↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#переводческое #транскрипция #нытьё

Честно сказать, я знаю только один случай, когда транскрипция может быть "правильной" либо "неправильной". Речь идёт о выборе основного названия статьи в Википедии. Название статьи в энциклопедии -- важный момент. Вот тогда, действительно, берутся талмуды по "практической транскрипции", имеющие статус Св. Писания, и по ним выясняется "правильное" название.

При переводе же художественного произведения -- я уже устал объяснять разнообразным типам, знающим "как правильно" -- транскрипцию выбирает переводчик, исходя из своих задач и общего понимания стиля.

Сложным этот вопрос становится, если работает команда переводчиков, и у них не сходятся мнения на какой-то момент. (Все уже, наверное, слышали, что команда, переводящая Червя, жалуется, что половина обсуждений у них в чате -- бесконечные споры о выборе имён. Ну, там же персонажей несколько сотен, причём в большинстве случаев приходится переводить прозвища, часто имеющие достаточно сложный смысл.)

Конечно, все мы понимаем, например, что "профессор Самогони" -- это неудачная транскрипция, но это, 6ля, НЕ ОШИБКА. И вот приходит какой-нибудь долбак, который не является, 6лядь, моим со-переводчиком (а чаще всего даже не пробовал вообще никогда ничего переводить), и говорит, что я "перевёл" какое-то имя НЭПРАВЫЛНО.

Я раньше старался им вежливо объяснять ситуацию. Но больше не могу, ибо достали до печёнок (последний укоризненно показал мне на фразу из шапки, где, типа, "приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки", и говорит -- ну что-ж ты, дескать, не бежишь исправлять немедленно то, что мне не понравилось?) Не могу я так больше, буду теперь им на эту запись показывать, и всё, oтъe6итecь, друзья, пожалуйсто.

Мне иногда советуют "брать те варианты, которые использовались в «официальном переводе» и не париться". Это, кстати, тоже подход Википедии. При выборе названия статьи о персонаже, если есть "официальный перевод", правила предписыват брать имена оттуда и не париться с самостоятельным применением "практической транскрипции". Ну, переводчики и читатели фанфиков по "Гарри Поттеру" наверняка знают, что транскрипция в "официальном переводе" РОСМЭН, мягко говоря, ужасна (хотя и нельзя сказать, что она "неправильна" -- неправильной транскрипции в природе не бывает). Я же смотрю на это таким образом: переводимый фанфик написан на оригинальное произведение, а вовсе не на "официальный перевод". Это даёт мне возможность самостоятельно выбрать способ передачи имён и названий из оригинального произведения, которые используются в данном фанфике. Как-то так.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 42

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть