен
8.9k 86 722 4

Переводы

61 произведение» 
Digging for the Bones
Джен, Макси, Закончен
473k 372 3.5k 11
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Джен, Макси, Закончен
162k 184 1.9k 8
Момент вечности
Джен, Макси, Закончен
83k 134 1.4k 7
Scarface
Джен, Миди, Закончен
28k 23 1.5k
Истязание
Гет, Макси, В процессе
14k 153 250

Редактура

324 произведения» 
Ночная кукушка
Гет, Макси, В процессе
7.1k 25 161 1
Принц-Полукровка: Изменённый рецепт | Детство
Джен, Макси, В процессе
11k 96 241 1
Минотавр
Джен, Мини, Закончен
1k 44 44 2
Матадора
Джен, Мини, Закончен
440 29 35 1
Красное знамя и джинсы
Слэш, Макси, Закончен
597 0 10

Фанарт

73 работы» 

Подарки

45 подарков» 
Тот самый Шерлок Холмс
От Лорд Роберт из Амбера
Пётр
От Лорд Роберт из Амбера
Пётр Алексеевич
От Лорд Роберт из Амбера
Семейный портрет
От MarjoryTigerrr
ПодарокСердце Цитадели
От Jas Tina

Награды

79 наград» 
150 рекомендаций 150 рекомендаций
20 марта 2026
Отредактировал 250 произведений Отредактировал 250 произведений
26 декабря 2025
6 лет на сайте 6 лет на сайте
29 сентября 2025
50 рекомендаций 50 рекомендаций
14 сентября 2025
100 произведений 100 произведений
15 июля 2025

Блог » Поиск

До даты
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом.
Кто прав?
Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит.
Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды?
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 27
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть