↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Whiskers

Редактор, Декламатор

Редактура

38 произведений» 
Последний осколок
Гет, Мини, Закончен
1k 46 75 4
Во сне приходят
Джен, Мини, Закончен
548 28 51 1
Цикл ненависти
Джен, Мини, Закончен
906 22 29 2
Когда оживают призраки прошлого
Гет, Миди, Закончен
7.8k 70 383 12
Дóма
Гет, Мини, Закончен
821 16 19 1

Подарки

7 подарков» 
ПодарокЧто знает доктор
От Филоложка
Подарок(Не)нормальный Гарри Поттер
От EnniNova

Награды

23 награды» 
3 года на сайте 3 года на сайте
17 августа 2023
100 комментариев 100 комментариев
3 ноября 2022
Отредактировал 50 произведений Отредактировал 50 произведений
2 октября 2022
1 аудиофанфик 1 аудиофанфик
25 сентября 2022
2 года на сайте 2 года на сайте
17 августа 2022

Блог » Поиск

До даты
#Рождественские_звёзды #забег_волонтёра

Я прошу прощения у авторов конкурсных текстов – посленовогодние дни меня пережевали и выплюнули, и я буквально впрыгиваю с обзорами в последний вагон уходящего поезда. Времени в обрез, а эти истории просто обязаны найти новых читателей!

Исправить всё
"Благие знамения", джен (нет)

"Со мною вот что происходит: ко мне мой старый друг не ходит", – печалится Азирафель. Но размышлять времени нет: в канун Рождества у ангела дел невпроворот. Поэтому связать депрессию Кроули и его странное поведение с обнаруженным в почтовом ящике любовным посланием у него получается очень не сразу...

С книгой я, признаюсь, не знакома – только с сериалом. Поэтому судить, насколько псевдодневниковые записи соответствуют характеру книжного Азирафеля, не могу. Но на мое представление о первоисточнике текст ложится хорошо. Ангел такой уютный, немножко старомодный, привык изъясняться несколько витиевато и высокопарно и пускаться в пространные рассуждения, не замечая того, что у него под носом.

Правда, иногда его слова как будто значат совсем не то. Например, почему Кроули говорит Азирафелю о своей депрессии с лицом, выражающим "удивление и скепсис"? Они не очень вяжутся ни со словами, ни с мизансценой – хотя рецензент ваш, конечно, чего-то мог не заметить. И старомодный ангел бы вряд ли под словами "делить постель" подразумевал "спать в одной кровати", потому что вообще-то выражение "делить ложе/постель" значит "иметь половую связь". Эта реплика после отповеди на тему сплетен выглядит, ммм, любопытно. В конце еще скакнул фокус, как будто это уже не дневниковые записи: "...так крепко поцеловались, что у обоих перехватило дыхание и закружилась голова. А потом захохотали во всё горло, потому что нам обоим стало беззаботно и весело". Насколько Азирафель может говорить за Кроули? Взгляд ангела перестал быть взглядом ангела и стал взглядом автора. Таких вошек и мелких ошибок по тексту можно отловить несколько штук, но в целом история написана очень и очень неплохо.

Ну и – не я первая пишу – это все-таки #слэш. У вас на том, что ангел и демон долго не могут понять друг друга и назвать одним словом связывающее их чувство, весь сюжет держится. Пусть там всего один поцелуй, но это история о любви с хэппи-эндом, и она тут главное. И эта история достаточно хороша – ей вовсе не стоит прикидываться чем-то еще. =)

Сказка для богача
Германская мифология, литературные сказки Германии и Дании, джен

А вы знали, как связаны Оле-Лукойе и Песочный человек? Знали, что волшебники живут среди нас – волшебником может оказаться сказочник или лекарь из соседнего городка? А догадываетесь, при чем тут Бременские музыканты?

Из шапки текста понятно, что в этом симпатичном кроссовере много приветов советским мультикам "Снежная королева" и "Бременские музыканты" – и визуальный ряд буквально проносится перед глазами во время чтения. Но в первую очередь это интересная литературная игра с реверансами Андерсену и немецким романтикам, очень хорошо написанная история с выдержанным стилем. (Единственное, что резануло мне глаз – сочетание "барная стойка": тут более уместен был бы "прилавок трактира").

В тексте сразу несколько пластов и историй: сказка о юном городском чудаке, который по воле случая (на самом деле нет) получает серьезный дар; сказка о зачарованной принцессе и ее спутниках; сказка о древнем божестве, наделяемом разными чертами и называемом разными именами от города к городу, которое тысячелетиями исполняет свое предназначение. Все они хитро и в то же время естественно сплетаются между собой, заставляя приглядываться к деталям и любоваться ими. Это было увлекательное приключение, спасибо! =)

Рождественские вечера Софии
"Братья Львиное Сердце", джен

Умерев, Юнатан и Карл Лейоны попадают в прекрасную страну Нангиялу и борются против жестокого захватчика Тенгиля вместе с повстанцами. Мы знаем, что храбрый Юнатан погиб, спасая брата, а маленький Карл поборол свой страх смерти от болезни. Но как другие герои Линдгрен оказались по другую сторону звезд? Автор сказки попытался ответить на этот вопрос.

Я сразу хочу обратить внимание автора на путаницу с долинами: Törnrosdalen у вас упоминается и как Долина Терновника, и Долина Шиповника, это сбивает с толку. И, возможно, лично мне Рождество кажется слегка инородным вкраплением в Нангияле (каким показалось бы и в мире Роньи или стране Желанной). Но это право самой Софии – наделять Рождество значением и важностью, и когда мы узнаем, откуда прибыла в Долину Вишен "королева голубей", отказать ей в нем невозможно. Отдельно хочу отметить приятный язык – это самый большой из выпавших мне текстов, но он меня совершенно поглотил и захватил.

Мне не хочется пересказывать историю Софии, какой ее увидел автор – ее обязательно стоит прочесть самому. Увидеть, как страх за других пробуждает смелость, а любовь к ближнему дарит надежду даже посреди кромешного мрака и отчаяния. София продолжит жить в Нангияле и когда-нибудь окажется в Нангилиме, потому что дар человека с большим сердцем – освещать путь другим – не должен пропадать. Спасибо вам большое за этот текст.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#Рождественские_звёзды #забег_волонтёра

Любопытно, что мне попались два текста из тех направлений, в которые я раньше не особенно совалась. Но оба мне понравились.

Просто запала
ГП, #фемслэш (Джинни Уизли/Гвеног Джонс)

Я, в отличие от Ложки, фемслэш читать не зарекалась, но профиль не совсем мой. Возможно, просто не попадалось в этом направлении то, что сильно зацепило бы и подергало за нужные струнки. Но тем интереснее было читать эту историю.

Капитан «Холихедских Гарпий» Гвеног Джонс запала на свою охотницу Джинни. Именно что "запала" – ведь она не умеет во все эти романтичные сопли. Но ненадежная рассказчица будто сама не замечает, что лишь пытается казаться грубоватой и прямолинейной – хрупкую нежность к любимой девушке никак не спрятать. И подарок она для нее выбирает самый что ни на есть романтичный.

Текст милый, флаффный, написан гладко и приятно. Я очень давно не прикасалась к канону, поэтому мне нечего сказать про ООС в предупреждениях. Но Джинни – девушка смелая, и такой вариант развития событий не кажется мне совсем уж фантастическим. Как и то, что семейство Уизли поддержит выбор своих детей и выразит эту поддержку уютным символом – таким, как лимонный пирог, например. =)


Пусть Бог пошлёт вам радость, господа
"Дэдвуд", джен

Скажу честно: мне было сложно делать этот обзор. Я не считаю, что можно сравнивать идеи и содержание авторского текста и перевода. Тут пояснения мне не потребовались, текст читается как оридж, контекст восстанавливается из рассказанной истории. Поэтому дальше – только мои замечания относительно перевода.

Я сразу не увидела в шапке, что текст переводной, но это стало понятно довольно быстро. Текст читается достаточно гладко, но все же английский синтаксис кое-где сквозит, остались избыточные местоимения или необязательное для русского языка согласование времен. В части стилистики бросились в глаза несколько анахроничные, например, "бандаж", "травмы головы", "бизнес" – могу лишь предположить, что было в оригинале, но в атмосферу описываемого времени лучше бы вписались "повязка" или "шина", "разбитая голова", "предприятие" или "дело".

И, если я правильно понимаю, название текста – это же God Rest Ye Merry, Gentlemen? Если да, то переводчику стоило бы оставить цитату в названии – это очень известная рождественская песня, сразу задающая настроение, достаточно было сделать сноску, как для второй цитаты. Потому что в голове больного ублюдка рецензента сразу зазвучало "Не делайте мне больно, господа" – и это была совершенно ненужная ассоциация.

Я бы сказала, что переводчик поработал хорошо, но ему в помощь не помешал бы внимательный и дотошный редактор, с которым можно все обсуждать, спорить. Это просто-напросто интересно. =) Мне тут уже выговаривали как-то за "позицию сверху" – извините, если опять так вышло. У меня есть некоторый опыт в художественном переводе, поэтому глаз наметан и оптика сбита.
Свернуть сообщение
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть