↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Watsons and Holmeses — Уотсоны и Холмсы» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 25
Synantпереводчик
Rigo Fenix, Миранда — чудо, люблю её, хотя тут она тоже в тему.

Arianne Martell, Lonely Rose, Lasse Maja, хочется жить, Silwery Wind, к сожалению для самого переводчика — это всё, но ппкс! Я тоже хотеть ещё!
Бггггггг
Я прочел "хочется жить, к сожалению, для переводчика" и еще подумала почему Анон вставил ник Silwery Wind посредине предложения, а потом "а почему к сожалению?"

А вообще забавно вышло, мне даже показалось, что читаю продолжение другого фф с этого конкурса.
Synantпереводчик
Chaucer, надеюсь, потом стало понятно, что к чему?))
А что там с продолжением? Это к какому фф?
Ахахахах)) Я думаю, вы сами поймете. Есть еще один фф с уотсонами и холмсами, они чем-то похожи)) идеей скорее всего, но смотрятся как сборник.
Synantпереводчик
Chaucer, ткнёте потом. Или это в «Шерлокиаде»?
Мучайтесь до деанона. :)
Хм. А это могло бы быть интересно. Хотя и немного сумбурно, но зато с огоньком.
Правда, лично я не вижу особенного смысла в этом драббле как в самостоятельно произведении, но это не к переводчик претензия естественно :)
Synantпереводчик
Эльза Маркова, спасибо за комментарий!
Прекрасное начало для цикла драбблов/мини. Или - завлекательная первая глава. Читала несколько добротных работ на тему встреч разных Холмсов, были смельчаки, что собирали в одной комнате чуть ли не всех детективов. Ой как полыхало...

Спасибо переводчику за труд! Ждем снятия анонимности и идем трясти автора в поисках продолжения. Очень ласково трясти, с одобрением и осторожностью - как бы не повредить чего)
Synantпереводчик
ТолькоОдинРаз, переводчик обязательно тихонечко потрясёт автора. И спасибо за комментарий!
Аноним
Новое значение словосочетания "потрясающий переводчик") спасибо за ответ!
Мило. Мало. Но не мимо) Короче, мурр ;))
Synantпереводчик
кузина Энн, благодарю)))
Здорово получилось. А теперь интересно узнать что будет дальше. И им бы ещё парочку Шерлоков и Ватсонов подкинуть.
Synantпереводчик
Kcapriz, не мешало бы. Спасибо за комментарий!
Даже в качестве первой главы не айс, на мой субъективный: по идее первая глава должна цеплять и генерировать жажду проды, но по факту цепляет/генерирует сама идея кроссовера, а вовсе не имеющийся текст, в котором нет ничего, кроме путаницы имен и аванса чаепития.
Synantпереводчик
Венцеслава Каранешева, для первой главы драббл слишком мал. Но идея кроссовера — переводчик согласен, — прекрасна.

Спасибо за комментарий.
Кроссовер абсолютно крышесносный, за это можно автора поблагодарить, но оченьобидно, что зарисовкой это так и осталось( забавной зарисовкой, если визуализировать, но короткой(
Synantпереводчик
Kaitrin, переводчик тоже расстроен, эх. Спасибо за комментарий!
Да, вероятные перспективы завораживают. Шерлок, ругающий Холмса. Или наоборот. А два доктора сработались бы, кмк!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть