↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

His Angel (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Флафф, Общий, Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Все начинается во время Чемпионата Мира по квиддичу, у Гарри появляется другая причина бороться и он узнает, что сказка или легенда не всегда ложь. Старая дружба разрушена, но создана новая.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От Virdirdir

Буду рад, если вы укажете на ошибки в написании, будь это грамматика или логика повествования. Работа была проделана в течение лета, так что ожидаю шквал того, что надо исправить.
Претензии к переводу имён собственных в основном будут игнорироваться, так как я убеждённый "адепт" РОСМЭНа с некоторыми правками.

Что следует сделать:
1. Расставить точки над Ё (буквально)
2. Исправить оставшиеся ошибки в пунктуации и диалогах
3. Убрать большую часть оборотов "прежде чем" и всё в этом духе
4. Дать тапком по голове автора оригинала за убоищную пунктуацию диалогов и за ампутацию продолжения
Благодарность:
Посвящается Сакердосу за то, что перевёл первую половину фанфика, хотя это было давно. А также martinicrow, galtik93, GingerCat - старавшиеся переводить дальше и ввозродить данный перевод.
Также посвящается ElSeverd'у за бытие бетой, когда переводом занимался Сакердос, и за "Французскую магию"
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    







Французская магия (гет) 206 голосов
Привкус корицы (гет) 139 голосов
The Lie I’ve Lived (гет) 124 голоса
Нежеланный (гет) 23 голоса
Новая надежда Чемпиона (гет) 17 голосов



Показано 3 из 25 | Показать все

Очень теплая, как говорил один из читателей выше "ламповая" атмосфера. Один из лучших (если не лучший) фанфик с данной парой. Фанфик не закончен, и с авторским видением концовки всё смутно и не весело, но прочитать то что есть тут - советую всем.
Нельзя любить пару Гарольд/Флер и не читать His Angel.
Однозначно история в коллекцию на частое перечитывание.
Один из лучших романтичных фанфиков про Гарри и Флер!Всем любителям данной пары и жанра рекомендую к прочтению!
Одно из любимых произведений по данному пейрингу в русскоязычном пространстве. Спасибо огромное переводчикам, которые и познакомили меня с ним
Показано 3 из 25 | Показать все


20 комментариев из 1482 (показать все)
Жаль если будет заморожен, интересная история. Хотя готов поспорить что будет в заморозке.
Да нее, перевод уж сяко до финиша имеющегося оригиала дотянут. А продолжение от здешних не зависит, уве..
Спасибо за очередную главу,вы очень сильно порадовали продолжением,думал что еще 2 недели буду ждать)))
Несмотря на то, что прочитал в оригинале, сверяясь с промтовым переводом (или прочитал промтовый перевод, сверяясь с оригиналом, но скорее первое), всё-таки приятно читать на своем, родном языке) Может и пойму что-то, до чего не дошел тогда) Спасибо за то, что мало-помалу переводите этот фик)
GingerCat ,спасибо за ещё одну порцию этого чуда!!!! Перевод как всегда на высоте!!!! Буду с нетерпением ожидать проды!!!

С благодарностью за ваш труд , уважением и наилучшими пожеланиями!

P.S. Несколько беспокоят моменты с "Братьями Певерел" - в том плане , что это напоминает о некоторых проблемах с оригиналом. Кажется именно с этой темы автор то ли съехал , то ли планировал съехать в трешь и драму... ( Искренне надеюсь , что в написанной части автор все же не успел наворотить дел... )
Но пока читаю , как и прежде , с удовольствием. Надеюсь так будет и далее. А там , так или иначе , и вопрос с продолжением ( или альтернативным продолжением ) решиться.
Хорошая глава. Спасибо за перевод. Жду продолжения.
17/2 - Опечатка:
> — Qui, madame, — ответила Флер...
Должно быть "Oui" = "Да". Сейчас написано "Qui" = "Кто".
Упорное чувство
Что фф скатывается в пропасть
Последние главы 3-4
Цитата сообщения everlast от 05.04.2017 в 00:09
Спасибо за очередную главу,вы очень сильно порадовали продолжением,думал что еще 2 недели буду ждать)))

В этот раз как-то легко перевод шел. Бывает, по полчаса над абзацем сидишь, никак приличный перевод не выходит, а тут за час по 2 страницы :)) да и сама глава поменьше размером была.

Добавлено 06.04.2017 - 14:39:
Цитата сообщения MrSmith_lol от 05.04.2017 в 00:28
Несмотря на то, что прочитал в оригинале, сверяясь с промтовым переводом (или прочитал промтовый перевод, сверяясь с оригиналом, но скорее первое), всё-таки приятно читать на своем, родном языке) Может и пойму что-то, до чего не дошел тогда) Спасибо за то, что мало-помалу переводите этот фик)

На здоровье:)
Промтовый перевод - это круто:)) я когда последний раз читала "произведение" этой замечательной программы, долго ржала:))

Добавлено 06.04.2017 - 14:42:
Цитата сообщения Shinta от 05.04.2017 в 02:05
GingerCat ,спасибо за ещё одну порцию этого чуда!!!! Перевод как всегда на высоте!!!! Буду с нетерпением ожидать проды!!!

С благодарностью за ваш труд , уважением и наилучшими пожеланиями!

P.S. Несколько беспокоят моменты с "Братьями Певерел" - в том плане , что это напоминает о некоторых проблемах с оригиналом. Кажется именно с этой темы автор то ли съехал , то ли планировал съехать в трешь и драму... ( Искренне надеюсь , что в написанной части автор все же не успел наворотить дел... )
Но пока читаю , как и прежде , с удовольствием. Надеюсь так будет и далее. А там , так или иначе , и вопрос с продолжением ( или альтернативным продолжением ) решиться.

На здоровье:)) И спасибо за теплые слова, очень мотивируют:)))
Что же до продолжения - я точно за продолжение не рискну взяться, не уверена, что из меня выйдет хороший писатель:)) Но может возьмется кто-то другой..

Добавлено 06.04.2017 - 14:43:
Цитата сообщения оберштурмбаннфюрер СД от 05.04.2017 в 15:01
Хорошая глава. Спасибо за перевод. Жду продолжения.

На здоровье:)) Продолжение уже в работе:))

Добавлено 06.04.2017 - 14:47:
Цитата сообщения Leopold_the_Cat от 05.04.2017 в 22:19
17/2 - Опечатка:
> — Qui, madame, — ответила Флер...
Должно быть "Oui" = "Да". Сейчас написано "Qui" = "Кто".

Спасибо! Исправила.
Кстати, раз вы владеете французским, подскажите, пожалуйста, фразу "C’est incroyable n’est pas?" я правильно перевела?
Показать полностью
Цитата сообщения Tixij от 06.04.2017 в 05:52
Упорное чувство
Что фф скатывается в пропасть
Последние главы 3-4

Эммм... Какую пропасть вы имеете в виду?
Цитата сообщения GingerCat от 06.04.2017 в 14:48
Эммм... Какую пропасть вы имеете в виду?

Подозреваю что имелось в виду остутствие обоснуя, или общий застой сюжета. Ну... Да, главы 15-20 очень флаффные, но дальше всё вроде как наладится. Хотя я дальше "вызова" Флёр к Гарри не дочитал, времени нет.

М, понял. Человеку не понравился переход фокуса с экшона (хотя он там всегда был на фоне) в чистую романтику.
Благодарю за продолжение!
Спасибо за проду!)
Такой вопрос возник. Тяжело переводить худ. произведения, чем пользуетесь, какой навык владения языком нужен? Думал, попробовать что-нибудь перевести, но мой уровень англ. на "так себе" уровне.
Цитата сообщения GingerCat от 06.04.2017 в 14:48
Эммм... Какую пропасть вы имеете в виду?

По моему мнению
Под пропастью подразумевается постепенное ухудшение сюжетной линии. На мой взгляд как то шаблонно, с потерей чувств и эмоций
Зависит от сложности фанфека. Если что-нибудь перевести, то предложу lion's pride ;)(продолжение lion's tamer) хочется почитать (и довольно многим людям) можно попробовать перевести абзац для оценки сложности;)
S1ck
Не столько сложно, сколько муторно. Приходится часто задумываться, как перевести определенную фразу, чтобы она нормально звучала на русском, и при этом не потерять изначальный смысл. Очень часто приходится гуглить непонятные идиомы и сленговые словечки. Благо, есть Urban Dictionary и Reverso Context.
Впрочем, если есть время, желание и терпение, то можете попробовать вкатиться в переводы. И да: вам больше потребуется хорошее знание русского языка, нежели английского. В конце концов, значение непонятной фразы всегда можно нагуглить, а вот косноязычие так просто не исправить.

Hero
Ха, вы сначала разрешение на перевод получите. Автор категорически против переводов каких-либо его фанфиков. На его странице гляньте. Странная, конечно, позиция, но уж как есть...
Цитата сообщения S1ck от 06.04.2017 в 21:02
Спасибо за проду!)
Такой вопрос возник. Тяжело переводить худ. произведения, чем пользуетесь, какой навык владения языком нужен? Думал, попробовать что-нибудь перевести, но мой уровень англ. на "так себе" уровне.

S1ck, пожалуй, да, художественные тексты переводить сложнее, чем, скажем, технические. Как правильно заметил JustSickBastard, нужно очень постараться, чтобы грамотно построить переведенную фразу на русском. Но это все исключительно вопрос практики. Чем больше практики, тем лучше конечный результат. Так что обязательно попробуйте что-нибудь перевести, это здорово повышает уровень владения языком. А начинать можно, в принципе, с любым уровнем. Просто в процессе будет больше работы со словарями.
Я при переводе пользуюсь словарем Abbyy Lingvo и сайтом Multitran. Мне больше и не надо, я уже 10 лет работаю переводчиком:) а так еще могу посоветовать использовать Reverso Context.
Если все-таки решитесь попробовать свои силы в переводе - удачи!

Добавлено 10.04.2017 - 14:15:
Цитата сообщения Ve2000 от 06.04.2017 в 16:07
Подозреваю что имелось в виду остутствие обоснуя, или общий застой сюжета. Ну... Да, главы 15-20 очень флаффные, но дальше всё вроде как наладится. Хотя я дальше "вызова" Флёр к Гарри не дочитал, времени нет.

М, понял. Человеку не понравился переход фокуса с экшона (хотя он там всегда был на фоне) в чистую романтику.

Ну, это дело вкуса:)) лично мне романтика куда интереснее экшена:))

Добавлено 10.04.2017 - 14:15:
Цитата сообщения TheWitcher от 06.04.2017 в 16:56
Благодарю за продолжение!

На здоровье:))

Добавлено 10.04.2017 - 14:19:
Цитата сообщения Tixij от 06.04.2017 в 21:03
По моему мнению
Под пропастью подразумевается постепенное ухудшение сюжетной линии. На мой взгляд как то шаблонно, с потерей чувств и эмоций

Ну, сюжет тут вообще развивается неторопливо, так что сильному накалу эмоций просто неоткуда взяться. А вообще дальше вроде должно быть поживее.
Показать полностью
хм. несколько не понял момент с палочкой. У него теперь у палочки двойная сердцевина "волос и перо" или просто перо заменили на волос? как то это не очень ясно описано.

каждый раз удивляюсь нелюбви Тонкс к своему имени. Почему оно её так раздражает? "Нимфадора - Дар нимфы", по моему красиво! или в английском языке оно звучит и переводится как то иначе?

Перевод как всегда на высоте) спасибо!
ladasacami
Теперь у Гарри две сердцевины. Вроде бы ясно всё)

Отличная глава последняя, жду дальнейшего перевода)
GingerCat , как там дела с продой? Идут?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть