↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

His Angel (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Флафф, Общий, Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Все начинается во время Чемпионата Мира по квиддичу, у Гарри появляется другая причина бороться и он узнает, что сказка или легенда не всегда ложь. Старая дружба разрушена, но создана новая.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От Virdirdir

Буду рад, если вы укажете на ошибки в написании, будь это грамматика или логика повествования. Работа была проделана в течение лета, так что ожидаю шквал того, что надо исправить.
Претензии к переводу имён собственных в основном будут игнорироваться, так как я убеждённый "адепт" РОСМЭНа с некоторыми правками.

Что следует сделать:
1. Расставить точки над Ё (буквально)
2. Исправить оставшиеся ошибки в пунктуации и диалогах
3. Убрать большую часть оборотов "прежде чем" и всё в этом духе
4. Дать тапком по голове автора оригинала за убоищную пунктуацию диалогов и за ампутацию продолжения
Благодарность:
Посвящается Сакердосу за то, что перевёл первую половину фанфика, хотя это было давно. А также martinicrow, galtik93, GingerCat - старавшиеся переводить дальше и ввозродить данный перевод.
Также посвящается ElSeverd'у за бытие бетой, когда переводом занимался Сакердос, и за "Французскую магию"
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    







Французская магия (гет) 207 голосов
Привкус корицы (гет) 139 голосов
The Lie I’ve Lived (гет) 124 голоса
Нежеланный (гет) 23 голоса
Новая надежда Чемпиона (гет) 17 голосов



Показано 3 из 25 | Показать все

Очень теплая, как говорил один из читателей выше "ламповая" атмосфера. Один из лучших (если не лучший) фанфик с данной парой. Фанфик не закончен, и с авторским видением концовки всё смутно и не весело, но прочитать то что есть тут - советую всем.
Нельзя любить пару Гарольд/Флер и не читать His Angel.
Однозначно история в коллекцию на частое перечитывание.
Один из лучших романтичных фанфиков про Гарри и Флер!Всем любителям данной пары и жанра рекомендую к прочтению!
Одно из любимых произведений по данному пейрингу в русскоязычном пространстве. Спасибо огромное переводчикам, которые и познакомили меня с ним
Показано 3 из 25 | Показать все


20 комментариев из 1482 (показать все)
Спасибо за новую главу! Отлично.
Serjyk777
На здоровье:) спасибо, я старалась:)
Эх, несмотря на некоторую неадекватность реакций гг на проблемы, этот фик всё же очень хорош. Моё почтение переводчику, который тратит ради нас своё время.
Твоюмать,у меня начинается ломка... ПРОООООДЫ!
P.S. Просто крик души. Понимаю,что у переводчика и своя жизнь есть,но ничего не могу с собой поделать...
ShiZZ
я старюсь, стараюсь:)))) Даже если каждый день по часу в день переводить - это две недели на полглавы. К тому же каждый день ну никак не получается... Но я постараюсь больше чем на месяц не затягивать.
Да, знаю, пробовал себя как-то на ниве перевода... После 4-х и глав и 115 кбайт мое терпение кончилось, поэтому я даже не стал это выкладывать, дабы не дразнить людей изначально мертворожденным переводом....
Спасибо,что вообще тратите на это свое время, переводчик-сан.
"Neither had let go of the other's hand the whole time."

Ни один из автопереводчиков не перевел хуже "Ни один из них не хотел руку другого." Бе-е-е! аж передергивает от смысла этой фразы)

Тут же прям дословно переводится (блин, да там куча таких мест, где лучше дословно перевели бы): никто не хотел отпускать руку другого ("все это время" - перегрузка предложения).

з.ы. ой, я думал это будет комментарий именно к 8 главе, а не ко всему произведению(
з.з.ы. сейчас ковыряю 9-ю главу, и перевод .. он просто ужасен. Я всегда считал, что английский язык довольно формален, официален и довольно груб (относительно русского). Но здесь при переводе текст проходит обратную трансформацию. Из него убирают все тонкости, акценты, пихают одни и те же слова из предложения в предложение (такое ощущение, что человек не видит предыдущее, даже автопереводчики этим меньше грешат). Получается какая-то калька. Крче, если есть хотя бы ниже-среднего-знания английского, лучше почитать в оригинале с переводчиком.

з.з.з.ы. https://fanfics.me/ftf16054 ссылка фиг-найдешь-где. Original fic-to-download
Цитата сообщения Antropofil от 09.11.2016 в 11:51
"Neither had let go of the other's hand the whole time."

Ни один из автопереводчиков не перевел хуже "Ни один из них не хотел руку другого." Бе-е-е! аж передергивает от смысла этой фразы)

Тут же прям дословно переводится (блин, да там куча таких мест, где лучше дословно перевели бы): никто не хотел отпускать руку другого ("все это время" - перегрузка предложения).

з.ы. ой, я думал это будет комментарий именно к 8 главе, а не ко всему произведению(
з.з.ы. сейчас ковыряю 9-ю главу, и перевод .. он просто ужасен. Я всегда считал, что английский язык довольно формален, официален и довольно груб (относительно русского). Но здесь при переводе текст проходит обратную трансформацию. Из него убирают все тонкости, акценты, пихают одни и те же слова из предложения в предложение (такое ощущение, что человек не видит предыдущее, даже автопереводчики этим меньше грешат). Получается какая-то калька. Крче, если есть хотя бы ниже-среднего-знания английского, лучше почитать в оригинале с переводчиком.

Antropofil, в чем-то это проблема именно оригинала. Текст написан человеком, которому до Хемингуэя, мягко говоря, далеко. К примеру, бывают абзацы, в которых постоянно используются местоимения "он" (без имён и прочих указаний на личности). Читаешь-читаешь такой абзац и вдруг понимаешь, что речь-то идёт о разных людях :)
А вообще, я стараюсь переводить не дословно, а так, чтобы читать приятно было. Но 8-9 главы - это не моё творчество, так что претензии не ко мне:)
Показать полностью
Цитата сообщения GingerCat от 11.11.2016 в 22:58
Antropofil, в чем-то это проблема именно оригинала. Текст написан человеком, которому до Хемингуэя, мягко говоря, далеко. К примеру, бывают абзацы, в которых постоянно используются местоимения "он" (без имён и прочих указаний на личности). Читаешь-читаешь такой абзац и вдруг понимаешь, что речь-то идёт о разных людях :)
А вообще, я стараюсь переводить не дословно, а так, чтобы читать приятно было. Но 8-9 главы - это не моё творчество, так что претензии не ко мне:)

Ха, Хемингуэй, лол. Сегодня переводил 24 главу, даже коммент такой оставил, что башка болит от авторских хи,хиз,хим. А "те и эти" просто полтекста занимают.
Так я и хотел оставить комент именно под 8й главой. Вроде бы с 11 главы начинается уже адекватный перевод, и оригинал можно смотреть только, когда видишь всякие несоответствия на русском.
Скоро уже продолжения? никак не могу дождатся.
everlast
не хочу зря обнадеживать, но все-таки постараюсь в эти выходные:)
А вот и очередная порция флаффа подъехала. Теперь можно ложиться спать с хорошим настроением.

Спасибо, GingerCat!
Ура ура ура, хотя может уже завтра прочту.
Спасибо, GingerCat!
спасибо огромное за главу,вы зделали мой день)))
Мда... на самом интересном месте...
Спасибо за перевод!
Щикарно, просто щикарно. Спасибо!
JustSickBastard
Рада, что смогла поднять вам настроение:)

Добавлено 29.11.2016 - 10:35:
LaOsmium
На здоровье, наслаждайтесь:)

Добавлено 29.11.2016 - 10:37:
everlast
На здоровье:) Немного задержалась с выкладкой против обещания, но не хотелось обрывать сцену с Олливандером на середине. А из-за этой сцены кусок главы получился на 2,5 стр больше, чем обычно выкладываю:)

Добавлено 29.11.2016 - 10:38:
Slayzen
Там дальше еще интереснее будет:)

Добавлено 29.11.2016 - 10:38:
ShiZZ
(смущенно) Спасибо за оценку:)
Очень хороший перевод как и сам оригинал. Вот только в титрах некорректна информация оригинал не закончен но заброшен.
ovs
Спасибо за оценку:)
Оригинал действительно заброшен, но в последней главе автор вкратце написала, как она видит концовку этой истории. Так что в некотором смысле можно сказать, что фанфик все же закончен:)
Спасибо за продолжение! :-)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть