↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Параигрок. Книга I» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Noncraft

10 комментариев
Фик хорош, перевод в лучшем случае ужасен. Читать интересно, и это удерживает от дропа, но чертовски режет глаз гуглтранслейт. Серьёзно, такое ощущение, что текст можно перевести пословно на английский и получить неискажённый оригинал. Вам там редактор не нужен?
BufferOverflow, насчёт настоящего времени это уже придирка. Насчёт всего остального полностью согласен.
Wave, это уместно, когда это фишка отдельных персонажей, а не сплошной текст потоком.
BufferOverflow, я всё же полагаю настоящее время повествования особенностью жанра/автора, не более того.
Wave, боюсь представить, что там было до первой редактуры.

Не думай только, что я считаю тебя с соавтором плохими переводчиками. Ни в коем случае. Во-первых, я сам не столько переводчик, сколько редактор перевода, поэтому многие мелочи, на которые обычный читатель забьёт, мне прямо бросаются в глаза. Во-вторых, я тоже к этому шёл лет, наверное, шесть, если не больше. Видел бы ты, как я переводил в 2014 году… В-третьих, советую почитать публицистику Норы Галь и Корнея Чуковского, если интересует художественный перевод, и кого-нибудь из фёдоровцев, если более точный и более буквальный. Ну и в-четвёртых, можешь просто забить на нонейма из интернета и делать по-своему. За вашим переводом я слежу, потому что произведение выбрано отличное, а недостатки, с моей точки зрения, стиля со временем и опытом сойдут на нет.
Wave, так ведь проблема не в стиле текста, который характерен для такого жанра произведений, а в том, что большая часть предложений уже в русском тексте построена по правилам английского языка, что, к сожалению, тут же выдаёт языковое происхождение оригинала, и в том, что местами отсутствует минимальная литературная обработка перевода. Например, я понимаю, что в английском нормально, когда в одном абзаце, посвящённом одному персонажу, первое предложение начинается с его имени, а все последующие — с местоимения "он".

Боб проснулся. Он встал. Он поел. Он умылся и оделся. Он вышел на улицу. Он сел в машину и завёл её. Он поехал на работу. Он повернул налево и остановился у светофора. Он дождался зелёного света и поехал дальше. Он подъехал к офису. Он припарковался. Он вышел из машины и зашёл в офис.

Вот только в художественном произведении на русском языке такое не то чтобы недопустимо, но очень плохо выглядит. Глаз спотыкается. И не потому что это такой художественный приём, чтобы обратить на что-то внимание читателя. Просто коряво. Попробуйте поиграть с темпом повествования, структурой и порядком предложений. Добавьте немного заместительных. Немного, я сказал! Выбросьте незначительные детали, а однотипные сгруппируйте в однородное перечисление, если они важны.

Или, например, плюрализм перевода терминов. Чётко недоработка переводчика. Конституция или телосложение?

Или, например, просто предложение со случайно открытой страницы:
Пять минут спустя, 100%... сопровождаемые ярким свечением в рюкзаке.
Я бы его перевёл:
Пять минут спустя, 100%... и яркая вспышка в рюкзаке.
Да, большую часть таких замечаний можно счесть придирками и вкусовщиной, но эти моменты объективно снижают привлекательность текста.

В противовес могу посоветовать не переводить слова, а представлять описываемый у автора образ и пытаться описать его самому. К сожалению, многие люди, контуженные позднесоветской и раннероссийской системами образования, не понимают, что смысл хорошего перевода не в том, чтобы правильно перевести страдательный залог или паст пёрфект, а в том, чтобы максимально точно передать именно образ, который заложил в текст автор. Не утверждаю, что вы именно такие, но и не могу сказать, что эта проблема вообще обошла вас стороной.

Ещё, по личному опыту, сильно помогает финальную вычитку делать, не сверяясь с английским оригиналом. И когда текст как следует отлежится, хотя бы две-три недели, лучше месяц.

Прошу прощения за простыню, я просто хочу, чтобы вы с соавтором выросли как переводчики, а текст стал лучше.
Показать полностью
Вау, спасибо. Последние две главы переведены значительно качественнее! Да, всё ещё есть к чему стремиться, но уже вполне неплохо. Изложение намного живее и ярче, предложения в основном построены по-русски, текст уже не просто интересный, но и красивый. Я буду очень рад, если качество перевода останется хотя бы на этом уровне. Огромное спасибо, что переводите лучше, чем раньше!
Обычно для этого составляют словарь наиболее часто употребляемых терминов.
Цитата сообщения По_Читатель_Книг от 05.09.2020 в 21:24
"+10% прирост уровня XP"?
Тогда уж "Получение опыта увеличивается на 10%". Не обязательно же рогом в уровень упираться, если он тут не просто смысловой нагрузки не несёт, а наоборот, только путает.
Заяц, да, с каждым уровнем этого навыка, судя по всему. Но вариант "Опытная шлюха (ур. 1) — получение опыта увеличивается на 10% за каждый уровень этой способности" всё-таки слишком громоздкий. А в том виде, как сейчас, действительно может показаться, что эффективность способности базируется на уровне персонажа. Но это была бы просто лютая имба.
Или можно предположить, что ключевая вселенная — "Игрок", а персонажи Червя просто боты, которым программа нарисовала удобные круглые числа. Или что данные персонажи упёрлись в потолок прокачки. Или что флаконы Котла дают круглые значения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть