Название: | Rain |
Автор: | magequisition |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5991724 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Проведать больную (фемслэш) | 1 голос |
KNS Онлайн
|
|
Соглашусь с предыдущими комментаторами - это не история, а зарисовка, причём несколько искусственно переведённая. Да, и фемслэш как-то так, пунктиром определён.
Вот, например: Лучше, конечно, наслаждаться им в лесу, где можно вдыхать запахи деревьев, пробуждающихся к жизни. Они живы и без того, но все кажется ярче под дождем, даже когда небо затянуто тучами. Мне кажется, живые женщины так не разговаривают, уж извините. |
Ксения Шелкова
|
|
Красиво... Монолог Мерриль о дожде особенно понравился.
|
Цитата сообщения megaenjoy от 26.06.2018 в 22:32 Красиво... Монолог Мерриль о дожде особенно понравился. Спасибо :) |
Странные впечатления: то ли в оригинале дело, то ли в переводе, но дождь, похоже, прошел с веществами. Оба персонажа выглядят не вполне адекватно.
|
Для такого маленького объёма на удивление ёмкое содержание. Мысль о дожде, который омывает не только снаружи, но и изнутри — освежающая и вдохновляющая. Перевод прекрасен.
|
Аноним, а Хоук заторчала с Мерриль, очевидно))
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 30.06.2018 в 03:17 Аноним, а Хоук заторчала с Мерриль, очевидно)) Это тоже неудивительно :) 1 |
Перевод, прекрасный своей... Негладкостью.