↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Честертон

По произведениям английского писателя Г. К. Честертона и их экранизациям

Честертон

По произведениям английского писателя Г. К. Честертона и их экранизациям

Блог » Поиск

До даты
#стихи
Сегодня — Всемирный день поэзии. А раз такое дело, пусть тут будет стихотворение Честертона. Люблю его и частенько цитирую. I think I will not hang myself to-day…

БАЛЛАДА САМОУБИЙЦЫ
Перевод Марины Бородицкой (2005)

Я к виселице новенькой в саду
С утра иду, не трепеща нимало;
Вывязываю петлю на ходу,
Как денди вяжет галстук свой для бала;
Соседи (на заборе) ждут сигнала,
Чтоб закричать «ура». Но, на беду,
Меня смешная прихоть обуяла:
Сегодня не повешусь — подожду.

За жалованьем завтра же зайду...
Приятный звон у этого бокала...
Я вижу алых тучек череду...
И тетушка прийти не обещала...
А в клубе я слыхал от Томми Халла,
Что рыбу нужно подержать во льду...
Я не читал шедевров Ювенала!
Сегодня не повешусь — подожду.

Бывают недурные дни в году;
С певцов упадка спесь почти упала;
Уэллс увидел добрую звезду,
И Шоу заскучал без идеала;
«Поэтов разума» и тех не стало —
Все образумились... А там, в пруду,
Так небо голубое засияло!
Сегодня не повешусь — подожду.

ПОСЫЛКА*
Принц! Что за шум у зданья Трибунала?
Ведь головы терять — у нас в роду...
Пускай монархов мучит страх финала!
Сегодня не повешусь — подожду.


И текст на английском — всегда интересно оценить, насколько переводчик удалился от буквы оригинала и сохранил ли при этом его дух.

A BALLADE OF SUICIDE
(1915)
The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall.
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours — on the wall —
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me… After all
I think I will not hang myself to-day.

To-morrow is the time I get my pay —
My uncle's sword is hanging in the hall —
I see a little cloud all pink and grey —
Perhaps the rector's mother will not call —
I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way —
I never read the works of Juvenal —
I think I will not hang myself to-day.

The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall;
Rationalists are growing rational —
And through thick woods one finds a stream astray
So secret that the very sky seems small —
I think I will not hang myself to-day.

ENVOI
Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall,
I think I will not hang myself to-day.


*Посылка (фр. envoi) — метрическое повторение заключительной части последней строфы песни, обычно содержащее ее посвящение. В качестве признака жанра посылка становится обязательной в старофранцузской балладе XV века. Обычно посылка в балладе начинается словом «Принц». (Из Литературной энциклопедии 1929—1939)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария

Полезные ссылки

16 ссылок» 

Подписчики

26 человек» 

Сегодня в фандоме


Контакты

  • InCome
    Создатель фандома
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть