↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «If Knowledge is a Power — Если знание — это сила» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

17 комментариев
Ага! спасибо а выполнение моей давней заявки))) И мне кажется или это пролог к большому произведению?
Lasse Maja Онлайн
Паника ей не поможет, только увеличит шансы на гипервкнтиляцию и обморок
Опечатка.

Боюсь, мой кантонийский несколько заржавел.
Кантонский?

Он игрался с ней
Здесь: "игрался" - просторечное, разговорное слово, логично смотрится в прямой речи, чем в описании.

Интересный кроссовер, еще бы перевод немного вычитать, чтоб глаз не цеплялся:)
Ну, я наверное немногословно: Ппкс, уотсоны, холмсы, немного сюра и прыжков во времени. Но я оч долго не могла понять который там Шерлок и Ватсон, благо Джоан не перепутаешь
Synantпереводчик
Читатель 1111, чтоб переводчик ещё знал о чём вы... (это о заявке). А теперь о тексте — к сожалению, больше у автора ничего нет.

Lasse Maja, о! Вы чудесны! И это не сарказм, люблю правки по делу, после конкурса поправлю. Спасибо!

Chaucer, Джоан — главное действующее лицо, её нельзя ни с кем спутать по определению. Хотя будь она мужского пола... но это уже совершенно другая история.
Аноним
Ой. Так это перевод! понятно))) не ожидал))) а заявка... на одну из предыдущих редких явлений... Как раз о том что Джоан попадает в 19 век)))
Lasse Maja Онлайн
Аноним, спасибо на добром слове:))
Мило, но немного... Обрывисто. Словно история закончилась по середине.
К переводу вопросов нет, он вполне хороший. Тут они только к автору - который, к сожалению, не довел до хоть каких-то объяснений :/
Synantпереводчик
Silwery Wind, уточню у автора обязательно и может быть тихонечко пну))
Мило, легкий приятный язык, но да, есть ощущение, что это не целый фик, а просто первая глава. Если все же сможете растолкать автора на продолжение... ))
Synantпереводчик
кузина Энн, хотелось бы верить, что у меня получится))
Мило, но очень мало
Хотелось бы продолжения
Там автор не желал писать продолжение? Возможно, было бы любопытно.
Synantпереводчик
Lonely Rose, Агнета Блоссом, переводчик не знает о продолжении, но намекнет))
Неплохая завязка. Грустно, что это всё.
Ух, ты! На самом интересном месте. Как бы она им всё дальше объяснила . И последние слова Шерлока радуют. Милая история.
Необычная находка. Красивенная фраза в саммари прямо интригует и заставляет ожидать какой-то атомной бомбы, собранной в гостиной конца XIX века. Преувеличиваю, но все-таки жаль, что радужные ожидания не сбылись. Джоан (которая, блин, врач с опытом) могла бы принести людям пенициллин на полвека раньше, и не было бы тогда эпидемии испанки, которая унесла жизней больше, чем две мировые войны, а не вещать про сыр в жестянках... Впрочем, матчасть, теории, вкусовщина, претензии к логике автора. Проехали. Это перевод, так что буду писать о переводе.

Я подожду снятия анонимности и пойду глядеть на оригинальный текст. Не очень понятно, почему выбритый Холмс смотрится "грязным", допустим. Вы явно старались, но есть и опечатки (гипервентиляция), и неловкие конструкции, которые в русском языке сложно применимы (её брат был историком, не она). В последнем фрагменте прямо-таки проглядывает калька с английского. Ведь язык оригинала - английский, я не ошибаюсь?

В любом случае, вы много сил и труда вложили в текст. Возможно, моё желание его повторно "вылизать", выправить и перечитать - ненужный перфекционизм, но вдруг. Спасибо за перевод!
Согласна с предыдущими комментаторами. Фик классный, но хочется ещё!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть