|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #индийская_мифология #рамаяна_моя_рамаяна
Не то чтобы я собиралась читать 66 главу первой книги «Рамаяны» (которая बालकाण्डः bālakāṇḍaḥ, она же «Книга о детстве»)... Да я вообще «Рамаяну» читать не собиралась, но в учебнике Кочергиной есть урок 34 с текстом «Сватовство Рамы». И если первую часть я сделала быстро и легко, минут за сорок, но на вторую часть я потратила больше двух часов и накосячила с переводом прересказа событий везде, где могла 😅 Генетивус абсолютус, я смотрю на тебя 🤔 Ну, и в причастиях я «плаваю» 🥺 И мне пришла в голову мысль заглянуть в оригинал — может, что-то прояснится. Спойлер: яснее не стало 🤣 Но успокоиться на этом я не смогла. И решила разобрать 66 главу (тем более что в следующих уроках Кочергина уже даёт прямые цитаты из главы 67). Мне удалось раздобыть пдф двухтомного издания Гита Пресс с параллельным английским текстом, но я на него не ориентировалась. И этот текст с переводом на русский в любом случае не поможет: английский перевод не дословный и местами весьма вольный. Добрый боженька, где тупой подстрочник, когда он так нужен?! 😪 Итак... Вишвамитра, Рама и Лакшмана пришли в Митхилу с целью посмотреть на лук Шивы. Царь Джанака радостно принял их в своём дворце. В главе 66 рассказывается, что произошло на следующий день. ततः प्रभाते विमले कृतकर्मा नराधिपः | विश्वामित्रं महात्मानमाजुहाव सराघवम् ||१|| tataḥ prabhāte vimale kṛtakarmā narādhipaḥ | viśvāmitraṃ mahātmānamājuhāva sarāghavam ||1|| prabhāta (n) — наступление дня; vimala — незапятнанный, чистый, яркий; kṛta — сделанный, исполненный; karman (n) — дело, работа, обряд, ритуал; narādhipa (m) — царь; ā-hve — звать, призывать, приглашать (формы см. hve — звать, призывать, juhāva — перфект 3л. Sg.); viśvāmitra (m) — Вишвамитра (имя мудреца); mahātmā (m) — великий духом (очень распространённый эпитет, я бы сказала даже слишком); rāghava (m) — потомок Рагху (эпитет Рамы и его братьев) Затем ясным утром, совершив обряды, царь* Вишвамитру, великого духом, позвал вместе с потомками Рагху (1) ________________________ *Имеется в виду Джанака तमर्चयित्वा धर्मात्मा शास्त्रदृष्टेन कर्मणा | राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह ||२|| tamarcayitvā dharmātmā śāstradṛṣṭena karmaṇā | rāghavau ca mahātmānau tadā vākyamuvāca ha ||2|| arcay — почитать, встречать с почестями (кауз.); dharmātmā (m) — добродетельный; śāstradṛṣṭa — предписанный шастрами; vākya (n) — слово; ha — же, как раз Добродетельный, почтив его, а также двух потомков Рагху, великих духом, Предписанным шастрами обрядом, тогда же сказал: (2) भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किं करोमि तवानघ | भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवता ह्यहम् ||३|| bhagavan svāgataṃ te'stu kiṃ karomi tavānagha | bhavānājñāpayatu māmājñāpyo bhavatā hyaham ||3|| bhagavant (m) — счастливый, благодатный; svāgata (n) — приветствие (по случаю счастливого прихода к.-л.); anagha — безупречный, безгрешный; bhavant (m) — господин, повелитель; ājñāpay — приказывать (кауз.); ājñāpya — ожидающий приказа О благодатный, да будет приветствие тебе! Что мне сделать для тебя, о безупречный? Приказывай мне, о господин, ибо я жду твоего приказа!* (3) ____________________________ *Дословно «господин пусть приказывает мне...» एवमुक्तः स धर्मात्मा जनकेन महात्मना | प्रत्युवाच मुनिश्रेष्ठो वाक्यं वाक्यविशारदः ||४|| evamuktaḥ sa dharmātmā janakena mahātmanā | pratyuvāca muniśreṣṭho vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ||4|| evam — так, таким образом, ukta — сказанный; prativac — отвечать, śreṣṭha — наивысший, лучший; viśārada — сведущий, искусный На эти слова великого духом Джанаки Тот добродетельный, лучший из мудрецов, искусный в речах, ответил: (4) पुत्रौ दशरथस्येमौ क्षत्रियौ लोकविश्रुतौ | द्रष्टुकामौ धनुःश्रेष्ठं यदेतत्त्वयि तिष्ठति ||५|| putrau daśarathasyemau kṣatriyau lokaviśrutau | draṣṭukāmau dhanuḥśreṣṭhaṃ yadetattvayi tiṣṭhati ||5|| imau — N. Du. от ayam (этот) loka (m) — мир, вселенная; viśruta — известный, знаменитый; kāma (m) — желание; dhanus (n) — лук (оружие) Эти два сына Дашаратхи, кшатрии, известные во вселенной, Желают увидеть этот лучший из луков, который у тебя хранится (5) एतद् दर्शय भद्रं ते कृतकामौ नृपात्मजौ | दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यतः ||६|| etad darśaya bhadraṃ te kṛtakāmau nṛpātmajau | darśanādasya dhanuṣo yatheṣṭaṃ pratiyāsyataḥ ||6|| darśaya — показывать (кауз. от darś видеть); bhadra (n) — счастье, благо, удача; nṛpātmaja — nṛpa (m) царь + ātmaja (m) родной сын = царевич; darśana (m) — осмотр, обозрение; yathā — как, подобно; iṣṭa — искомый, нужный; pratiyā — возвращаться Его покажи, благо тебе! Желание исполнив, два царевича После лицезрения этого лука, как им подобает, (домой) вернутся (6) एवमुक्तस्तु जनकः प्रत्युवाच महामुनिम् | श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति ||७|| evamuktastu janakaḥ pratyuvāca mahāmunim | śrūyatāmasya dhanuṣo yadarthamiha tiṣṭhati ||7|| yadartham — почему, по какой причине; iha — здесь, в этом месте На эти слова же Джанака ответил великому отшельнику: Пусть будет услышан рассказ об этом луке, по какой причине он здесь находится (7) देवरात इति ख्यातो निमेर्ज्येष्ठो महीपतिः | न्यासोऽयं तस्य भगवन् हस्ते दत्तो महात्मनः ||८|| devarāta iti khyāto nimerjyeṣṭho mahīpatiḥ | nyāso'yaṃ tasya bhagavan haste datto mahātmanaḥ ||8|| devarāta (m) — Деварата (имя царя): khyāta — названный, знаменитый, прославленный; nimi — Ними (имя царя); yeṣṭha — самый старший; mahīpati (m) — царь; nyāsa (m) — оставление, дар, помещение ч.-л. у к.-л.; hasta (m) — рука Деварата — так назван царь, старший (сын) Ними, Этот лук отдан ему, великому духом, на хранение, о господин! (8) दक्षयज्ञवधे पूर्वं धनुरायम्य वीर्यवान् || रुद्रस्तु त्रिदशान् रोषात् सलीलमिदमब्रवीत् ||९|| dakṣayajñavadhe pūrvaṃ dhanurāyamya vīryavān || rudrastu tridaśān roṣāt salīlamidamabravīt ||9|| vadha (m) — разрушение; pūrvam — раньше, прежде; āyam — натягивать (тетиву); vīryavant (m) — сильный, доблестный, отважный, мощный; rudra (m) — Рудра (одно из имён Шивы); tridaśa — тридцать, (m) Тридцать богов; roṣa (m) — гнев, ярость; salīlam — игриво, кокетливо; salīla — забавляющийся, насмехающийся, высмеивающий Прежде, на разрушении жертвоприношения Дакши, натянув лук, доблестный Рудра же Тридцати богам, охваченный яростью, с насмешкой это сказал: (9) यस्माद् भागार्थिनो भागं नाकल्पयत मे सुरास् | वराङ्गानि महार्हाणि धनुषा शातयामि वाः ||१०|| yasmād bhāgārthino bhāgaṃ nākalpayata me surās | varāṅgāni mahārhāṇi dhanuṣā śātayāmi vāḥ ||10|| yasmāt — так как, потому что; bhāgārthin (m) — требующий долю (в жертвоприношении); bhāga (m) — доля, часть; kalpay — приготовлять, определять, устанавливать; varāṅga (n) — лучшая часть тела, голова; mahārha — очень ценный, драгоценный Так как доли жертвоприношения, которую я требовал, не выделили мне, о боги, Ваши драгоценные лучшие части тела с помощью лука срежу я (10) Это была половина 66 главы. 😱😅 Продолжение следует... Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 2 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух
Что-то вроде отчёта за прошедшие два месяца (февраль – март). ГРАММАТИКА. Прошла 34 урока из 40 по учебнику В. А. Кочергиной. Какие-то темы (местоимения, удвоительный и описательный перфекты) были относительно лёгкими, какие-то более тяжёлыми (причастия, числительные). Древние авторы любят причастия. И деепричастия. Иногда даже слишком 😅 Ещё выяснилось, что мне нельзя доверять перевод числительных. В одном из уроков (32-м вроде, но это не точно) была фраза про количество редакций у Вед. Общее количество должно было быть 107, но так так семёрка стояла перед сотней, я, не моргнув глазом, перевела это как 700. И меня не смутило, что если банально сложить цифры из первой части предложения, там даже 200 не наберётся. 🤣 Теперь терзаюсь сомнениями — в шлоках про аскезу царя Ашвапати он сколько жертвенных возлияний масла богине Савитри провёл? 1100? Сто тысяч? Тысячу сотен? 😱🤔 Как я переводила текст про сватовство Рамы — про это будет отдельный пост, пока скажу, что с первой частью я управилась быстро, минут за сорок, а вот со второй частью возникли проблемы (и оригинальный текст их не прояснил). Из забавного: в домашнем задании, которое мы проверяли на занятии в прошедшую субботу, я не посмотрела на слово внимательно и прочитала नाटक nāṭaka (m) «драма/представление» как नटक naṭaka (m) «актёр/танцор». Казалось бы, разница в одну гласную. Однако в итоге вместо «все жители города пошли смотреть драму, написанную Калидасой» у меня вышло «все жители города пошли с Калидасой смотреть на красивого танцора» (слово रचित racita можно перевести и как «созданный», и как «красивый»). Добрый боженька, как перестать хихикать над собой? 😂 ЧТЕНИЕ. Наметился прогресс. Теперь я могу читать вслух пошлочно. Не с первой попытки, т.е. не с листа, увы, но тем не менее. Может, со временем появятся плавность и ритм. ☺️ P.S. Учитель нас пугает тем, что с 36 урока начинаются настоящие сложности и на выполнение домашнего задания может уйти намного больше времени, чем раньше. Э-э, вы хотите сказать, что до этого было легко?! 😱 Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 19 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #гимн_девяти_планетам
Продолжаю читать «Гимн девяти планетам». Сегодня под раздачу попали Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн 😅 प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् | सौम्य सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ||४|| priyaṅgukalikāśyāmaṃ rūpeṇāpratimaṃ budham | saumya saumyaguṇopetaṃ taṃ budhaṃ praṇamāmyaham ||4|| priyaṅgu (m, f) — ползучее растение, чёрная горчица; kalikā (f) — почка, бутон; śyāma — чёрный, тёмный; rūpa (n) — внешний вид, форма, красота; apratima — несравненный, бесподобный; budha (m) — Меркурий; saumya — напоминающий луну, благоприятный, приятный, счастливый; guṇa (m) — качество, свойство, добродетель; upeta — снабжённый, одарённый; tam — m Acc. Sg. от ta; praṇamāmyaham — praṇamāmi + aham почитаю я Тёмного, как почка чёрной горчицы, бесподобного обликом Меркурия, Напоминающего луну, наделённого благоприятными качествами, того Меркурия я почитаю! (4) देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् | बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ||५|| devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca guruṃ kāñcanasaṃnibham | buddhibhūtaṃ trilokeśaṃ taṃ namāmi bṛhaspatim ||5|| deva (m) — бог; ṛṣi (m) — мудрец (риши); kāñcana (n) — золото; saṃnibha — похожий, подобный, напоминающий ч.-л.; buddhi (f) — ум, разум, мудрость; bhūta (n) — всё сущее; triloka (m, n) — три мира, вселенная; īśa (m) — владыка; bṛhaspati (m) — Брихаспати, он же Юпитер и гуру богов Наставника и богов, и мудрецов, подобного золоту, Разум всего сущего, повелителя трёх миров, того Брихаспати я почитаю! (5) हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् | सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ||६|| himakundamṛṇalābhaṃ daityānāṃ paramaṃ gurum | sarvaśāstrapravaktāraṃ bhārgavaṃ praṇamāmyaham ||6|| hima (m) — холод, зима, (n) снег; kunda (n) — цветок жасмина; mṛṇala (m, n) — стебель лотоса; ābhā — казаться, выглядеть как; daitya (m) — потомок Дити, асур; śāstra (n) — священная книга, шастра; pravaktar (m) — рассказчик, учитель, сочинитель, bhārgava (m) — потомок мудреца Бхригу (сына Брахмы), он же Шукра, он же Венера и гуру асуров Похожего на снег, цветок жасмина и стебель лотоса, высшего наставника асуров, Автора всех шастр, потомка Бхригу я почитаю! (6) नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् | छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ||७|| nīlāñjanasamābhāsaṃ raviputraṃ yamāgrajam | chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ taṃ namāmi śanaiścaram ||7|| nīla — тёмный, тёмно-синий, чёрный; āñjana (n) — тёмная краска, сурьма; samābhāsa — выглядящий как; ravi (m) — солнце, бог солнца; putra (m) — сын; yama (m) — Яма, бог смерти и правосудия; agra-ja — рождённый первым, (m) старший брат; chāyā (f) — Чхая (Тень), жена бога солнца Сурьи; mārtaṇḍa (m) — Мартанда (одно из имён бога солнца Сурьи), sambhū — возникать, рождаться, происходить; śanaiścara (m) — «Медленно движущийся», эпитет Шани, он же планета Сатурн Выглядящего как тёмная сурьма, сына Солнца, старшего брата Ямы, Рождённого Чхаей и Мартандой, того Медленно движущегося (Шани) я почитаю! (7) Как выясняется, в санскрите много слов-синонимов для выражения похожести, сравнения кого-либо с чем-либо. Ещё сложность, что планеты называются не как в обычной астрономии, и эти названия, по сути, являются личными именами, так как планеты у нас божества, а не просто куски камня, летающие в космосе 😅 Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #гимн_девяти_планетам
Как планировалось, после «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» я взялась за чтение «Гимна девяти планетам». Структура у него, как и у многих гимнов-восхвалений — «эпитеты божества + его имя/прозвище + фраза/слово, выражающая поклонение». Тем не менее, есть существенные отличия от гимна Шиве. Во-первых, «Гимн девяти планетам» написан другим размером: двустишиями, где в каждой строке по 16 слогов. В результате в каждой паде их будет по восемь, то есть это восьмисложный размер (Гимн Шиве написан четырнадцатисложным размером). Во-вторых, здесь поклонение выражено различными глагольными формами, поэтому все эпитеты стоят в винительном падеже (в гимне Шиве использовалось существительное namas «поклон», которое в этом контексте употребляется с дательным падежом). И по этой причине, хотя глагольные формы несколько отличаются друг от друга, я переводила их одной фразой («я почитаю»), чтобы сохранить винительный падеж. В-третьих, «Гимн девяти планетам» посвящён девяти разным божествам — по одной строфе на божество 😅 Сегодня у нас три первых строфы, посвящённых Солнцу, Луне и Марсу соответственно. Строго говоря, Солнце не планета, а звезда, но, видимо, древних индийцев подобные нюансы волновали мало 🤣 जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् | तमोरि सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ||१|| japākusumasaṃkāśaṃ kāśyapeyaṃ mahādyutim | tamori sarvapāpaghnaṃ praṇato'smi divākaram ||1|| japā (f) — китайская роза; kusuma (m) — цветок; saṃkāśa — похожий, подобный; kāśyapeya (m) — потомок мудреца Кашьяпы; dyuti (f) = dyumna (n) — блеск, сияние, красота, сила, мощь; tamori (tamas + ari) (m) — Враг тьмы; pāpa (n) — зло, несчастье, проступок; ghna (причастие н.р. от глагола han) — убивающий, уничтожающий; divākara (m) — Творец дня (эпитет бога солнца Сурьи) Подобного цветку китайской розы, потомка Кашьяпы, великое сияние, Врага тьмы, уничтожающего все несчастья, творца дня я почитаю! (1) दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् | नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ||२|| dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ kṣīrodārṇavasambhavam | namāmi śaśinaṃ somaṃ śambhormukuṭabhūṣaṇam ||2|| dadhi (n) — кислое молоко, простокваша; śaṅkha (m, n) — раковина; tuṣāra (m) — снег, иней, мороз, роса; ābhā — светить, сиять, казаться, выглядеть как; kṣīra (m) — молоко; udan (n) — вода, волна; arṇava (m) — море, океан; sambhava — возникающий или происходящий из ч.-л., śaśin (m) — месяц, луна; soma (m) — бог луны, луна; śambhu (m) — сердобольный, Шамбху (одно из имён Шивы); mukuṭa (m, n) — диадема, тиара, корона; bhūṣaṇa (n) — украшение Подобного* простокваше, раковине и снегу, возникающего из волн Молочного океана, Месяца, бога Луны, украшение диадемы Шамбху я почитаю! (2) __________________________ *я выбрала значение «казаться, выглядеть как», т.е. быть подобным (тут сходство, скорее всего, по цвету — и простокваша, и раковина, и снег белые), потому что простоквашу сложно представить сияющей или светящейся (разве что я не знаю чего-то важного о простокваше) 🤔 😅 धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् | कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ||३|| dharaṇīgarbhasaṃbhūtaṃ vidyutkāntisamaprabham | kumāraṃ śaktihastaṃ taṃ maṅgalaṃ praṇamāmyaham ||3|| dharaṇī (f) — земля; garbha (m) — лоно, отпрыск, ребёнок; saṃbhūta — причастие прошедшего времени от глагола saṃbhū — возникать, рождаться, происходить; vidyut (f) — молния; kānti (f) — блеск, сияние, свет; samaprabha — имеющий одинаковый блеск; kumāra (m) — мальчик, сын, царевич; śakti (f) — сила, мощь; hasta (m) — рука; tam — Acc. Sg. от tas (тот, он); maṅgala (m) — Приносящий удачу (эпитет Марса); (n) счастье, удача, благополучие; aham — я Возникшего из лона Земли, блеском подобного молнии, Мощнодланного сына, его, приносящего удачу я почитаю! (3) Продолжение следует Свернуть сообщение - Показать полностью
8 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #нам_бы_твои_проблемы_николай #pov_outsider
Немного про чтение на деванагари. Оговорю сразу, что имеется в виду чтение текстов на санскрите. В хинди тоже используется письмо деванагари, но фонетика и грамматика там совсем другие (несмотря на большое количество позаимствованных из санскрита корней). Вообще, это интересный опыт. Моя задача — научиться читать плавно, то есть не спотыкаться на всех слогах подряд и не делать между словами пауз размером с Марианскую впадину. Пока мои попытки напоминают цирк с конями, и не только потому, что у меня полон рот санскритской дикции 😅 В процессе чтения внезапно выясняется, что: 1) Самый надёжный показатель — это аудиозапись, потому что когда ты читаешь вслух, ты себя не слышишь. Точнее, слышишь, но не совсем то, что происходит на самом деле 🤣 Например, ты уверен, что прочитал простое слово вроде nāma правильно, но запись ясно показывает, что разницы между долгим и кратким «а» в твоём исполнении нет вообще (а она должна быть!). Я пока не очень поняла, как с этим бороться — постараться быстрее произносить краткие гласные или дольше тянуть долгие; 2) Сложно уследить за всем сразу. Если ты сосредотачиваешься на том, чтобы (с переменным успехом) правильно произнести каждый звук, страдает долгота/краткость слогов. Если уделяешь внимание долготе/краткости, страдает всё остальное; 3) Строка всегда заканчивается внезапно 😱 Да, даже если ты ясно видишь палку-данду в её конце, даже две. Ощущения такие, словно ты разогнался на велосипеде, но не рассчитал расстояние до стены, не смог нормально затормозить и врезался в эту стену передним колесом. Не смертельно, но встряска изрядная; 4) Мычать носом для анусвары не так просто, как кажется, и в итоге на выходе часто получается либо что-то невразумительное, что не улавливает микрофон, либо обычное «м»; 5) У меня не хватает дыхалки на строку. Пытаюсь выкрутиться за счёт пауз после пады... Будем пытаться дальше 😄 Свернуть сообщение - Показать полностью
7 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Кто прочитал последнюю, девятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность», тот я ☺️ На самом деле гимн я дочитала ещё до Шиваратри, но написать пост не доходили руки. Поехали! गौरीविलासभुवनाय महोदयाय पञ्चाननाय शरणागतरक्षकाय | शर्वाय सर्वजगतामधिपाय तस्मै दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||९|| gaurīvilāsabhuvanāya mahodayāya pañcānanāya śaraṇāgatarakṣakāya | śarvāya sarvajagatāmadhipāya tasmai dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||9|| gaurī (f) — Гаури (одно из имён Парвати); vilāsa (m) — появление, игра, шутка; bhuvana (n) — бытие, мир, вселенная, пристанище; mahant — большой, великий; udaya (m) — восход, наступление рассвета, исход, результат, успех; śaraṇa (n) — защита, покровительство; śaraṇāgata (śaraṇa + āgata) — прибегнувший к покровительству, ищущий защиты или убежища; rakṣaka (m) — защитник; śarva (m) — вооружённый стрелами (эпитет Шивы); sarva — весь, целый, каждый, всё ; jagat (n) — всё живое, люди и животные, мир, вселенная; adhipa (m) — господин, повелитель, царь; tasmai — D. Sg. от tas (тот, он) Перевод: Шиве, пристанищу для игр Гаури, великому исходу, Пятиликому, защитнику ищущих убежища, Вооружённому стрелами, повелителю всех людей и животных, ему, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (9) Что могу сказать по итогу чтения и разбора: По структуре гимн несложный. Его основная часть — это пятислоговая мантра namaḥ śivāya: поклон (кому?) Шиве. А всё, что наверчено до этого, — объяснение/определение, какому именно Шиве поклон: камфарно-жасминово-белому, уничтожающему бедность-несчастье и далее по списку. Трудность, собственно, состоит в правильном развёртывании сложносочинённых слов (ибо все определения Шивы написаны в одно слово). Пляшем мы в этих случаях справа налево — главное слово стоит последним и в падеже. А вот с остальными компонентами могут быть нюансы. Мне как раз предстоит их изучить: я дошла до урока 32 в учебнике Кочергиной. Ой, мамочки 😱🥺 А в процессе чтения новый гимн — Гимн девяти планетам. 😅 Свернуть сообщение - Показать полностью
9 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #индийская_мифология
Панини (पाणिनि pāṇini), не путать с итальянским сэндвичем, — древнеиндийский лингвист. Родился и жил в V веке до н.э. Автор первой грамматики санскрита, где он описал фонетику, морфологию и синтаксис этого языка, что потом очень сильно помогло всем, кто хотел учить санскрит — без описаний, как всё правильно произносится, пишется, склоняется и спрягается, это было бы ещё сложнее, чем сейчас. Европейцы, которых в XIX веке заинтересовало языкознание, тоже впечатлились: а что так можно было? Структурно вменяемая грамматика? Нам надо. 😅 До высот Панини им подняться не удалось — в том смысле, что древнеиндийский товарищ умудрился сформулировать всё кратко и ёмко, в виде сутр, общим числом 3996 😱 Называется его опус магнус «Аштадхьяи» (санскр. अष्टाध्यायी aṣṭādhyāyī), т.е. «Восьмикнижие». Также Панини составил сборник глагольных корней санскрита «Дхату-патха» (санскр. धातुपाठः dhātupāṭhaḥ, где dhātu — элемент, корень слова, а pāṭhaḥ — чтение/урок), которым индийские студенты пользуются до сих пор, когда изучают «язык богов». Причём здесь индийская мифология, спросите вы? Панини реальный человек, не герой мифа или эпоса. Тем не менее, без мифа тут не обошлось 🤣 Согласно мифу, первым составителем грамматики был... бог грома Индра. 😱Знания он получил от гуру богов Брихаспати. Видимо, написание трактатов не было сильной стороной дэвраджа, потому что труд получился громоздким и бессистемным. Но что поделать. 😅 Так бы все и мучались до современности, но в пятом веке до нашей эры Панини из родного государства Гандхара на севере Индии (сейчас это территория Пакистана) отправился в город Паталипутру (сейчас Патна, штат Бихар), который в то время был крупнейшим образовательным центром, чтобы изучить опус Индры. Посмотрел, почитал, впал в уныние и отправился P.S. Иногда тоже хочется отправиться в Гималаи и попросить Шиву вложить в голову знание санскрита, но так как современный человек не может позволить себе три тысячи лет стоять одной ногой в муравейнике, приходится идти испытанным медленным путём и учить язык с помощью учебника 🤣 Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #индийская_мифология #новости_с_кайлаша #шива_шакти #музыка #сериальное
В сериале «Шива и Шакти» мне очень нравилась тема Шивы (под кодовым названием «Омкара Садашива...»). Если кому интересно, послушать можно тут: https://vk.com/video192325238_456240939 В плане текста она представляет собой небольшое перечисление имён Шивы в звательном падеже. Но я не все имена могла разобрать. И тут на одном небезызвестном видео-хостинге мне попалось видео с этой композицией и титрами на деванагари. Понятное дело, я обрадовалась. Правда, радость длилась не очень долго, потому что автор титров записал их на хинди. И в чём проблема? И санскрит, и хинди используют деванагари в качестве алфавита. Это просто имена, какая разница? Как выяснилось, разница есть. Во-первых, в хинди «а» в конце слова и в середине не читается, поэтому автор титров добавил в финальные «а» «лишнюю» палку справа, чтобы народ эти «а» точно прочитал. На санскрите подобное написание означает, что звук «а» долгий, а у мужских имён в словарной форме и звательном падеже такого не бывает в том числе и потому, что долгое «а» в конце слова (когда оно единственного числа) означает, что оно женского рода. Сравните: सुत suta сын सुता sutā дочь कृष्ण kṛṣṇa Кришна (Вишну) कृष्णा kṛṣṇā Кришна (Драупади) Поэтому в последнем случае бедным переводчикам Махабхараты и пуран приходится извращаться и писать «Кришнаа/Кришни», чтобы отличить Драупади от Кришны-Вишну. В оригинальном же тексте на санскрите сразу ясно, кто из них кто — благодаря долгой гласной. В общем, у Махадевы/Шанкары долгой гласной в конце слова быть не может. Во-вторых, в санскрите несколько звуков «н», и все они произносятся по-разному. Автор титров упростил себе жизнь, и все слова, где «н» отличается от обычной न, написал через анусвару. Анусвара — призвук, что-то среднее между «н» и «м», этакое мычание носом. Кстати, «сансара» и «санскрит» пишутся как раз с