|
Porca miseria! 🫢 Учим итальянские «ласковые» словечки с Эдвардом
🤬1. Porca puttana! [пОрка путтАна] Дословно: «Свинья – путана». Что значит: Универсальное восклицание в духе «какого черта?!», «чёрт возьми!». Используется при разочаровании, удивлении, досаде. — Porca puttana! — воскликнул он, взмахнув рукой. — Если итальянца что-то расстраивает, он просто добавляет к этому слову «porca». 😱2. Porca miseria! [пОрка мизЭрия] Дословно: «Свиная нищета/беда». Что значит: Еще одно эмоциональное восклицание, чуть менее резкое. «Чёртова неудача!», «Вот беда-то!». — Хорошо. И широкий взмах рукой. Porca miseria! 😤3. Ma che cavolo fai? [ма кЕ кавОло фАи] Дословно: «Какую капусту ты делаешь?» Что значит: Эвфемизм для гораздо менее благозвучной фразы. Означает «Что ты делаешь?», «Какого черта ты делаешь?». «Cavolo» (капуста) здесь заменяет грубое слово. — Это… покрепче. Дословно — «какую капусту ты делаешь». Но «cavolo» здесь заменяет другое, куда менее благозвучное слово. — Какое слово она заменила? — Cazzo. 🤌 4. Sei un po' fuori come un balcone! [сЭй ун пО фуОри кОме ун балкОне] Дословно: «Ты немного снаружи, как балкон». Что значит: Красочный способ сказать «Ты не в себе?», «Ты из ума выжил?». — Дословно переводится как «ты немного снаружи, как балкон». — Это прекрасно! 🙃5. È la donna che fa l'uomo. [э ла дОнна кЕ фа лъуОмо] Дословно: «Женщина делает мужчину». Что значит: Итальянская пословица. Мужчину делает (воспитывает, формирует) женщина. — «È la donna che fa l'uomo» — мужчину делает женщина. Это пословица. 🥰6. Toccare. [токкАре] Дословно: «Прикасаться». Что значит: Глагол «трогать, прикасаться». В некоторых контекстах может звучать очень нежно. — «Toccare.» — Пальцы мягко прошлись по щеке, запутались в волосах. Легкая дрожь побежала по шее. Я наклонила голову навстречу прикосновению, погружаясь в это ощущение. — Прикасаться. 🥹7. Sono orgoglioso di te. [сОно оргольОзо ди тЭ] Дословно: «Я горд тобой». Что значит: «Я горжусь тобой». (Для женщины: Sono orgogliosa di te). — Sì, mia bella. Sono orgoglioso di te, — медленно проговорил Эдвард. — Я горжусь тобой, — перевел он. 🫣 8. Voglio baciarti. [вОльо бачАрти] Дословно: «Я хочу тебя поцеловать». Что значит: Прямое и страстное признание. Дальше обычно следует действие. — Voglio baciarti, — сказал он, чуть надавив мне на затылок. — Перевод, per favore. — Хочу поцеловать тебя, — хрипло прошептал Эдвард. Полная версия урока 😉 Свернуть сообщение - Показать полностью
|
|
Кто-нибудь знает - Ким Янг только две графические новеллы по Сумеркам сделал, или по Затмению и Рассвету тоже есть графические новеллы его авторства?
|
|
Сегодня решила взглянуть на последние фики по Эдвард/Белла. Пролистав собственные 5 штук, обнаружила, что последний фф по этому ОТП аж от марта 2018, т.е. более года назад... ух...
У меня сейчас прям такое мощное ощущение, будто я возрождаю этот пейринг на этом сайте. Не то чтобы я была против :D Хотя, несомненно, удивляет, что фиков так мало... 2 |
|
Посоветуйте, пожалуйста, какой-нибудь боевик по Сумеркам. Борьба за власть, где вампиры используют свои сверхспособности, людей и технические достижения, многовековой опыт и отточенную хитрость.
Такие фики вообще есть? P.S. Желательно не слэш. Показать 4 комментария |
|
"Солнце полуночи" не то что не было официально опубликовано, книга вообще так и осталась недописанной.
И все-таки... Чьими глазами вам было интересней наблюдать за происходящим: читающим мысли Эдвардом или наблюдательной Беллой? "Сумерки" или "Солнце полуночи"? Лично мне вот по душе больше "Сумерки" пришлись: недосказанность, интрига - хоть и не совсем явная - этим история и привлекла меня. А в "СП" слишком уж вампир депрессией страдал. Да, мы смогли заглянуть в разум окружающих людей благодаря Эду... Но не то это было. 1 Показать 6 комментариев |
|
А давайте обсудим. Какой актёр франшизы "Сумерки" кажется вам наиболее органичным в роли своего персонажа?
Показать 8 комментариев |
|
Показать 5 комментариев |