Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#переводческое #вопрос
Мне одной кажется, что наши заграничные собратья по фанфикшену как-то более лояльны к заместительным? Гриффиндорцы со слизеринцами мне у финнов встречались редко, но всякие там ведьмы, колдуны, мужчины и женщины, парни-девушки, а так же светловолосые и темноволосые - постоянно. Как-то в тексте про Баки и Стива наткнулась на "темного мужчину" и долго думала, когда же Бакичка успел стать негром. И что вы, кстати, делаете при переводах? Безжалостно режете все это во имя Альтры, или сохраняете авторский стиль? 19 марта 2019
5 |
Режу по возможности. Иначе не пройдёт же сюда.
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Волосые бесят, если они не являются описанием от лица другого персонажа. Ырррр. А в остальном ящитаю заместительные могут использоваться если иным способом лютой тавтологии избежать не выйдет. В меру и не более одной штуки прибавком к имени и местоимению.
1 |
Gavry
|
|
Гилвуд Фишер
Ну вот как-то у нас это все равно дурной тон - или просто я фанфиксом испорченная? А в переводимых текстах, что на финском, что на английском, встречается часто. |
У них вообще всякие "блондины" "брюнеты" очень популярны.
|
Я б сказав, ГДЕ УГОДНО куда более лояльны к заместительным, это какой-то чисто фанфиксовский психоз))
8 |
Пока не начала читать блоги, вообще внимание на это не обращала. Но англоязычные фики, по ГП по крайней мере, этим богаты, при этом пипл хавает и не выделывается.
1 |
Lasse Maja и где угодно на это почти внимания не обращают и авторы, а читатели, так тем более. но у нас, да, психоз и пунктики)
3 |
Lasse Maja
у меня даже есть предположение откуда растут ноги этого психоза, но оно не политкорректное) Заместительные - это то, что просто выявить. Если действовать по схеме - то вот она ошибка. Циферки прописью, заместительные, и оос так как в вашей голове герой другим голосом говорил, я не так слышал) Идите канон читайте))) Еще "фокал скачет". Зверь из того же психоза) 3 |
Tekken Онлайн
|
|
это не только в фандомах, это и в изданной печати постоянно везде встречается - и ничего) Поэтому да, мы испорчены фанфиксом. Причем наглухо)
3 |
Kedavra
|
|
Tekken
Вот да. Читаю зарубежную литературу я, правда, исключительно в переводе, но вряд ли переводчики тыкают в текст заместительные)) А я тем временем через предложение хмыкаю, замечая, что на фанфикс этих маститых и именитых авторов не пустили бы, еще и в блогах бы обсмеяли :) 2 |
Jlenni, из той же оперы, что в ГП нет ни фермеров, ни аристократии, ни интеллигенции, одни воры, убийцы, проститутки, пяток учителей и чиновники))
|
Kedavra
что ж фанфиксу еще делать-то, когда эти бездарные авторы напечатаны, а ты так и сидишь в мучительном ожидание фидбека)))) 3 |
Lasse Maja
ахахаха)) )убийцы проститутки, учителя и чиновники))) мне ужасно нравится!) НЕМАГИЧКА!)) вот наверное так немагички и выглядят)) Если текст бездарный, то сколько его от заместительных не вычесывай - похрен. А если есть огонь и то, что называется вдохновением, то и не заметит читатель этой ерунды. 4 |
Jlenni, а вот ничего подобного: это реальная точка зрения некоторых активных фанатов на фанфиксе х_х В каноне же не сказано нигде что такой-то или такой-то интеллигент или аристократ, а вот преступники и названы, и описаны подробно, кое-кто поименно перечислен))
|
Lasse Maja
не сомневаюсь. Я тут почитала обсуждение про канонность "долга жизни". Кровь из глаз насколько люди буквально читают. А ведь еще фикрайтеры)) 1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Хэлен
Блин, представил картину изгнания блондинов и брюнетов псалмами 1 |
Хэлен
Очень в этом плане забавно положить перед собой, например, оригинальный текст "Послов" Джеймса и перевод Зверева (великий переводчик). У Джеймса постоянно: she said, he said. А Зверев извращается по-разному, очень интересно смотреть, как. Я однажды составила список авторских ремарок в диалогах из его перевода и временами им пользовалась. Но теперь я борюсь я со своим желанием бороться с повторением "спросил", "сказал", "ответил". 2 |
Гилвуд Фишер
- Отрекаешься ли ты от блондинов с брунетами, несчастный? - Ну... - Еретик! К бете его!!! - Нет-нет! Я осознал и покаялся!!! 5 |
Хэлен
Это да. Тут приходится либо другой глагол подбирать, либо пропускать ремарку (если понятно, чья реплика). |
Онирида
согласитесь, в русском тексте это "сайд-сайд-сайд" смотрится довольно убого. 1 |
Lasse Maja
При всём уважении, из приведенного вами списка я никак не могу найти в каноне ГП ни одной проститутки. То есть, не то, чтобы я в ней нуждалась, но всё же... Где?)) |
Клэр Кошмаржик
а как же Гермиона???? ))))))))) А Лили!)))) А Джинни! Да они там сплошь потаскушки) 1 |
Хэлен
Да. Традиция другая. Хотя надо посмотреть, как у классиков было. Все-таки эта борьба с повторами -- влияние советской школы перевода и редактуры. Сложилось так. Но в результате сейчас нейтральная русская форма диалогической реплики -- без ремарки, а в англ. -- с "he said". Поэтому опускать ремарку, наверное, правильное решение. А вот замена глагола на другой, и, весьма вероятно, окрашенный, -- не знаю. 1 |
>а как же Гермиона???? ))))))))) А Лили!)))) А Джинни! Да они там сплошь потаскушки)
Простите, но где, в каком глазу?! |
Kedavra
|
|
"Лучшая форма атрибуции диалога – «сказал», вроде сказал он, сказала она, сказал Билл, сказала Моника. Если хотите видеть действие этого строгого правила, перечитайте любой роман Ларри Мак-Карта, гуру атрибуции диалога. На печатной странице это кажется чертовски фальшивым, но я
говорю с полнейшей искренностью. Мак-Карти очень мало допускал на свой газон одуванчиков наречий. Он даже в описании эмоциональных кризисов надеется на «он сказал – она сказала» (а кризисов в романах Мак-Карти хватает). Да уподобься же и ты мужу сему." (С. Кинг "Как писать книги") :D 2 |
Клэр Кошмаржик, как верно подметила Jlenni, это были просто мои грязные намеки и черный юмор)))))
1 |
Lasse Maja
Фух, от сердца отлегло... 1 |
:)))) Но воры, мошенники и прочие душегубцы реально описаны, прямо в начале первой книги.
1 |
Сэр Ланселап
|
|
Я за заместительные уместные. Есть тонкая грань между путаницей и повторением.
А переводы резать считаю недопустимым. Вы переводчик, а не гамма автора. |
Kedavra
Так он же англоязычный автор. Для русского автора советы надо искать в других местах. А что до переводов. Тут мы вступаем на скользкие камешки обсуждения, что есть перевод, где грань между подстрочником и точным переводом, между отсебятиной и правильным переводом. Вот переводы Кистяковского переполнены отсебятиной, однако это очень правильные переводы, очень правильная отсебятина. 2 |
-Emily- Онлайн
|
|
Ну в английском оно бывает и естественно. 'Said he - said the man' у меня лично не вызывает никаких негативных эмоций)
|
-Emily-
Да, для них это норма языка, как и повтор местоимений. И 'the man' - норма (причем, даже в отношении молодого парнишки), а у нас "человек" вообще странно звучит как заместительное (только если инопланетяне вокруг lol), а "мужчина" явно добавляет возраста и часто тоже звучит не к месту. 1 |
В английском самый ад начинается в слэше, когда "он сказал-он сказал, он сделал-он сделал", и тут без заместительных поди пойми, который "он".
3 |
-Emily- Онлайн
|
|
Maiolika
Вообще обычно для этого есть всякие that, who и прочее, но есть такая проблема) 1 |
Maiolika
Не только в слеше, в любой сцене, где активно действует несколько существ одного пола :) Но у нас в языке та же проблема. У меня есть знакомая - редактор (не бета, а профи) - по ее словам, в идеале, местоимение каждого вида ("он", "она", "его", "ее" и т.д.) не должно повторяться более 4 раз на странице. Попробуйте так написать! Это реально жесткое ограничение. Но когда я ей привела несколько примеров из классиков и именитых переводчиков, она согласилась, что это только "в идеале" :) Тем не менее, посоветовала следить, чтобы хотя бы близко не повторялись. А вы говорите "заместительные" lol 1 |
Симосэ Каяку
Вы тут своими "профи" не козыряйте! Профи - это редактор фанфикса, которому, как жирафу у высоцкого, виднее))) ЗЫ: согласна полностью. Русский литературный язык повторы не любит. Если только они не являются частью стиля. Повторы - это акцент. И отсюда вытекает следующий вопрос, часто ли тут задумываются о стиле?)) 2 |
Gavry
|
|
Jlenni
Но мужчин и брюнетов русский литературный тоже не любит )) Вот и крутись 3 |
Gavry
Да, сложно это. Особенно в переводе :) |
Симосэ Каяку
Ну в русском-то как-то привычно уже, опять же есть всякие "то-этот" и похожее. А когда на чужом языке читаешь, тяжелее даётся) И конечно зависит от скилла автора, это факт. |
Gavry
И то и другое норм в зависимости от обстоятельств. Брюнет даёт некоторый оттенок, причем на снижение. Если такова цель, то можно. Кстати в фиках я ни разу не видела "брюнета" вместо Гарри или Снейпа. А вот блондин вместо Малфоя или рыжий вместо Рона запросто. И именно потому что авторы снижают героя. Вот палят ли это редакторы?)) Или им просто не нравится текст (и вероятно заслуженно), но вместо того чтобы так сказать, начинают тыкать заместительными?)) 2 |
WIntertime
А вот больше читать это верно. Знаете, что забавно? Я с 13 лет считала табу не заместительных,, а выражение "лицо, обрамленное такими то волосами". Чехов эту высокопарщину ещё 1902 или 3 высмеял в Чайке. И раза 4мне это попадалось в фиках)))) прям слово в слово. 2 |