анусварой (точка сверху) — संसार saṃsāra, संस्कृतम् saṃskṛtam, поэтому они не совсем саНсара и саНскрит 😅 Но не Ганга. И не Шанкара. Они пишутся с вот такой «н» — ङ, и по произношению сия змея с точкой справа похожа на дифтонг в английских словах long, song, strong. Собственно, так её легко запомнить: отдельно этот звук не встречается, в основном он в сочетаниях «нг» или «нк» в словах вроде Ганга, лингам, Шанкара. Пришлось мне вооружиться словарём и терпением. Правда, было немного непонятно, что делать с тришулиной. То есть, смысл очень даже понятен: triśūla это трезубец, суффикс in указывает на владение, принадлежность. Для сравнения: बलिन् balin — сильный, «тот, кто обладает силой», योगिन् yogin — тот, кто практикует йогу, नागिम् nāgin — тот, кого окружают змеи Соответственно, त्रिशूलिन् triśūlin — тот, кому принадлежит трезубец («носитель трезубца»). Автор титров почему-то написал это слово с долгим «и» и без вирамы... 😱 После консультации со словарём текст приобрел такой вид: ॐ कार सदाशिव नीलकण्ठ महेश्वर वीरभद्र त्रिशूलिन् अन्ध दिगम्बर कैलाशनाथ महादेव विश्वेश्वर रुद्र भैरव पशुपति भोले गङ्गधर हर हर शिव शम्भु हर हर शिव शङ्कर OṂ kāra sadāśiva nīlakaṇṭha maheśvara vīrabhadra triśūlin andha digambara kailāśanātha mahādeva viśveśvara rudra bhairava paśupati bhole gaṅgadhara hara hara śiva śambhu hara hara śiva śaṅkara OṂ kāra — звук «Ом»; sadāśiva — всегда благой; nīlakaṇṭha — синегорлый; maheśvara — великий владыка; vīrabhadra — Вирабхадра; triśūlin — носитель трезубца; andha — слепой, печальный (странный эпитет, но, возможно, я чего-то не знаю); digambara — облачённый в стороны света; kailāśanātha — хозяин Кайлаша; mahādeva — великий бог; viśveśvara — владыка вселенной; rudra — Рудра; bhairava — Бхайрава (гневная форма Шивы); paśupati — покровитель животных; bhole — судя по всему, сокращение от bholenātha Бхоленатха, покровитель простаков; gaṅgadhara — держащий Гангу; hara — разрушитель (в случае Шивы это положительная характеристика: боженька разрушает грехи, эго и несчастье); śambhu — сострадательный; śaṅkara — приносящий благо. P.S. Словосочетание «облачённый в стороны света» означает, что на лице, к которому относится этот эпитет, нет ни лоскутка одежды, т.е. он голый 😅 Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 7 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух
Тем временем я уже сделала 29 уроков в учебнике Кочергиной из 40. Чем дальше, тем сложнее, конечно. Иногда мозг просто вскипает. Но всё перекрывает момент, когда в тексте на перевод ты вдруг на мгновение улавливаешь ритм стиха ❤️❤️❤️ А ещё в 29 уроке в упражнении на перевод было прекрасное 💕🔥 काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् | व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन च || kāvyaśāstravinodena kālo gacchati dhīmatām | vyasanena ca mūrkhāṇāṃ nidrayā kalahena ca || За занятием поэзией и наукой время проходит у мудрых, И за пороком, сном и спором — у глупцов. 6 |
|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет
Не заводите санскрит в качестве хобби — он не оставит места для всех других хобби 😅 К занятиям грамматикой по учебнику Кочергиной по субботам у меня прибавились 1) чхандас (санскритская метрика) раз месяц по четвергам (или вторникам, как преподавательнице удобно) — бесплатно, но для того чтобы попасть в клуб санскритской метрики, нужно было записаться на два также бесплатных занятия по основам этой метрики и сделать два домашних задания (я сделала) И 2) чтение на деванагари, уже не бесплатно, но цена за 10 занятий не сказать, чтоб дорогая, к тому же у меня получилась 50% скидка — я неожиданно для себя поучаствовала в конкурсе «напишите цитаты из «Шакунталы» Калидасы с латиницы на деванагари и сделайте это правильно и красиво» и заняла второе место. На занятиях по чтению мы читаем шлоки из Махабхараты на санскрите: без перевода, без грамматического разбора, без латинских костылей, только деванагари. Нас девять человек, читаем по шлоке по очереди, преподавательница нас поправляет и показывает, как правильно. Домашнее задание тоже есть. Даже два. Первое письменное — написать с латиницы на деванагари, второе — прочитать вслух две шлоки, записать аудио и прислать преподавательнице. Мне очень нравится, хотя мы пока в начале пути: читаем по слогам, спотыкаемся на лигатурах, между словами пауза размером с Марианскую впадину. Но прогресс уже есть. Текст на деванагари воспринимается намного легче. Хочется верить, что в конце занятий я начну читать на санскрите более-менее нормально. 😌 Свернуть сообщение - Показать полностью
14 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Я прочитала восьмую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» ☺️ मुक्तेश्वराय फलदाय गणेश्वराय गीतप्रियाय वृषभेश्वरवाहनाय | मतङ्गचर्मवसनाय महेश्वराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||८|| mukteśvarāya phaladāya gaṇeśvarāya gītapriyāya vṛṣabheśvaravāhanāya | mataṅgacarmavasanāya maheśvarāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||8|| mukta (p.p.) — освобождённый, избавленный (например, от перерождений); phala (n) — плод, результат, награда, phala-da — приносящий плоды, дающий результат; gaṇa (m) — собрание, толпа, свита, ганы — свита Шивы; gīta (n) — пение, песня; vṛṣabha = vṛṣa (m) — бык; vāhana (n) — средство передвижения, а также ездовое животное (у богов); mataṅga (m) — слон; carman (n) —кожа, шкура; vasana (n) — одежда, покрывало Шиве, владыке освобождённых, дающему плоды, повелителю ганов, Любящему пение, тому, чьей ваханой является царь быков, Одетому в слоновью шкуру, великому богу, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (8) Осталась последняя строфа 😌 Свернуть сообщение - Показать полностью
9 |
|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет #переводы #шива_стотра
Кто прочитал и разобрал седьмую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность», тот я ☺️ रामप्रियाय रघुनाथवरप्रदाय नागप्रियाय नागराजनिकेतनाय | पुण्याय पुण्यचरिताय सुरार्चिताय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||७|| rāmapriyāya raghunāthavarapradāya nāgapriyāya nāgarājaniketanāya | puṇyāya puṇyacaritāya surārcitāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||7|| rāma (m) — Рама; raghu-nātha (m) — глава (покровитель) рода Рагху (эпитет Рамы); varaprada = varada — выполняющий желания, благосклонный; nāga (m) — змея; nāga-rāja (m) — царь змей; niketa (m, n) — дом, жилище; puṇya — чистый, добродетельный; carita (n) — образ жизни, поведение, деятельность, путь, дорога; sura (m) — бог; arcita — p.p. от arc — почитать, восхвалять, воспевать Шиве, любящему Раму, благосклонному к главе рода Рагху, Любящему змей, пристанищу царя змей, Чистому, ведущему добродетельный образ жизни, почитаемому богами, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (7) P.S. Люблю санскрит за многозначность 😅 То же слово नाग nāga (m) — это не только змея и наг (существо с лицом человека и телом змеи), но и... слон! 😱🤔 В случае Шивы это точно змея, но в остальном могут быть нюансы 😂 Судите сами: नागराज nāga-raja (m) царь змей или царь слонов (на выбор 😅) नागदन्त nāga-danta (m) слоновый бивень, слоновая кость नागबधू nāga-badhū (f) слониха नागबल nāga-bala обладающий силой слона (эпитет одного из Пандавов, Бхимасены) नागवन्त् nāgavant обладающий слонами नागनायक nāga-nāyaka (m) предводитель нагов नागह्रद nāga-hrada (m) озеро или море, где обитают змеи नागान्तक nāgāntaka (nāga + antaka) (m) Истребитель змей नागारि nāgāri (nāga +ari) (m) Враг змей (эпитеты орла Гаруды, ваханы Вишну) नागिन् nāgin окружённый змеями नागेन्द्र nāgendra (nāga + indra) (m) предводитель нагов Как-то так 🤣 Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 8 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Если вы думаете, что трудности с переводом пятой строфы «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» помешали мне попытаться разобрать шестую строфу, то нет 😅 сдаваться я не намерена ☺️ भानुप्रियाय दुरितार्णवतारणाय कालान्तकाय कमलासनपूजिताय | नेत्रत्रयाय शुभलक्षणलक्षिताय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||६|| bhānupriyāya duritārṇavatāraṇāya kālāntakāya kamalāsanapūjitāya | netratrayāya śubhalakṣaṇalakṣitāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||6|| bhānu (m) — солнце, = bhāti (f) — свет, блеск, знание; durita (n) — беда, горе, бедность, грех; arṇava (m) — океан, море; tāraṇa (m) — спаситель; kāla (m) — время, смерть, судьба, эпоха; antaka — уничтожающий; kamala (m, n) — цветок лотоса; āsana (n) — асана (поза), сидение, место; pūjita — почитаемый; netra (n) — глаз; traya (n) — тройка, триада; śubha-lakṣaṇa — имеющий благоприятные признаки, отмеченный счастливыми знаками; lakṣita — p.p. от lakṣ воспринимать, познавать, ощущать, замечать Шиве, любящему свет*, спасителю от океана горестей, Уничтожающему смерть, почитаемому в позе лотоса, Трёхглазому, познанному как обладатель благоприятных признаков, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (6) _____________________ *Слово «свет» было выбрано как более многозначное — свет не только солнца, но и знаний 🤔 Что касается пятой строфы и перевода слова ānandabhūmivaradāya... Я подумала: если я найду, из какого источника позаимствован текст гимна, то смогу взглянуть на его академический перевод на английский. Большинство пуран переведены на английский (и большая часть этих переводов была выполнена ещё в XX веке «группой учёных под руководством Л. Шастри»). Но увы.😪 На запрос (на латинице и на деванагари) поисковая система выдаёт текст на санскрите без указания источника и его перевод на хинди (который для меня бесполезен, потому что я не владею хинди), немного английских и русских переводов разной степени подозрительности и ссылки на мои же собственные посты 😱 На сайте scribd некий Animesh Kumar перевёл этот определение как «Salutations to Shiva... who blesses us with the boon of happiness» Безымянный товарищ из ЖЖ на русском сформулировал ānandabhūmivaradāya как «дарователь земле наслаждений» (???) Но у него серьги из змей в предыдущей строфе внезапно превратились в жемчужные, так что нет оснований как-то доверять этой версии. Некая школа йоги Натхов в 2020 году перевела это слово как «воплощению блаженства, дарующему блага». Надо сказать, что ещё до сих интернет-изысканий я отправилась на поклон к Монье-Уильямсу (и онлайн санскритско-английскому словарю), посмотреть на значения слова bhūmi. Что мне выдал Монье-Уильямс: bhūmi (f) earth, soil, ground; territory, country, place, site; situation, position, posture; attitude; step, degree, stage; extend, limit Онлайн словарь добавил к этим значениям part or personification В итоге я остановилась на таком варианте перевода (с условием, что когда у меня будет больше знаний, больше начитанности и опыта работы с текстами на санскрите, я вернусь к этой строфе и попробую ещё раз): Шиве, пятиликому, украшенному царём змей, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Исполняющему желания воплощению блаженства, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (5) Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 6 комментариев |
|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет
В санскрите есть довольно интересное слово इति iti «так, таким образом», но чаще всего его не переводят, потому что оно обозначает закрытие кавычек и сигнализирует, что прямая речь закончилась. При этом остаётся только смотреть по контексту, где кавычки открываются и прямая речь начинается 😅 6 Показать 3 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала пятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». Впервые возникла проблема с переводом одного сложносочинённого слова, потому что мне были не очень понятны взаимоотношения компонентов между собой. Но обо всём по порядку. पञ्चाननाय फणिराजविभूषणाय हेमांशुकाय भुवनत्रयमण्डनाय | आनन्दभूमिवरदाय तमोहराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||५|| pañcānanāya phaṇirājavibhūṣaṇāya hemāṃśukāya bhuvanatrayamaṇḍanāya | ānandabhūmivaradāya tamoharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||5|| pañca — пять; ānana (n) — лицо; phaṇi (m) —змея; rājan (m) — царь; vibhūṣaṇa (n) — украшение; heman (n) — золото; aṃśuka (n) — платье, одежда; bhuvana-traya (n) — три мира (небо, земля и подземный мир); maṇḍana (n) — украшение; ānanda (m, n) — радость, удовольствие, наслаждение; bhūmi (f) — земля, varada — выполняющий желания, благосклонный; tamas (n) — мрак, тьма, заблуждение; hara — уничтожающий, разрушающий, (m) разрушитель (эпитет Шивы) Перевод: Шиве, пятиликому, украшенному царём змей*, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Благосклонному к земным наслаждениям**, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! __________________________ *Я встречала перевод phaṇirāja как «кобра» (кобра считается царём/королевой змей), но я оставила буквальный перевод «царь змей», потому что Шива в первую очередь известен своим модным шарфиком — у него на шее в три витка сидит царь нагов Васуки 😅 **Собственно, со словом ānandabhūmivaradāya и возникла проблема; varada здесь «благосклонный» («исполняющий желания» тут не подходит по смыслу), а вот благосклонный к чему? К земным радостям или радостной земле? Я выбрала «земные наслаждения», потому что они показались мне более логичными, плюс Шива канонно не против таких наслаждений 😅 Кроме того, я решила на практике применить знания, полученные на лекциях по чхандас и определить размер, которым написан гимн. У нас 14 слогов в паде (четверти строки). Делим каждую паду на слоги, потом берём каждую тройку слогов (гану) и записываем последовательность тяжёлых (гуру) и лёгких (лагху) слогов в них. В результате получаем такую схему для каждой пады: ggl-gll-lgl-lgl-gg У каждой ганы, в зависимости от чередования лёгких и тяжёлых слогов, есть своё название. Поэтому итоговая схема выглядит так: ta-bha-ja-ja-gg Заглядываем в справочник товарища Кале «A Higher Sanskrit Grammar» , в приложение 1, ищем список 14-сложных размеров. Нам подходит वसंततिलका vasaṃtatilakā «весенний орнамент» 👍 Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 7 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала четвёртую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». चर्माम्बराय शवभस्मविलेपनाय भालेक्षणाय फणिकुण्डलमण्डिताय | मञ्जीरपादयुगलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||४|| carmāmbarāya śavabhasmavilepanāya bhālekṣaṇāya phaṇikuṇḍalamaṇḍitāya | mañjīrapādayugalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||4|| carman (n) — кожа, шкура; ambara (n) — одеяние, одежда, śava (m, n) — труп, останки; bhasman (n) — пепел; vilepana (n) = vilepa (n) — мазь, притирание; bhāla (n) — лоб; īkṣaṇa (n) — взор, взгляд, глаз; phaṇi (m) — змея; kuṇḍala (n) — кольцо, обруч, серьга; maṇḍita (p.p.) — украшенный ; mañjīra (m, n) — ножной браслет; pāda (m) — нога; yugala (m, n) — двойка, пара Перевод: Шиве, в одеянии из шкур, умащённому пеплом погребальных костров*, С глазом во лбу, украшенному серьгами из змей, С браслетами на обеих ногах, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *переводческий произвол: погребальных костров в тексте нет, дословно śava-bhasma-vilepanāya — умащённому пеплом из... э-э... останков. Так как останки были получены после сжигания умерших на погребальном костре, я сочла возможным перевести так, как сделано выше. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 2 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух
Путь изучения санскрита тернист, и периодически тернии выскакивают в самых неожиданных местах 😪 То, что я, делая задания к 19 уроку, криво перевела цитату из Бхагавад Гиты, ладно. Текст не сказать чтоб сильно простой, и в перечисленных родственниках действительно можно запутаться. Бывает. Выдыхаем, идём дальше. Но предложение про достойных порицания отца и сына. Так и хочется воскликнуть: «Мозг, ты чего???» 😳 Дано: अप्रदाता पिता वाच्यः पुत्रश्च वाच्यो मातुररक्षिता apradātā pitā vācyaḥ putraśca vācyo māturarakṣitā Предложение на самом деле очень простое. Достойные порицания отец и сын стоят в именительном падеже, случаи сандхи видны невооружённым глазом. Существительное «мать» стоит в родительном падеже (mātur). Далее у нас есть глагол rakṣ «защищать». Соответственно, при помощи «деятельного» суффикса tar от него образуется существительное rakṣitar «защитник». В именительном падеже оно выглядит как rakṣitā. Частица (не знаю, как правильно называется) «a» означает «не», соответственно, arakṣitā — это «не-защитник». Ситуация с apradātā точно такая же. Глагол pradā «выдавать замуж», pradātar «тот, кто выдаёт замуж», именительный падеж pradātā, apradātā «тот, кто не выдаёт замуж». И целиком фраза будет переводиться так: «Достоин порицания отец, который не выдаёт (дочь) замуж, достоин порицания сын, который мать не защищает». У меня, видимо, какой-то нейрон замкнуло, и я написала в переводе бред сивой кобылы. Внутренний перфекционист заливается слезами и бьётся челом о сруб светлицы. 🥺😪 Но есть и успехи. Я сделала двадцатый урок и прочитала текст про Ганешика 💞 Там всё очень трогательно. Особенно обращения к Ганеше. «Имеющий кривой хобот», «толстый». Это комплименты, если кто не понял. Толстый — значит, не голодает. Не может же божество, устраняющее препятствия, ходить холодным и голодным 😅 Интересно, как на санскрите будет «достижение»? Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 5 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Для меня санскрит ещё и минута внутренней тишины, когда есть только текст, словарь, тетрадка, ручка и я. Разобрала третью строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» (всего их девять): भक्तिप्रियाय भवरोगभयापहाय उग्राय दुर्गभवसागरतारणाय | ज्योतिर्मयाय पुनरुद्भववारणाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय||३|| bhaktipriyāya bhavarogabhayāpahāya ugrāya durgabhavasāgaratāraṇāya | jyotirmayāya punarudbhavavāraṇāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||3|| bhakti (f) — преданность, верность, любовь; bhava (m) — бытие, существование, мир; bhaya (n) —страх, боязнь, ужас, опасность; roga (m) — боль, болезнь; apaha — уничтожающий; ugra — сильный, могущественный, ужасный; durga — труднодостижимый, (n) затруднение; bhava-sāgara (m) — океан мирского бытия; tāraṇa (m) — спаситель; jyotis (n) — свет, блеск, огонь; •maya — созданный, состоящий (из), полный ч.-л.; punar —снова, опять; udbhava (m) — рождение, появление; vāraṇa — сопротивляющийся, враждебный Перевод: Шиве, любящему преданность, уничтожающему страх перед болью бытия, Могущественному спасителю от затруднений в океане мирского бытия, Полному света, врагу повторного рождения, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! Свернуть сообщение - Показать полностью
11 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #культура_и_просвещение #мысли_вслух #ученье_свет
Недавно в сообществе «Санскриториум» в ВК проводили два бесплатных занятия по санскритской метрике (чхандас), я на них записалась. В общем, у меня было два прекрасных четверга, где я обзавелась новыми знаниями. И пусть занятия были бесплатными, преподаватель к делу подошёл серьёзно: нам выдали все материалы, и мы должны были выполнить два домашних задания, которые затем проверяли и давали обратную связь. Санскритская поэзия устроена довольно интересно. Рифмы там нет (даже если на слух иногда кажется, что есть), ударения в нашем понимании («силового ударения») тоже. Стихотворный размер зависит от количества слогов в стопе и схемы их чередования. Так как тесты в большинстве своём появились задолго до того, как их записали, они рассчитаны на устное исполнение и при рецитации пропеваются (монотонно или на соответствующую размеру мелодию). Поэтому та же Махабхарата – это песня. В буквальном смысле. Написана восьмисложным стихотворным размером по имени шлока. Это самый распространённый размер, но он не единственный (типа «все филины совы, но не все совы – филины, шлока – стихотворный размер, но не все размеры – шлока»). Слоги в санскрите делятся на два вида: лёгкие (лагху) и тяжёлые (гуру). Тяжёлые слоги произносятся в два раза дольше, чем лёгкие. Лёгкий слог – это сочетание «согласный + гласный», он открытый. К тяжёлым слогам относятся закрытые слоги, плюс слог утяжеляют долгие гласные и дифтонги (здесь нужно помнить, что звуки «е» и «о» в санскрите долгие, поэтому их относят к дифтонгам), а также анусвара и висарга (это носовой призвук и придыхание, отдельно они не существуют, только в компании с предыдущим звуком). Слоги в конце строки по умолчанию считаются тяжёлыми, даже если формально они лёгкие (потому что они перед паузой). По сути, каким будет слог, лёгким или тяжёлым, зависит от того, какие звуки стоят после него. Если там скопление согласных, то первый из них отходит к этому слогу, и он делается тяжёлым. Звучит сложно, но на деле всё гораздо проще, чем кажется. В качестве примера использую своё домашнее задание (его проверили, и оно было сделано правильно). Санскритская строфа – это двустишие. Оно делится на четвертинки – пады, и количество слогов в них – указание на количество слогов в размере: 8-сложный, 14-сложный, даже 24-сложный бывает. Итак, пример определения размера. Дано такое двустишие (выглядит как четверостишие, потому что оно уже поделено на пады): gharmārtaṃ na tathā suśītalajalaiḥ snānaṃ na muktāvalī na śrīkhaṇḍavilepanaṁ sukhayati pratyaṅgamapyarpitam | prītyā sajjanabhāṣitaṃ prabhavati prāyo yathā cetasaḥ sadyuktyā ca puraskṛtaṃ sukṛtināmākṛṣṭimantropamam || Поражённого жарой ни очень холодными водами омовение, ни жемчужное ожерелье, ни паста из сандалового дерева так не радует, даже на все члены тела нанесённая, как благодаря удовольствию речь добродетельного человека овладевает в полной мере умом учёных людей, (ещё) и мудрым рассуждением снабжённая, у которой сходство с приворотным заговором. Количество слогов = количество гласных. Итого в каждой паде у нас по 19 слогов, т.е. это 19-сложный размер. Далее, делим текст на слоги (тяжёлые выделены жирным): ghar-mā-rtaṃ-na-ta-thā-su-śī-ta-la-ja-laiḥ-snā-naṃ-na-muk-tā-va-lī naś-rī-khaṇ-ḍa-vi-le-pa-naṁ-su-kha-ya-tip-rat-yaṅ-ga-map-yar-pi-tam prī-tyā-saj-ja-na-bhā-ṣi-taṃ-pra-bha-va-tip-rā-yo-ya-thā-ce-ta-saḥ sad-yuk-tyā-ca-pu-ras-kṛ-taṃ-su-kṛ-ti-nā-mā-kṛṣ-ṭi-man-tro-pa-mam Потом делим слоги на тройки, которые называются ганы, и записываем эти тройки в виде схемы, где g – тяжёлый слог (гуру), а l – лёгкий (лагху) ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g У каждой ганы, в зависимости от сочетания лёгких и тяжёлых слогов в ней, есть своё название: ggg – ma, llg – sa, lgl – ja, ggl – ta. 19 на три не делится без остатка, остаётся один «лишний» слог. Мы его так и оставляем. Итого порядок ган: ma-sa-ja-sa-ta-ta-gaḥ Открываем A Higher Sanscrit Grammar R.М. Kale. Этот очерк санскритского языка лежит в свободном доступе в Интернете в формате пдф. Но нужно внимательно смотреть, какой файл вам попался, потому что нас интересует Приложение 1, а в двух файлах из трёх, которые я нашла, это приложение отсутствовало (такое впечатление, что какой-то вандал выдрал эти страницы из сканируемой книжки). В Приложении 1 ищем 19-сложный размер с соответствующим порядком ган. Наш размер: śārdūlavikrīḍitam («игра с тигром») Получается, что древним поэтам приходилось думать не только о смысле и красоте (то бишь «украшении» текста при помощи метафор или повторяющихся звуков, игры слов и т.д.), но и о слогах, чтобы они находились на нужных местах и соответствовали задуманному размеру... Свернуть сообщение - Показать полностью
7 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала вторую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». С одной стороны, было проще — четвёртая пада везде повторяется, с другой стороны, некоторые слова вызвали затык. Тем более что сложносочинённые слова по курсу с учебником Кочергиной мы ещё не проходили. Тем не менее... गौरीप्रियाय रजनीशकलाधराय कालान्तकाय भुजगाधिपकङ्कणाय | गङ्गाधराय गजराजविमर्दनाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||२|| gaurīpriyāya rajanīśakalādharāya kālāntakāya bhujagādhipakaṅkaṇāya | gaṅgāgharāya gajarājavimardanāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||2|| gaurī — Гаури (одно из имён Парвати); rajanīśa (rajanī + īśa) (m) — букв. Владыка ночи; kalādhara — сведущий в искусствах; kāla-antaka: kāla (m) — время, смерть, antaka — уничтожающий; bhuja-ga (m) — змея; adhipa (m) — царь; kaṅkaṇa (n) — кольцо, браслет; gajarāja (m) — букв. «царь слонов», я оставила как имя собственное, потому что Шива не стал бы убивать обычного слоника, одно из его имён означает «Защитник животных», так что 100% этот Гаджараджа был либо асуром, либо ракшасом; vimardana — уничтожающий Перевод: Шиве*, супругу Гаури, Владыке ночи, сведущему в искусствах, Уничтожающему смерть, с браслетом из царя змей, Держащему Гангу, губителю Гаджараджи, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *Перенесла Шиву в начало строфы, потому что так звучит естественней. Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 3 комментария |