↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Whiskers

Редактор, Декламатор

Редактура

41 произведение» 
Чем меня еще можно удивить
Джен, Мини, Закончен
823 23 42 3
Доброй ночи и удачи
Джен, Мини, Закончен
1.3k 26 97 4
До грозы
Джен, Мини, Закончен
1.4k 23 79 3
Последний осколок
Гет, Мини, Закончен
2.2k 46 78 4
Во сне приходят
Джен, Мини, Закончен
1.4k 28 51 1

Подарки

7 подарков» 
ПодарокЧто знает доктор
От Филоложка
Подарок(Не)нормальный Гарри Поттер
От EnniNova

Награды

25 наград» 
5 лет на сайте 5 лет на сайте
17 августа 2025
4 года на сайте 4 года на сайте
17 августа 2024
3 года на сайте 3 года на сайте
17 августа 2023
100 комментариев 100 комментариев
3 ноября 2022
Отредактировал 50 произведений Отредактировал 50 произведений
2 октября 2022

Блог » Поиск

До даты
#Рождественские_звёзды #забег_волонтёра

Я прошу прощения у авторов конкурсных текстов – посленовогодние дни меня пережевали и выплюнули, и я буквально впрыгиваю с обзорами в последний вагон уходящего поезда. Времени в обрез, а эти истории просто обязаны найти новых читателей!

Исправить всё
"Благие знамения", джен (нет)

"Со мною вот что происходит: ко мне мой старый друг не ходит", – печалится Азирафель. Но размышлять времени нет: в канун Рождества у ангела дел невпроворот. Поэтому связать депрессию Кроули и его странное поведение с обнаруженным в почтовом ящике любовным посланием у него получается очень не сразу...

С книгой я, признаюсь, не знакома – только с сериалом. Поэтому судить, насколько псевдодневниковые записи соответствуют характеру книжного Азирафеля, не могу. Но на мое представление о первоисточнике текст ложится хорошо. Ангел такой уютный, немножко старомодный, привык изъясняться несколько витиевато и высокопарно и пускаться в пространные рассуждения, не замечая того, что у него под носом.

Правда, иногда его слова как будто значат совсем не то. Например, почему Кроули говорит Азирафелю о своей депрессии с лицом, выражающим "удивление и скепсис"? Они не очень вяжутся ни со словами, ни с мизансценой – хотя рецензент ваш, конечно, чего-то мог не заметить. И старомодный ангел бы вряд ли под словами "делить постель" подразумевал "спать в одной кровати", потому что вообще-то выражение "делить ложе/постель" значит "иметь половую связь". Эта реплика после отповеди на тему сплетен выглядит, ммм, любопытно. В конце еще скакнул фокус, как будто это уже не дневниковые записи: "...так крепко поцеловались, что у обоих перехватило дыхание и закружилась голова. А потом захохотали во всё горло, потому что нам обоим стало беззаботно и весело". Насколько Азирафель может говорить за Кроули? Взгляд ангела перестал быть взглядом ангела и стал взглядом автора. Таких вошек и мелких ошибок по тексту можно отловить несколько штук, но в целом история написана очень и очень неплохо.

Ну и – не я первая пишу – это все-таки #слэш. У вас на том, что ангел и демон долго не могут понять друг друга и назвать одним словом связывающее их чувство, весь сюжет держится. Пусть там всего один поцелуй, но это история о любви с хэппи-эндом, и она тут главное. И эта история достаточно хороша – ей вовсе не стоит прикидываться чем-то еще. =)

Сказка для богача
Германская мифология, литературные сказки Германии и Дании, джен

А вы знали, как связаны Оле-Лукойе и Песочный человек? Знали, что волшебники живут среди нас – волшебником может оказаться сказочник или лекарь из соседнего городка? А догадываетесь, при чем тут Бременские музыканты?

Из шапки текста понятно, что в этом симпатичном кроссовере много приветов советским мультикам "Снежная королева" и "Бременские музыканты" – и визуальный ряд буквально проносится перед глазами во время чтения. Но в первую очередь это интересная литературная игра с реверансами Андерсену и немецким романтикам, очень хорошо написанная история с выдержанным стилем. (Единственное, что резануло мне глаз – сочетание "барная стойка": тут более уместен был бы "прилавок трактира").

В тексте сразу несколько пластов и историй: сказка о юном городском чудаке, который по воле случая (на самом деле нет) получает серьезный дар; сказка о зачарованной принцессе и ее спутниках; сказка о древнем божестве, наделяемом разными чертами и называемом разными именами от города к городу, которое тысячелетиями исполняет свое предназначение. Все они хитро и в то же время естественно сплетаются между собой, заставляя приглядываться к деталям и любоваться ими. Это было увлекательное приключение, спасибо! =)

Рождественские вечера Софии
"Братья Львиное Сердце", джен

Умерев, Юнатан и Карл Лейоны попадают в прекрасную страну Нангиялу и борются против жестокого захватчика Тенгиля вместе с повстанцами. Мы знаем, что храбрый Юнатан погиб, спасая брата, а маленький Карл поборол свой страх смерти от болезни. Но как другие герои Линдгрен оказались по другую сторону звезд? Автор сказки попытался ответить на этот вопрос.

Я сразу хочу обратить внимание автора на путаницу с долинами: Törnrosdalen у вас упоминается и как Долина Терновника, и Долина Шиповника, это сбивает с толку. И, возможно, лично мне Рождество кажется слегка инородным вкраплением в Нангияле (каким показалось бы и в мире Роньи или стране Желанной). Но это право самой Софии – наделять Рождество значением и важностью, и когда мы узнаем, откуда прибыла в Долину Вишен "королева голубей", отказать ей в нем невозможно. Отдельно хочу отметить приятный язык – это самый большой из выпавших мне текстов, но он меня совершенно поглотил и захватил.

Мне не хочется пересказывать историю Софии, какой ее увидел автор – ее обязательно стоит прочесть самому. Увидеть, как страх за других пробуждает смелость, а любовь к ближнему дарит надежду даже посреди кромешного мрака и отчаяния. София продолжит жить в Нангияле и когда-нибудь окажется в Нангилиме, потому что дар человека с большим сердцем – освещать путь другим – не должен пропадать. Спасибо вам большое за этот текст.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#Рождественские_звёзды #забег_волонтёра

Любопытно, что мне попались два текста из тех направлений, в которые я раньше не особенно совалась. Но оба мне понравились.

Просто запала
ГП, #фемслэш (Джинни Уизли/Гвеног Джонс)

Я, в отличие от Ложки, фемслэш читать не зарекалась, но профиль не совсем мой. Возможно, просто не попадалось в этом направлении то, что сильно зацепило бы и подергало за нужные струнки. Но тем интереснее было читать эту историю.

Капитан «Холихедских Гарпий» Гвеног Джонс запала на свою охотницу Джинни. Именно что "запала" – ведь она не умеет во все эти романтичные сопли. Но ненадежная рассказчица будто сама не замечает, что лишь пытается казаться грубоватой и прямолинейной – хрупкую нежность к любимой девушке никак не спрятать. И подарок она для нее выбирает самый что ни на есть романтичный.

Текст милый, флаффный, написан гладко и приятно. Я очень давно не прикасалась к канону, поэтому мне нечего сказать про ООС в предупреждениях. Но Джинни – девушка смелая, и такой вариант развития событий не кажется мне совсем уж фантастическим. Как и то, что семейство Уизли поддержит выбор своих детей и выразит эту поддержку уютным символом – таким, как лимонный пирог, например. =)


Пусть Бог пошлёт вам радость, господа
"Дэдвуд", джен

Скажу честно: мне было сложно делать этот обзор. Я не считаю, что можно сравнивать идеи и содержание авторского текста и перевода. Тут пояснения мне не потребовались, текст читается как оридж, контекст восстанавливается из рассказанной истории. Поэтому дальше – только мои замечания относительно перевода.

Я сразу не увидела в шапке, что текст переводной, но это стало понятно довольно быстро. Текст читается достаточно гладко, но все же английский синтаксис кое-где сквозит, остались избыточные местоимения или необязательное для русского языка согласование времен. В части стилистики бросились в глаза несколько анахроничные, например, "бандаж", "травмы головы", "бизнес" – могу лишь предположить, что было в оригинале, но в атмосферу описываемого времени лучше бы вписались "повязка" или "шина", "разбитая голова", "предприятие" или "дело".

И, если я правильно понимаю, название текста – это же God Rest Ye Merry, Gentlemen? Если да, то переводчику стоило бы оставить цитату в названии – это очень известная рождественская песня, сразу задающая настроение, достаточно было сделать сноску, как для второй цитаты. Потому что в голове больного ублюдка рецензента сразу зазвучало "Не делайте мне больно, господа" – и это была совершенно ненужная ассоциация.

Я бы сказала, что переводчик поработал хорошо, но ему в помощь не помешал бы внимательный и дотошный редактор, с которым можно все обсуждать, спорить. Это просто-напросто интересно. =) Мне тут уже выговаривали как-то за "позицию сверху" – извините, если опять так вышло. У меня есть некоторый опыт в художественном переводе, поэтому глаз наметан и оптика сбита.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть