↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Фарфор в твоей руке - China In Your Hand» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 22
С фандомом не знакома, но тут оно, имхо, и не требуется. Главное, что это чудесная история о внучкиной нежной любви, которую вы просто прекрасно перевели. Отличная работа!
Peppeginaпереводчик
Ксафантия Фельц
ох-хо-хо, как трепещет та любовь в Тиффани, вы бы знали. Благодарю!
Мне кажется, что в оригинале это изящная и уютная работа, здорово, что вы её нашли.
Но, уважаемый переводчик, пока все выглядит очень тяжеловесно и недоделано. И от того читать было утомительно. Тяжеловесны и сами конструкции предложений, и подбор эквивалентов, эпитетов.
"Медленно начать улыбаться", "инвентаризация отражения", "полезные ботинки" и прочее, прочее... Я совсем не хочу вас расстраивать, просто нужно поработать над деталями.
Спасибо!
Peppeginaпереводчик
Умный Кролик

мне хочется пожать плечами, что я в общем-то и сделаю, спасибо за отзыв, за критику, я посоветуюсь с бетой на всякий случай.
И в первой строчке опечатка =(

Фик, изначально, видимо, милый. Но стиль Пратчетта куда-то незаметно уплыл. То есть можно определить, что он изначально там бы, но в некоторых местах звучит даже не как в народном переводе.
Мило, но слегка скучно. С фандомом не знакома, но после прочтения одного фф, решила, что надо ознакомиться.
Про перевод ничего не могу сказать, не разбираюсь, но местами тяжело было читать, может это автор так писал, а может это я так читала.
Peppeginaпереводчик
Линия плоскости
поимею в виду, наверное.

Kcapriz
ну что поделать - это таки фик, который без знания канона действительно наверное скучновато выглядит.
Милота-то какая!
Peppeginaпереводчик
Arianne Martell
да вообще!)
Gavry
Дорогой переводчик... Я очень люблю Пратчетта и пищу от восторга от каждой его фразы, считая совершенно удивительным автором и непревзойденным стилистом. Здесь я его не увидела, увы. Не знаю, проблема в оригинале или в переводе, но читалось тяжко.
Peppeginaпереводчик
Gavry
могу разделить ваш восторг и писк от фраз Пратчетта, ну а насчет перевода - ну что ж, у каждого свои фломастеры.
Спасибо за отзыв, в любом случае.
Peppeginaпереводчик
Gavry
я кстати тоде не скажэу, что этот текст "пратчеттовский" - нет, отнюдь. Не его. Да, тут есть некая жизненность и насмешка над ней, но не такая, как у него, не настолько острая и пронзительная.
Я нежно люблю цикл Тиффани Болит, весь пронизанный отсылками к Саре Болит, и когда я нашла этот текст, я вспомнила, как хотела написать что-то аналогичное.
Тиффани очень много переживала в первой книге по поводу этой пастушки, мол она оскорбила бабушку, сравнив её с этой разряженной пустышкой. Её - настоящую королеву пастухов с вычурной куклой. А в отношении Сары к подарку я видела именно это - благодарность маленькой девчушке что увидела в старой бабке изящество и красоту.
Вот чем задел меня этот текст.
Вот почему я его принесла, вопреки тому что он не носит в себе настроения канона.
Gavry
Аноним
Ну и правильно сделали, что принесли ))) Это хорошая, теплая история, и если бы я как раз сейчас не сидела плотно на Пратчетте (правда, до Тиффани я еще не добралась) - наверное, такого диссонанса, что ли, не возникло бы.
Peppeginaпереводчик
Gavry
это-то понятно)
По Пратчетту вообще довольно сложно писать, он задает высокую планку.
ElenaBuбета
Маленькая фарфоровая статуэтка девушки, которая не смогла бы выжить в нашем грязном мире, наполненном трудами и болезнями… она зацепила моё мамское сердечко. До тех, пока у вас есть дети, вы будете в некоторой степени неуязвимыми и бессмертными: в их глазах вы — полубоги. И когда вы смотрите на собственное отражение (по соседству с верой в Деда мороза) в этих невинных глазах, не испытывающих ни малейшей тени сомнений, вы действительно способны свернуть горы. Переводчик, кажется, не смог — впрочем, некоторая тяжеловесность идёт на пользу стилю, заточенному под старую бабулю Болит.
Очень душевная и по-своему грустная история. Спасибо переводчику за труд и прекрасный выбор!
Peppeginaпереводчик
Lasse Maja
спасибо вам за ваше внимание!

ElenaBu
переводчик раскаивается что не смог, честно-честно) но спасибо, что оценили настроение. Это и вправду очень трогательно, поэтому над этим текстом я кажется трепетала не меньше чем бабуля Болит над своей фарфоровой пастушкой!)
ElenaBuбета
Аноним
Ничего, Москва не сразу строилась. :)
Ох как чудесно.... Ну и пусть история мягче, чем обычно у Прачетта. Зато она такая, бабушково-внучковая... И это Настоящая История, в ней есть эдакая настоящесть. Потому, что на самом деле пастушка была вовсе не насмешкой, а именно тем, что не всем дано увидеть и почувствовать.
Peppeginaпереводчик
Severissa
о да!
Мне прям нечего больше добавить, я согласна с каждым словом!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть