↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Параигрок. Книга I» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: BufferOverflow

4 комментария
BufferOverflow Онлайн
Про перевод скажу прямо: увы, я согласен с Noncraft. Думал, это только первые главы такие, но сейчас отскроллил в конец - увы, перевод и там напоминает машинный
BufferOverflow Онлайн
Uranium235
Эдак можно ещё и грамматические ошибки автора воссоздавать в русском переводе, объявив их вымирающими нюансами текста. Пробелы продублированные, опечатки заодно передавать. Текст читать невозможно, как можно это считать нормой?
Скажу так - представьте, если бы я сделал в своей программе несколько ошибок, а на возмущение аналитика ответил "Ой, да это стиль софта нашей фирмы, вы не к тому придираетесь". Мне ведь скажут "не отмазывайся, переделывай", и правы будут. И, сдаётся мне, редакторы в издательствах тоже текст завернут и не посмотрят, что "текст не читаем, потому что это авторский стиль сохранён".

Wave
Читая текст, я раз за разом ловил себя на мысли "русские люди так не разговаривают". Помнится, в театре нас руководитель нередко ругала за подобное - "Так, как вы сейчас разговариваете, люди не разговаривают!" )
На самом деле, сильнее всего портит чтение этот дурацкий стиль изложения в настоящем времени. Ни разу, к слову, не встречал русский текст с такими извращениями, но вот в переводах видел. Хуже только текст в настоящем времени во втором лице, вот это лютый звиздец. Но я отвлёкся.
Пример:
"Я рискнул: — Вы не видите это? — спрашиваю её снова.
— Вижу что?"
Сразу чужеродность текста ощущается. Предложения не согласованы между собой. Почему он ей говорит "вы не видите?", а она отвечает "вижу что", куда пропала "не"? Почему такой порядок слов, скопированный с английского? Хоть это и не является ошибкой, русские люди обычно расставляют слова по-другому.
"Я рискнул спросить её ещё раз:
- Вы этого не видите?
- Чего не вижу?"
Т. е. главные проблемы:
1. "Недоперевод" с английского, когда отдельные слова переведены и согласованы между собой, но формулировка и порядок слов остаётся нерусскими.
2. Отсутствие согласованности предложений. Каждое новое предложение воспринимается отдельным от всего остального текста, потому что переведено само по себе, без контекста.
Проблема в том, что в качестве примера мне хочется назвать весь текст, ибо такие проблемы в каждом втором предложении. Даже для данного примера я просто ткнул в случайный кусок текста. Мне даже не понадобилось что-то вычитывать, я просто скопипастил текст, на который упал взгляд.
Показать полностью
BufferOverflow Онлайн
Noncraft
Не согласен. Придирка - это когда человек на какое-то отдельное слово агрится. А когда весь текст в этом несуразном настоящем историческом, это уже побольше придирки будет. НИ адекватно смотрится для какой-нибудь короткой истории какого-нибудь ветерана, но уж никак не для целой книги.

И да, я понимаю, что решение оставить НИ взято не с потолка, и я выражал уже субъективное мнение )
BufferOverflow Онлайн
Noncraft
Скорее уж автора, жанр-то давно устоялся )
Особенность, да. Особенность плохая и попахивающая извращением. Полагаю, была бы эта особенность, но с более качественным переводом, то НИ было бы вполне терпимым. Но когда каждое следующее предложение стоит особняком от предыдущего, да ещё в дурацкой манере НИ, это реально сбивает с толку и не даёт погрузиться в текст и представить ситуацию в голове.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть