↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Gavry
19 марта 2019
Aa Aa
#переводческое #вопрос

Мне одной кажется, что наши заграничные собратья по фанфикшену как-то более лояльны к заместительным? Гриффиндорцы со слизеринцами мне у финнов встречались редко, но всякие там ведьмы, колдуны, мужчины и женщины, парни-девушки, а так же светловолосые и темноволосые - постоянно. Как-то в тексте про Баки и Стива наткнулась на "темного мужчину" и долго думала, когда же Бакичка успел стать негром.
И что вы, кстати, делаете при переводах? Безжалостно режете все это во имя Альтры, или сохраняете авторский стиль?
19 марта 2019
48 комментариев
Режу по возможности. Иначе не пройдёт же сюда.
Волосые бесят, если они не являются описанием от лица другого персонажа. Ырррр. А в остальном ящитаю заместительные могут использоваться если иным способом лютой тавтологии избежать не выйдет. В меру и не более одной штуки прибавком к имени и местоимению.
Gavry
Гилвуд Фишер
Ну вот как-то у нас это все равно дурной тон - или просто я фанфиксом испорченная? А в переводимых текстах, что на финском, что на английском, встречается часто.
Так это все из канона растет. Все эти словечки оттуда, все эти рыжие. Народ это и берет за образец. И честно говоря, тут немного раздувают и из мухи слона. Наверное, вопиющие случаи тоже бывают, но там где есть юмор это более чем актуально бывает.

и да, вы испорчены фанфиксом)
У них вообще всякие "блондины" "брюнеты" очень популярны.
Я б сказав, ГДЕ УГОДНО куда более лояльны к заместительным, это какой-то чисто фанфиксовский психоз))
Пока не начала читать блоги, вообще внимание на это не обращала. Но англоязычные фики, по ГП по крайней мере, этим богаты, при этом пипл хавает и не выделывается.
Lasse Maja и где угодно на это почти внимания не обращают и авторы, а читатели, так тем более. но у нас, да, психоз и пунктики)
Lasse Maja
у меня даже есть предположение откуда растут ноги этого психоза, но оно не политкорректное) Заместительные - это то, что просто выявить. Если действовать по схеме - то вот она ошибка. Циферки прописью, заместительные, и оос так как в вашей голове герой другим голосом говорил, я не так слышал) Идите канон читайте))) Еще "фокал скачет". Зверь из того же психоза)
Tekken Онлайн
это не только в фандомах, это и в изданной печати постоянно везде встречается - и ничего) Поэтому да, мы испорчены фанфиксом. Причем наглухо)
Kedavra
Tekken
Вот да. Читаю зарубежную литературу я, правда, исключительно в переводе, но вряд ли переводчики тыкают в текст заместительные)) А я тем временем через предложение хмыкаю, замечая, что на фанфикс этих маститых и именитых авторов не пустили бы, еще и в блогах бы обсмеяли :)
Jlenni, из той же оперы, что в ГП нет ни фермеров, ни аристократии, ни интеллигенции, одни воры, убийцы, проститутки, пяток учителей и чиновники))
Kedavra
что ж фанфиксу еще делать-то, когда эти бездарные авторы напечатаны, а ты так и сидишь в мучительном ожидание фидбека))))
Поверьте, борьба с заместительными была на Дайри еще в 2006))) Фанфикс тут не первичен) Но я тоже против "парней", "блондинов" и "гриффиндорцев", заместительные использовать можно лишь в некоторых - исключительных - случаях. Они есть, но их мало.
Lasse Maja
ахахаха)) )убийцы проститутки, учителя и чиновники))) мне ужасно нравится!) НЕМАГИЧКА!)) вот наверное так немагички и выглядят))

Если текст бездарный, то сколько его от заместительных не вычесывай - похрен. А если есть огонь и то, что называется вдохновением, то и не заметит читатель этой ерунды.
Jlenni, а вот ничего подобного: это реальная точка зрения некоторых активных фанатов на фанфиксе х_х В каноне же не сказано нигде что такой-то или такой-то интеллигент или аристократ, а вот преступники и названы, и описаны подробно, кое-кто поименно перечислен))
Lasse Maja
не сомневаюсь. Я тут почитала обсуждение про канонность "долга жизни". Кровь из глаз насколько люди буквально читают. А ведь еще фикрайтеры))
Могу сказать только про английский. Особо перекосов не встречала.
Вообще немного странно злоупотреблять заместительными, если в норме языка многократный повтор местоимений. К тому же стол (it), например, не перепутается с парнем (he). А вот в переводах в этих случаях приходится крутиться, чтобы избежать повтора.
И да, я впервые встречаю такую яростную борьбу "с заместительными" именно на фанфиксе.
Здесь это почти как религия :)
хуже всего в англотекстах "он сказал - она сказала" и кроме сайд никаких глаголов. вот тут приходится изыскивать заместительные глаголы)
а блондинов/брУнетов переводчики сами чаще всего изгоняют с псалмами.
Хэлен
Блин, представил картину изгнания блондинов и брюнетов псалмами
Хэлен
Очень в этом плане забавно положить перед собой, например, оригинальный текст "Послов" Джеймса и перевод Зверева (великий переводчик). У Джеймса постоянно: she said, he said. А Зверев извращается по-разному, очень интересно смотреть, как. Я однажды составила список авторских ремарок в диалогах из его перевода и временами им пользовалась. Но теперь я борюсь я со своим желанием бороться с повторением "спросил", "сказал", "ответил".
Гилвуд Фишер
- Отрекаешься ли ты от блондинов с брунетами, несчастный?
- Ну...
- Еретик! К бете его!!!
- Нет-нет! Я осознал и покаялся!!!
Хэлен
Это да.
Тут приходится либо другой глагол подбирать, либо пропускать ремарку (если понятно, чья реплика).
Онирида
согласитесь, в русском тексте это "сайд-сайд-сайд" смотрится довольно убого.
Lasse Maja
При всём уважении, из приведенного вами списка я никак не могу найти в каноне ГП ни одной проститутки. То есть, не то, чтобы я в ней нуждалась, но всё же... Где?))
Клэр Кошмаржик
а как же Гермиона???? ))))))))) А Лили!)))) А Джинни! Да они там сплошь потаскушки)
Хэлен
Да. Традиция другая. Хотя надо посмотреть, как у классиков было. Все-таки эта борьба с повторами -- влияние советской школы перевода и редактуры. Сложилось так. Но в результате сейчас нейтральная русская форма диалогической реплики -- без ремарки, а в англ. -- с "he said". Поэтому опускать ремарку, наверное, правильное решение. А вот замена глагола на другой, и, весьма вероятно, окрашенный, -- не знаю.
Я вообще в принципе считаю корявыми тексты без заместительных (в свое время наша преподавательница по стилистике и литературному редактированию изрядно дрючила за повторы, и мозг, так сказать, услужливо деформировался: всевозможные "парни" и "брюнеты" видятся гораздо меньшим злом, чем сто первый "Гарри").
Но, что характерно, ни одну мою работу не отклоняли из-за их обилия, а о самом факте того, что редакторы не одобряют-с узнала не столь давно и чисто случайно из блога той же Альтры. Видимо, НОРМАЛЬНЫЕ заместительные никого не колышут.
Дело тут не в заместительных даже, просто у них такие выражения "официально" существуют, в нормальном литературном языке. В русском не принято называть человека по цвету волос или глаз, в немецком же, например, Зеленоглазый, Рыжеволосый или Старший волшебник - это норма языка. При переводе ничего другого не остается, как заменять. Чаще всего, кроме имен ничего другого и придумаешь.
>а как же Гермиона???? ))))))))) А Лили!)))) А Джинни! Да они там сплошь потаскушки)

Простите, но где, в каком глазу?!
Kedavra
"Лучшая форма атрибуции диалога – «сказал», вроде сказал он, сказала она, сказал Билл, сказала Моника. Если хотите видеть действие этого строгого правила, перечитайте любой роман Ларри Мак-Карта, гуру атрибуции диалога. На печатной странице это кажется чертовски фальшивым, но я
говорю с полнейшей искренностью. Мак-Карти очень мало допускал на свой газон одуванчиков наречий. Он даже в описании эмоциональных кризисов надеется на «он сказал – она сказала» (а кризисов в романах Мак-Карти хватает). Да уподобься же и ты мужу сему." (С. Кинг "Как писать книги") :D
Клэр Кошмаржик, как верно подметила Jlenni, это были просто мои грязные намеки и черный юмор)))))
Lasse Maja
Фух, от сердца отлегло...
:)))) Но воры, мошенники и прочие душегубцы реально описаны, прямо в начале первой книги.
Сэр Ланселап
Я за заместительные уместные. Есть тонкая грань между путаницей и повторением.
А переводы резать считаю недопустимым. Вы переводчик, а не гамма автора.
Kedavra
Так он же англоязычный автор. Для русского автора советы надо искать в других местах. А что до переводов. Тут мы вступаем на скользкие камешки обсуждения, что есть перевод, где грань между подстрочником и точным переводом, между отсебятиной и правильным переводом. Вот переводы Кистяковского переполнены отсебятиной, однако это очень правильные переводы, очень правильная отсебятина.
-Emily- Онлайн
Ну в английском оно бывает и естественно. 'Said he - said the man' у меня лично не вызывает никаких негативных эмоций)
-Emily-
Да, для них это норма языка, как и повтор местоимений.
И 'the man' - норма (причем, даже в отношении молодого парнишки), а у нас "человек" вообще странно звучит как заместительное (только если инопланетяне вокруг lol), а "мужчина" явно добавляет возраста и часто тоже звучит не к месту.
В английском самый ад начинается в слэше, когда "он сказал-он сказал, он сделал-он сделал", и тут без заместительных поди пойми, который "он".
-Emily- Онлайн
Maiolika
Вообще обычно для этого есть всякие that, who и прочее, но есть такая проблема)
Maiolika
Не только в слеше, в любой сцене, где активно действует несколько существ одного пола :)
Но у нас в языке та же проблема.
У меня есть знакомая - редактор (не бета, а профи) - по ее словам, в идеале, местоимение каждого вида ("он", "она", "его", "ее" и т.д.) не должно повторяться более 4 раз на странице. Попробуйте так написать! Это реально жесткое ограничение. Но когда я ей привела несколько примеров из классиков и именитых переводчиков, она согласилась, что это только "в идеале" :) Тем не менее, посоветовала следить, чтобы хотя бы близко не повторялись. А вы говорите "заместительные" lol
Симосэ Каяку
Вы тут своими "профи" не козыряйте! Профи - это редактор фанфикса, которому, как жирафу у высоцкого, виднее)))

ЗЫ: согласна полностью. Русский литературный язык повторы не любит. Если только они не являются частью стиля. Повторы - это акцент. И отсюда вытекает следующий вопрос, часто ли тут задумываются о стиле?))
Gavry
Jlenni
Но мужчин и брюнетов русский литературный тоже не любит )) Вот и крутись
Gavry
Да, сложно это. Особенно в переводе :)
В каждом языке свои правила и своё звучание. И авторы, хорошо владеющие языком, либо хоть немного его чувствующие, понимают, когда использовать заместительные в русском уместно, а когда это «ответила гриффиндорка блондинке с юношей».

Остальным, увы, стоит либо тупо следовать правилам (ибо чутья не дано), либо это чутьё развивать чтением множества хорошо написанных книг, либо в тысячный раз вопрошать в блогах «ты, редактор, пошто боярыню обидел?!»
Симосэ Каяку
Ну в русском-то как-то привычно уже, опять же есть всякие "то-этот" и похожее. А когда на чужом языке читаешь, тяжелее даётся) И конечно зависит от скилла автора, это факт.
Gavry
И то и другое норм в зависимости от обстоятельств. Брюнет даёт некоторый оттенок, причем на снижение. Если такова цель, то можно. Кстати в фиках я ни разу не видела "брюнета" вместо Гарри или Снейпа. А вот блондин вместо Малфоя или рыжий вместо Рона запросто. И именно потому что авторы снижают героя. Вот палят ли это редакторы?)) Или им просто не нравится текст (и вероятно заслуженно), но вместо того чтобы так сказать, начинают тыкать заместительными?))
WIntertime
А вот больше читать это верно. Знаете, что забавно? Я с 13 лет считала табу не заместительных,, а выражение "лицо, обрамленное такими то волосами". Чехов эту высокопарщину ещё 1902 или 3 высмеял в Чайке. И раза 4мне это попадалось в фиках)))) прям слово в слово.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть