↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Dear Order (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Беты:
Sagara J Lio гамма, Not-alone
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор
Размер:
Миди | 132 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~67%
 
Проверено на грамотность
Как вы уже догадались, я все еще жив и, более того, нахожусь в добром здравии. Вы наверняка озадачены: "Постойте-ка, ведь мертвецы не присылают писем, какой-то не в меру ретивый Пожиратель решил одурачить нас..." Гарри не обрадовался, когда узнал, что ему все же придется провести летние каникулы у Дурслей, в полнейшей изоляции.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Письмо 8

Очистка родового поместья Блэков заняла целых три дня. Орденцы высушили все комнаты и выяснили, к ужасу Кингсли, какая участь постигла золотых рыбок — Невилл и Луна скинулись на пару громадных аквариумов и время от времени отлынивали от работы, придумывая питомцам клички.

Жизнь вошла в привычное русло. Несмотря на то, что никто так и не догадался о причинах потопа, в целом народ грешил на Поттера. Луна, Фред, Джордж и Тонкс, обвиненные в пособничестве, были тщательно допрошены.

Допрос с пристрастием проводил никто иной, как Северус, который ни при каких обстоятельствах не стал бы помогать сыну ненавистного Поттера. Вполне ожидаемо подобные меры не привели к какому-либо результату, поэтому зельевар расширил круг подозреваемых. Но даже так он ничего не добился: преступники продолжали разгуливать на свободе. Тогда Дамблдор запросил очную ставку с Минервой, Артуром, Молли и Грозным Глазом (Грюм, в свою очередь, допросил Альбуса). После этого допросу подвергся упирающийся изо всех сил Северус. В конце концов, орденцам пришлось признать всю несостоятельность Грюма и Северуса как оперативников, а дальнейшие попытки возобновления дела — бесплодными.

На завтрак, предвещавший прибытие очередного послания от Гарри, опоздали мило улыбающиеся Невилл и Луна.

Чарли, будучи в душе романтиком, ухмыльнулся им и спросил:

— Где были? Чем занимались?

Лицо Невилла покрылось кроваво-красными пятнами, но он все же сумел выдавить в ответ нечто членораздельное:

— Уж точно не тем, о чем ты подумал.

— Мы навещали наших питомцев, — невозмутимо произнесла Луна, — и практически справились с одной непосильной задачей.

— Непосильная задача? — удивленно переспросил Рон.

— Я бы посмотрел, как ты придумывал имена семидесяти девяти рыбкам, — самодовольно хмыкнул Невилл, желая подчеркнуть значимость момента.

— Но вы ведь все равно не способны их различить, — наличием манер Тонкс никогда не отличалась. Впрочем, благодаря ее реплике никто не услышал замечание Ремуса о том, что изначально рыбок было восемьдесят.

— Конечно же, мы с легкостью их различаем, — оскорбилась девочка, ее голос звучал отрешенно, и она время от времени одаривала кого-нибудь странными пронзительными взглядами. — Задача облегчается, когда одна рыбка съедает другую, и использованное единожды имя становится вакантным.

Ситуацию, да и душевное равновесие особо впечатлительных особ спасла Букля, принеся очередной опус своего хозяина, за что Ремус отблагодарил ее, предложив кусочек бекона.

Букля улетела прочь, а оборотень погрузился в чтение письма. Он моргнул несколько раз, встряхнул головой, повторил эти действия. Нет, письмо не было плодом его воображения. Вздохнув, он начал зачитывать текст изумленным слушателям.

“Дорогой Орден,

Я решил прекратить разводить суматоху насчет того, что я — побывавший призраком зомбированный скунс. Просто у меня создалось такое впечатление, что не все верят в то, что я говорю правду. Вместо этого я буду горевать. Люди, почувствуйте драму!

О горе мне! О горе мне! У меня был хомячок деревянный!

Проглотил его тритон, не вкушать мне более плюшевый фрукт окаянный!

О горе мне! О горе мне! У меня был хомячок деревянный!

Все, пора с этим завязывать. Быть эмо невероятно скучное и вредное занятие, а у меня, между прочим, есть дела поважнее. Мерлин, я ведь так и не дописал эссе по зельям.

С любовью, Гарри”

— Эссе по зельям? — слабым голосом произнес Северус. — Неужели он действительно собирается выполнить задание на каникулы?

Луна схватила письмо и прочитала абзац ‘деревянный хомячок’ еще раз, а затем начала петь его на мотив ‘В лесу родилась елочка…’ Голос ее оставался при этом бесстрастным.

— Давайте отталкиваться от того, что имеем. По крайней мере, он перестал быть скунсом, — произнесла Тонкс фальшиво-радостным тоном. — Вот вам и хорошая новость. Верно?

— Мне кажется, или Гарри становится все более безумным с каждым письмом? — прошептала Джинни.

— Это только тебе так кажется, — непреклонным тоном заявила Луна и надула губы.

— Не слушайте Луну, — вздохнула Гермиона. — Он и вправду становится все более чокнутым.

— Уму непостижимо, — пробормотал Северус. С каждым письмом у него крепло убеждение, что мальчишку нужно немедленно забрать у Дурслей и притащить в особняк Блэков. — Это же Гарри, чтоб его, Поттер! Он не должен выполнять задания по зельеварению! Нарушен природный порядок вещей!

— Сейчас, сейчас, профессор, — пустым голосом попыталась утешить Луна. — Если вам от этого полегчает, то мы назовем одну из рыбок вашим именем.

Это ни в коей мере не помогло улучшить самочувствие зельевару, поэтому он удалился в личную лабораторию варить успокаивающее зелье.

Глава опубликована: 04.06.2016
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
14 комментариев
MonkAlex Онлайн
Забавно, в целом, но сюжета видимо не будет?
MonkAlex
Как это? А троллинг Ордена? :))
О, я помню эту штуку! Я её на фф-нет читал. Весёлая штука, наилучшие пожелания коллеге-переводчику!
его на фикбуке и без вас переводят
Слишком примитивненько по моему разумению. Но наверно на любителя, хотя рейтинг у фик удивительно высокий на fanfiction.net.
Это.Просто.Нечто.
Серьезно, ничего ТАКОГО я не читал..)
Чужестранка
Я влюблена. Я просто влюблена в этот фанфик. Спасибо за перевод и удачи в дальнейшем! :)
Sherbet lemon традиционно переводится как "лимонные дольки". И это никакой не шербет, а лимонные карамельки с шипучей кислой серединкой (как "Шипучка" или "Кисло-рот"). http://harrypotter.wikia.com/wiki/Sherbet_lemon
Кстати, это значит, что многие из нас могли всю жизнь обожать лимонные дольки, но просто не знать, что едят именно их.
Суперский фанфик. Люблю подобные. Чистый стеб и никакой серьезности.
Not-aloneбета
Цитата сообщения Lara Raith
Sherbet lemon традиционно переводится как "лимонные дольки". И это никакой не шербет

Спасибо за наводку, пойду исправлю:)))
My dear lord - здесь в значении Бога все же.
Not-aloneбета
clf3, не смогла найти это в тексте:(
Упоротость - это хорошо.
#элмерживи.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх