Длинная ночь (джен) | 1 голос |
UnknownSideавтор
|
|
asm
Так ведь интереснее же, когда не понятно. =) А с названием всё ведь просто - есть классический вариант перевода, который узнаваем; изменения минимальны - чтобы было ритмичнее, но чтобы узнаваемость сохранялась. Можно было бы перевести заново (очень хотелось), но тогда пострадала бы узнаваемость. Так что это логичный выход. Ну а сама по себе цитата - это комбо: кивок классику и отражение всего того, что автор думал, когда это дело писал. Спасибо. =) |
Аноним
Можно было бы не переводить вообще - особенно учитывая, что при переводе связь с текстом заметно ослабевает... |
UnknownSideавтор
|
|
asm
А тут уже проблема в количестве знающих английский. =) К сожалению, идеального решения нет. |
Altra Realta Онлайн
|
|
Это хороший оридж, только бета оплошала.
Вот что сказать? Прочитала с удовольствием, канон не обнаружила. |
UnknownSideавтор
|
|
Mangemorte
Спасибо за отзыв. =) Это ПОВ травмированного человека, так что всё может быть.) Altra Realta Что поделать, значит у нас разные представления о каноне, бывает.) Спасибо! Полярная сова Спасибо большое за подробный отзыв! Очень радостно, что вам понравился Снейп, автор к нему привязался. =) Морган Адамс Вам спасибо за тёплые слова! Очень отрадно слышать. =) Lasse Maja Спасибо! Увы, история законченная, хотя, конечно, в ней, как и везде, есть то, что осталось за кадром (в воображении автора))). Паб "Anchor" (Якорь) (популярное название, судя по всему:-)), кстати, действительно существует в Кембридже - очень милое место, прямо с видом на реку и лодки: http://gb.fotolibra.com/images/previews/938878-silver-street-bridge-and-the-anchor-pub.jpeg |
И снова война, и снова любовный треугольник, и письма, и потери...
И Снейп - хирург, спасающий жизни в поединке со смертью...
Только в отличие от канона главные герои живы...