↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Gavry
19 марта 2019
Aa Aa
#переводческое #вопрос

Мне одной кажется, что наши заграничные собратья по фанфикшену как-то более лояльны к заместительным? Гриффиндорцы со слизеринцами мне у финнов встречались редко, но всякие там ведьмы, колдуны, мужчины и женщины, парни-девушки, а так же светловолосые и темноволосые - постоянно. Как-то в тексте про Баки и Стива наткнулась на "темного мужчину" и долго думала, когда же Бакичка успел стать негром.
И что вы, кстати, делаете при переводах? Безжалостно режете все это во имя Альтры, или сохраняете авторский стиль?
19 марта 2019
20 комментариев из 48 (показать все)
Дело тут не в заместительных даже, просто у них такие выражения "официально" существуют, в нормальном литературном языке. В русском не принято называть человека по цвету волос или глаз, в немецком же, например, Зеленоглазый, Рыжеволосый или Старший волшебник - это норма языка. При переводе ничего другого не остается, как заменять. Чаще всего, кроме имен ничего другого и придумаешь.
>а как же Гермиона???? ))))))))) А Лили!)))) А Джинни! Да они там сплошь потаскушки)

Простите, но где, в каком глазу?!
Kedavra
"Лучшая форма атрибуции диалога – «сказал», вроде сказал он, сказала она, сказал Билл, сказала Моника. Если хотите видеть действие этого строгого правила, перечитайте любой роман Ларри Мак-Карта, гуру атрибуции диалога. На печатной странице это кажется чертовски фальшивым, но я
говорю с полнейшей искренностью. Мак-Карти очень мало допускал на свой газон одуванчиков наречий. Он даже в описании эмоциональных кризисов надеется на «он сказал – она сказала» (а кризисов в романах Мак-Карти хватает). Да уподобься же и ты мужу сему." (С. Кинг "Как писать книги") :D
Клэр Кошмаржик, как верно подметила Jlenni, это были просто мои грязные намеки и черный юмор)))))
Lasse Maja
Фух, от сердца отлегло...
:)))) Но воры, мошенники и прочие душегубцы реально описаны, прямо в начале первой книги.
Сэр Ланселап
Я за заместительные уместные. Есть тонкая грань между путаницей и повторением.
А переводы резать считаю недопустимым. Вы переводчик, а не гамма автора.
Kedavra
Так он же англоязычный автор. Для русского автора советы надо искать в других местах. А что до переводов. Тут мы вступаем на скользкие камешки обсуждения, что есть перевод, где грань между подстрочником и точным переводом, между отсебятиной и правильным переводом. Вот переводы Кистяковского переполнены отсебятиной, однако это очень правильные переводы, очень правильная отсебятина.
Ну в английском оно бывает и естественно. 'Said he - said the man' у меня лично не вызывает никаких негативных эмоций)
-Emily-
Да, для них это норма языка, как и повтор местоимений.
И 'the man' - норма (причем, даже в отношении молодого парнишки), а у нас "человек" вообще странно звучит как заместительное (только если инопланетяне вокруг lol), а "мужчина" явно добавляет возраста и часто тоже звучит не к месту.
В английском самый ад начинается в слэше, когда "он сказал-он сказал, он сделал-он сделал", и тут без заместительных поди пойми, который "он".
Maiolika
Вообще обычно для этого есть всякие that, who и прочее, но есть такая проблема)
Maiolika
Не только в слеше, в любой сцене, где активно действует несколько существ одного пола :)
Но у нас в языке та же проблема.
У меня есть знакомая - редактор (не бета, а профи) - по ее словам, в идеале, местоимение каждого вида ("он", "она", "его", "ее" и т.д.) не должно повторяться более 4 раз на странице. Попробуйте так написать! Это реально жесткое ограничение. Но когда я ей привела несколько примеров из классиков и именитых переводчиков, она согласилась, что это только "в идеале" :) Тем не менее, посоветовала следить, чтобы хотя бы близко не повторялись. А вы говорите "заместительные" lol
Симосэ Каяку
Вы тут своими "профи" не козыряйте! Профи - это редактор фанфикса, которому, как жирафу у высоцкого, виднее)))

ЗЫ: согласна полностью. Русский литературный язык повторы не любит. Если только они не являются частью стиля. Повторы - это акцент. И отсюда вытекает следующий вопрос, часто ли тут задумываются о стиле?))
Gavry
Jlenni
Но мужчин и брюнетов русский литературный тоже не любит )) Вот и крутись
Gavry
Да, сложно это. Особенно в переводе :)
В каждом языке свои правила и своё звучание. И авторы, хорошо владеющие языком, либо хоть немного его чувствующие, понимают, когда использовать заместительные в русском уместно, а когда это «ответила гриффиндорка блондинке с юношей».

Остальным, увы, стоит либо тупо следовать правилам (ибо чутья не дано), либо это чутьё развивать чтением множества хорошо написанных книг, либо в тысячный раз вопрошать в блогах «ты, редактор, пошто боярыню обидел?!»
Симосэ Каяку
Ну в русском-то как-то привычно уже, опять же есть всякие "то-этот" и похожее. А когда на чужом языке читаешь, тяжелее даётся) И конечно зависит от скилла автора, это факт.
Gavry
И то и другое норм в зависимости от обстоятельств. Брюнет даёт некоторый оттенок, причем на снижение. Если такова цель, то можно. Кстати в фиках я ни разу не видела "брюнета" вместо Гарри или Снейпа. А вот блондин вместо Малфоя или рыжий вместо Рона запросто. И именно потому что авторы снижают героя. Вот палят ли это редакторы?)) Или им просто не нравится текст (и вероятно заслуженно), но вместо того чтобы так сказать, начинают тыкать заместительными?))
WIntertime
А вот больше читать это верно. Знаете, что забавно? Я с 13 лет считала табу не заместительных,, а выражение "лицо, обрамленное такими то волосами". Чехов эту высокопарщину ещё 1902 или 3 высмеял в Чайке. И раза 4мне это попадалось в фиках)))) прям слово в слово.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть