↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
AmScriptor
13 апреля 2019
Aa Aa
#всем_пох


Посмотрел вчера "Хулиганы Зелёной улицы". Шикарный фильм, и одна интересная деталь не выходит у меня из головы.

В дубляже она называется просто "Зелёная улица", хотя в названии чётко видно слово "hooligans". Сначала я думал, из-за чего это, а потом до меня допёрло: ведь изначально в Англии слово "хулиганы" имело несколько другое значение (имеет ли сейчас - не знаю), и относилось именно к агрессивным футбольным болельщикам (о которых в фильме и речь), устраивающим погромы и беспорядки. Однако если официально перевести название на русский как "Хулиганы Зелёной улицы", то меняется изначальный смысл слова.

Кстати, если здесь имеет место быть грамотная адаптация названия под Россию (как я предпочитаю думать), то... почему фильм "Inception" назвали "Началом" - для меня полнейшая загадка.
13 апреля 2019
7 комментариев
"Inception" - "Внедрение" (англ.), и это слово несколько раз упоминалось в фильме, относилось к нему напрямую. Однако где там "Начало"......
AmScriptor
Intention - намерение.
Фильм называется Inception

И для меня этот перевод тоже - образец рака мозга. Эта срань не оправдана ничем!

Великолепное название, которое не только перекладывается на русский, но и обретает дополнительные подходящие (!) смыслы, заменено на импотентное, беззубое и ни о чём не говорящее "Начало", которое в фильме можно найти, лишь прокачав спгс до 80 лвл.
Блин, да "Кончало" и то на порядок лучше.
Desmоnd

А как "Terminal" 2018 года "адаптировали" как "Конченая" :)
Что за гении там сидят, ей богу
AmScriptor
Ну, у меня от переводов названий чаще фейспалм, чем нет. Начиная от "зритель тупой, не поймёт", до какой-то жуткой отсебятины.

Казалось, есть мультик Coraline. Почему его не перевести, как "Коралина". Для чего добавлять это "для тупых" - "Коралина в стране кошмаров"?

Или старый "Падение". Для чего "С меня хватит"? Типа зритель тууупой, не поймёт, чего там с падением ГГ?

Единственным из измененных названий, что были на моей памяти, к которому подошли с любовью - это "Области тьмы", которые в оригинале были Limitless - Безграничный.
Тут в качестве названия взяли книгу, которая называлась "Fields of Darkness"
Мне понравилось как адаптировали "Up in the Air" - "Мне бы в небо". Красиво.

Но в целом где-то на просторах рунета валяются статьи о том, что это дело рук маркетологов, которые не хотят тупо переводить иностранные названия, а пытаются таким образом привлечь побольше русскоязычной аудитории.
november_november
Желание у маркетологов за границей ничем не отличаются от желаний маркетологов среди родных берёзок, желаний режиссёров и продюсеров. Заработать на продукте денег.

Но в случаях "вон из профессии" это желание изрыгает очень уродливые формы.
Jinger Beer Онлайн
Когда реально таких переводчиков хочется избить ногами прямо в голову.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть