↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи
DrHarvey
Почему-то в некоторых местах Падшие переведены как Павшие.
Исправлено, спасибо.
Не припомню в тексте ранга C, зато многократно встречал названия A-lister и B-lister. Киношные термины, которые условно обозначают актёров, как "звёзды первой величины" и "звёзды второй величины" соответственно.
Tezcatlipoca
Спасибо.
Дамы и господа, я создал группу в Контакте, посвящённую переводу Стража.
https://vk.com/public197822694
Возможно, кому-то будет удобнее отслеживать выход новых глав через соцсеть.
Главная причина создания группы — сбор мнений о неоднозначных именах.
Добро пожаловать.
Цитата сообщения Tezcatlipoca от 12.09.2020 в 16:18
Мдэ уж, если бы я не знал что это оригинальное авторское продолжение - подумал бы что это средненький фанфик.
Но задумка с ломаными триггерами добавляет остринки.
Хех, зато я знаю какие технари теперь на вес платины - специализирующиеся на компактных источниках питания.
П.С. Кто такая вышеупомянутая Рильке? И что за Pale? Ещё что-то от автора, помимо Пакта?

Стоит учитывать, что основной сюжет до сих пор не начался, а главным героям ещё только предстоит познакомиться в грядущих главах. В том же Черве пошла жара с приходом Левиафана, то есть приблизительно к восьмой арке.
Тем не менее, все описанные события так или иначе приведут к определённым последствиям, расценивайте их как кирпичики для будущей постройки.
P.S. Насчёт Рильке предположу, что подразумевался Джейми Ринке, он же Нилбог. Ему ещё предстоит "поработать" совместно с Ампутацией. Уже в эпилоге Червя они любезничали друг с другом, а в будущем так вообще... :)
Если всё сложится удачно, то сегодня.
8 июня 2020 к ориджиналу Страж (джен)
Цитата сообщения Demonheart от 07.06.2020 в 09:17
Да, речь именно о них.
Вот например Fume Hood. "Дымная шапочка" конечно подходит по смыслу и контексту, но очень уж неуклюже.

Да, перевести её имя не так-то просто. В черновике перевода я действительно остановился на варианте Дымка, но Виктория при разговоре с Гилпатриком обратила внимание на неуклюжесть её имени, а позднее этот самый Hood всплыл в описании, как деталь одежды. Ещё стоит обратить внимание, что её прошлые прозвища то и дело перекликаются с яблоками из мифов и сказок (отравленное яблоко из Белоснежки, Pomme de Sang из легенд о вампирах и так далее), поэтому ассоциативный ряд сместился в сторону Накидки или Шапочки в качестве отсылки к Red Riding Hood. А поскольку у русскоязычной аудитории Красная Накидка известна под именем Красная Шапочка, то в результате получилось имя героини "Дымная Шапочка".

В принципе, я не против устраивать голосование на спорных именах. Для той же Looksee имя Шухер, на мой взгляд, кажется чересчур приблатнённым и с привкусом зоны. Конечно, её сила подходит, чтобы "стоять на стрёме", но по-моему, бедная Кензи не заслуживает такого обращения. С другой стороны... как минимум двое уже за такой вариант. Поэтому, если большинство решит назвать её Шухером, так тому и быть.
Показать полностью
6 июня 2020 к ориджиналу Страж (джен)
Цитата сообщения Demonheart от 05.06.2020 в 21:03
Меня все еще жесточайше расстраивает отсутствие фантазии в переводе имен собственных. Дословный перевод не значит качественный.

Пардон, я не вполне понимаю, о чём идёт речь. Если о кейповских именах, то каждое из них — результат долгих раздумий на тему, какой смысл кейп вложил в своё прозвище, как оно отражает его способности и так далее. Готов обсудить имена, привести аргументы, почему остановился на том или ином варианте, и выслушать контраргументы.

Также стоит учитывать, что между дословностью и отсебятиной тонкая грань, поэтому упрёк в "слишком точном переводе" слегка обескураживает. Оно и понятно, что у каждого свои критерии оценки перевода, и всем угодить не получится.

Как бы то ни было, спасибо за отзыв. Я собираю обратную связь и каждое мнение играет роль в улучшении качества. Ниже ссылка на табличку. Там можно оставить комментарии насчёт тех имён, перевод которых показался чересчур дословным, а также предложить варианты для ещё не вступивших в повествование персонажей. Пожалуйста, присоединяйтесь:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1SrLKY5WxW7JTpv_hrP5EbmAWcCVdFfTdwQe4D2Cxaj8/edit?usp=sharing
Показать полностью
5 июня 2020 к ориджиналу Страж (джен)
Спасибо за замечание. Оказывается, "быстрое копирование" главы с Фикбука спотыкается об смайлики и дальнейший текст не видит. Впредь буду аккуратнее.
Цитата сообщения Lucia Malfoy от 28.04.2020 в 19:14
♦ Вход в групповую беседу: Коз, Mangled_Wings, Нелепое_Насекомое, of5, Heart_Shaped_Pupil

Почему часть ников переведена, а часть - нет?

При переводе онлайн-бесед я взял за основу стилистику авторов предыдущего перевода. Как правило, нет необходимости адаптировать на русский форумные ники, но и без перевода некоторые из них оставить нельзя. В основном, это имена кейпов и те прозвища, которые связаны с сюжетом либо игрой слов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть